artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Артикли в идиомах и логика языка

Не раз доводилось встречать такое мнение, что в языках вовсе нет никакой логики, всё в любом случае придётся тупо заучивать, впитывая в себя то, как говорят и пишут носители.

Что ж, конечно, изучая язык — небесполезно оглядываться на то, как говорят и пишут носители. А то ведь и учебники порой предоставляют недостоверную, утратившую актуальность информацию.

И во многих языковых явлениях — конечно, может не быть какой-то внятной логики, а может быть лишь привычка, родившаяся давно и чёрт знает как.

Взять употребление предлогов. Мы говорим «в Интернете» и «на картине», англофоны — наоборот: «оn the Internet”, “in the picture” (“on the picture” – может быть муха).

Ну или — взять управление дополнений-инфинитивов разными глаголами.

«Я обожаю загорать», но «я наслаждаюсь солнечными ваннами».

Но в любом случае в русском можно и прекратить, и перестать делать что-то.

А в английском, если скажешь Please, stop to shoot at meпоймут так, что ты приглашаешь остановиться и взять тебя на прицел вернее. Если же просишь прекратить стрельбу — то так и говори: «Please, stop shooting at me... motherfucker”.

С другим «остановительным» глаголом, cease возможно употребление инфинитива, но в тех случаях, когда речь идёт о неких длящихся действиях/состояниях. «It ceased to be a wonder” – “это перестало быть чудом, диковинкой».

Ну или — «Is it possible that someday people will cease to fight each other?” - “Возможно ли, что когда-нибудь люди перестанут драться друг с другом?»

Философский вопрос — на столетия.

Но если речь идёт о какой-то конкретной и скоропалительной (double entendre might be intended) перестрелке – то всё же cease shooting, cease fire. Либо существительное, либо герундий.

И в этом, наверное, есть логика. Когда в языке автоматически, легко и просто, от любого глагола образуется герундий, полусуществительная инговая форма — естественно, эта форма очень активно применяется, вытесняя собой другие варианты.

Можно объяснить и логику употребления артиклей в английском, этого главного кошмара славяноязычных неофитов. По крайней мере, можно приучить их избегать артиклей, затыкая дыры притяжательными местоимениями, а также some, any, no.

Но этот трюк, однако, будет плохо работать в идиомах. Give me some hand, any will doя не уверен, что это очень хороший английский. Вернее, грамматически всё правильно, но это может прозвучать так, что называют creepy (“мурашкообразующе»). Равно как и In some blink of some eye.

Между тем, как раз в идиомах-то — логика употребления артиклей вполне себе чёткая, как правило.

Вот возьмём две из них, обозначающие внезапность. Я не раз это расписывал и в своих «штудиях», и в комментариях — но мне нравится пример.

Значит, Out of the blue и All of a sudden. Оба выражения означают «Как гром среди ясного неба», «Со всею внезапностью».

Но почему в первом случае the, а во втором — a?

Потому, что blueэто «синева», «небо». Оно — одно-единственное, то самое, другого у нас нет. Поэтому и определённый артикль, the blue.

А sudden сейчас употребляется лишь как прилагательное, но было и существительным - «внезапность», «сюрприз». Не какой-то определённый — а вот какой-то неожиданный. Поэтому — a sudden.

Хотя, как я отмечал не раз в этой связи, есть люди, которые говорят All of the sudden. В частности, Дональд Трамп. В свою предвыборную кампанию — точно говорил так, что и зацепило моё внимание.

Но поразмыслив, я пришёл к выводу, что и в этом есть своя логика. Действительно, для парня, пережившего шесть банкротств, «внезапности» перестают, наверное, быть чем-то «неопределённым».

Теперь — вернёмся к give me a hand (“подсоби») и in a blink of an eye (ну, «в мгновение ока», как и в русском, где «мгновение» - от слова «мигать», если кто не знал). В этих случаях — артикль неопределённый, a.

С другой же стороны, скажем, cry from the heart («крик души») или go soft in the head (буквально: «размякнуть головой», сдуреть).

Здесь — артикль определённый, the.

Почему так?

Ответ нам дарит анатомия. И ответ такой: сердце у человека обычно одно (исключения крайне редки), голова тоже одна, а вот руки и глаза обычно выдаются в комплекте по две штуки.

Соответственно, про сердце и голову говорят the, поскольку оно присутствует в единственном экземпляре у отдельно взятой персоны, и тем самым — вещь определённая.

А рука или глаз — могут быть любые из двух, поэтому a hand, an eye.

Но вот, скажем, выражение keep a clear head.

Казалось бы, та самая голова, которая единственная — почему неопределённый артикль?

Ну потому что — имеется в виду состояние головы. Да, физически она одна у человека, но вот может быть ясная голова, а может быть не очень ясная голова (если скажем, бухлом залиться). И вот подчёркивается необходимость сохранять на плечах ту голову, которая ясная.

А бывает, что в идиоматических выражениях артикль опускается вовсе. Скажем, by heart, at heart.

И это, обычно, те случаи, где выражение практически приобретает «наречный» смысл.

By heart – “наизусть». Это образ действия или состояния, отвечающий на вопрос «Как?»

«Как хорошо ты это знаешь?» - «Я знаю наизусть, by heart».

Примерно то же, как «I got there by train” - “Я добрался туда поездом», и плевать, то ли это был какой-то конкретный поезд, то ли один из многих поездов, это вообще не имеет значения в данном случае, поэтому артикль просто убирается, ибо by trainэто, по факту, уже не существительное с предлогом, функционально это наречие, «как? - поездом».

Ну и то же будет, скажем, в случае с at heart - «в глубине души», «фундаментально», «сущностно».

“Men, some to business, some to pleasure take

But every woman is at heart a rake”

«Есть парень при делах, есть шалопай

Но девки — нимфы все, лишь волю дай».

Это классика, это можно цитировать даже на когрессе феминисток. В смысле, не мой перевод (на этом не настаиваю), а оригинал Поупа, что every woman is at heart a rake (и это может породить прогрессивное эссе «Женщина как грабли антипатриархальной революции»).

Впрочем... where were we?

А, да, логика употребления или неупотребления артиклей в идиомах.

Ну вот возьмём такую: At the drop of a hat.

Буквально - «По падению шляпы». Но реальный смысл - «сразу же», «тотчас», «без раздумий», «по малейшему поводу». Происходит — от сигнала к началу заездов.

И почему a hat, но the drop?

Потому, что шляпа — не(!) уникальная. Вот какую надыбали шляпу (или кеппи) — то и бросают. Во всяком случае, мы ничего не знаем про эту шляпу, про её личную историю, про её генеалогическое древо, всякое такое.

Но вот drop, падение — оно падение именно этой шляпы, и тем самым определяется. Поэтому — At the drop of a hat.

Ну и понятно, что есть случаи, где просто по совокупности зачастую загадочных причин и сумрачных обстоятельств повелось говорить так, а не иначе, но в большинстве случаев — в языках всё-таки можно найти логику.

Tags: инглиш, лингвистика, стишки
Subscribe

  • Ксенофобия и логика

    Не раз доводилось слышать примерно следующее: «Вот есть люди, которые говорят: «Я, вообще-то, не антисемит, у меня даже есть…

  • Амадей мой, Амадей

    Посмотрел фильм «Амадей». Раньше как-то не задавалось — а тут задалось. Фильм отличный, всё хорошо. Но подумалось вот что.…

  • Кортес и мы

    Виконт Алексей Артёмович сызмальства любит посматривать исторические кинцы. Что художественные, что документалки. И просто любознательность —…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments