В юности (что началось у меня примерно с Перестройкой и пока продолжается) мне довелось перевести довольно много статей, книжек, документов.
Но когда на просторы бывшего СССР (да и на прочий мир под Луной) хлынул вал компьютерных игрушек — я занимался уже другими делами.
Однако же мои приятели, однокашники по филфаку (и не только) — ухватились за эту тему. Это было и свежо, в новинку им — и более денежно на ту пору, нежели бумажная литература во всё ещё насквозь «советских» издательствах, не поспевавших за динамикой рубля.
Естественно, локализация игрушек тогда — было делом почти исключительно «пиратским». Лицензионки стали входить в моду уже в новом миллениуме, и то постепенно.
Пираты же, не имея способствующих локализации материалов от производителя, но имея жёсткую внутрикорсарскую конкуренцию по срокам, вынуждены были обходиться с продуктом довольно варварски.
Текстовые строки просто выдирались из игрушки, как есть, — а переводчик работал с ними, не имея ни малейшего понятия, кто это говорит, к чему говорит. Просто набор строк. И если это какая-нибудь RPG — то весьма изрядный набор строк.
Более того, даже если в этих строках проскальзывали имена собственные — так в английском они далеко не всегда выявляют половую принадлежность. Её выявляют, по хорошему счёту, только местоимения. Ну или — признание в беременности, скажем (хотя в фэнтазийных мирах — и это не точно).
В общем, главной занозой в заднице для переводчика игрушек было — прошедшее время глаголов, когда неясно, то ли «Я увидел», то ли «Я увидела».
Людям приходилось извращаться. «Мне видно было». «Он был замечен мной, когда...». «Мои глаза его чётко разглядели». «У меня до сих пор стоит перед глазами, как...» Ну, в зависимости от контекста. От хоть какого-то внятного контекста, какой можно было выцепить из этого нагромождения реплик без подписей.
Ну и конечно, у всех возникал резонный вопрос: а нахрена оно вообще нужно, это самое, разделение глаголов по родам в прошедшем времени? Отчего и зачем оно в русском?
Вот есть языки, где грамматических родов не существует вовсе. Тот же английский. Помни только, что корабль — she, а в остальном живи спокойно, не парься.
Есть языки, где разделение по родам существует, но не затрагивает глаголы. Они — могут изменяться по лицам в настоящем времени (во французском, немецком, испанском), но прошедшее едино для всех.
В русском — глаголы тоже спрягаются по лицам в настоящем времени («Я бухаю, ты бухаешь, он бухает, она рожает» и т. п.), но пол-род здесь не играет никакой роли, плевать на него. Что «Маша плюёт», что «Марик плюёт».
А вот в прошедшем — почему-то вдруг всплывает род. «Я пришёл» - «Я пришла» (и даже «Я пришло», как, возможно, тоже кто-то говорит о себе).
Вы никогда не задумывались, почему так?
На самом деле, если понять, почему оно так устроилось в русском — многое станет понятнее и в грамматике других языков (даже если там нет таких извращений с разделением форм глаголов по родам субъектов).
Я знаю, что среди моих читателей есть люди, способные разъяснить этот вопрос сходу. Поэтому — на пару дней заскриню комменты.
Но всё же, почему в русском разделяются рода в глаголах прошедшего времени - «я вас ждал» и «я ждала»?