artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Еще один полезный испанский материал и движения рук в английском

Продолжаю на досуге подыскивать «пособные» языковые материалы для наших «студентов» - но и самому интересно, чего уж там.

Серьёзно, если я, хоть по пьяни, сподобился написать gracias para вместо gracias por (это очень базовая ошибка в испанском) — значит, надо подновить. А то полгода где-то не доводилось говорить на эспаньоле — ну и немножко осыпается.

И вот наткнулся на интересный ресурс, где парень говорит довольно чётко, но не «по-дикторски» всё же, и довольно быстро (хотя и чуть ниже натурального темпа испанской речи), и при этом толково разъясняет нюансы именно разговорной современной речи.

Вот, в частности, очень доходчиво раскладывает употребление глагола llevar. Включая очень необычную на русский слух конструкцию «Llevo tres anos en esta ciudad” - “Ношу три года в этом городе» (в смысле — живу здесь три года). Ну вот как будто значок на груди носишь: «Я прожил в этом городе три года» (это от меня уж дополнение).

“Лекции» от этого парня — не для новичков, они подразумевают довольно уверенное восприятие базовой лексики во фразах на слух.

Для совсем новичков очень толковый курс — вот такой, уже как-то указывал. Там, кстати, и английский, каким этот Пол разъясняет, очень медленный и предельно чёткий.

Здесь же, у этого парня, помимо базовой лексики — узнал вот довольно полезное разговорное словечко veintipico - “где-то за двадцать». Так же и от других «десятковых» числительных строится.

К слову, чего не знают многие даже весьма продвинутые «студенты» английского, там подобные смыслы строятся ещё проще.

“Сколько было гостей?»

А их было где-то в районе двадцати, навскидку.

Twenty-ish” (Обычно — вот именно так раздельно произносится).

То же — и с возрастом, естественно.

Этот суффикс -ish, сообщающий прилагательному (или даже числительному или чему угодно) оттенок неопределённости, «вродетогошности» - вообще очень широко используется в разговорном, непринуждённом общении. Вплоть до «автономии».

Have you fixed my car?”

Ish. Well, it wasn't state-of-the-art anyway. But it still can be used as a horse-drawn wagon”.

Причём, иногда, говоря это «Ish” (“Вроде того», «Почти») - показывают большим и указательным пальцем, какую малость составляет это самое Ish. Будто спичечный коробок держат.

Так же, как когда говорят This close.

Но что характерно (это моё личное наблюдение, которое нуждается в проверке), когда говорят It was this close («Вот на столько близко это было») - виртуальный спичечный коробок сжимают правой рукой.

А когда говорят «Ish” (“Почти», «Типа того») - задействуют левую руку.

Хотя, возможно, у левшей наоборот.

И это было бы психологически объяснимо.

В первом случае — позитивный акцент, утвердительный такой, задействуется «сильная» рука.

Во втором случае — расплывчатость, неопределённость, а то даже и «отмазка». Задействуется «слабая» рука.

Ян-инь, если кому угодно.

Tags: инглиш, лингвистика, эспаньоль
Subscribe

  • Украина, Россия и Чехов

    Многие сейчас всерьёз приморочились будто бы неминуемым обострением российско-украинского конфликта. Иные эксперты уж инструкции публикуют, как…

  • Байден, Зеленский, Путин

    Разговор Байдена с Зеленским длился целый час. Правда, двадцать минут из этого времени президент США вспоминал, кто такой Владимир Зеленский, и ещё…

  • О предустановке российского софта

    С первого апреля наконец-то вступает в силу давно вымученный закон о том, чтобы все мало-мальски умные девайсы, продающиеся в России, имели…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments