Помню, смотрел как-то фильм, в переводе, по ящику. Там шайка собирается обчистить банк, обсуждают план, и вот как быть с охранником? - да просто грохнуть его к чёрту, и один из уголовничков говорит: «Только не я». Надо понимать - «Пусть это сделает кто-нибудь другой».
Больше чем уверен, в оригинале было «It's not me”. Что буквально, конечно, и переводится «Это не я».
Но может иметь и несколько другое значение. «Это не в моём духе», "Это не мой стиль", «Не моё оно».
В данном случае, с бандитами - «Не, это не про меня. На мокрое я не подписываюсь». Как-то так. То есть, по смыслу дальнейшей их дискуссии — он не то что самолично не хочет руки кровью марать, а принципиально против человекоубийства, даже кем-то другим из коллег, менее щепетильным.
И эта конструкция, It's not + личное местоимение (или имя человека) в объектном (но не притяжательном) падеже — используется весьма часто в самых разных ситуациях.
Подруга примеряет платье, спрашивает, как оно. Кривишься: «It's not you” - “Не твоё это».
Рассказывают, что приятель Алекс удирал пьяным от копов и расфигачил тачку - «Oh, it's so Alex” - «Это очень даже в духе Алекса».
Решил прикинуть, какие ещё бывают простые, но расхожие и зачастую полезные выражения.
Вот тоже иногда ставит в тупик переводчиков (раньше, во всяком случае, бывало) — I'm losing it или I lost it.
Опять же, полицейский фильм, задержанный гопник хамит копам, один не выдерживает, бьёт ему в рыло. Напарник укоряет, тот оправдывается: «Sorry, I just lost it”.
Перевод: «Извини, но я просто боялся его упустить».
Да, конечно. Вот из запертого кабинета в участке — возьмёт да и просочится, как тот жидкий терминатор.
На самом деле — помнится, Аэросмит пел I'm losing my mind (Я теряю рассудок), но часто в обиходе mind заменяется на it. Как если б в русском - «Я с ума схожу» - «Я с этого самого дела схожу, не могу уж припомнить, как оно называется».
He's losing it – Он крышей едет, съезжает с катушек.
I lost it – Я психанул, сорвался, взбесился.
Кстати, хорошая иллюстрация различия между прошедшим временем и перфектной конструкцией.
I lost it – психанул, вот тогда, а потом пришёл в чувство.
I have lost it – могут понять так, что вот как единожды колпак отъехал — так до сих пор и не возвращался, не подходите ко мне, я психический.
Примерно такая же история — с make it, где it может иметь вполне конкретный смысл, замещая слово way(путь). Но это уж много раз перемывалось во всяких коллекциях ляпов переводов, что He won't make it, про серьёзно раненого бойца — не означает «Он этого не сделает». Означает - «Не выкарабкается», «Не жилец».
И точно так же Thanks for making it в адрес пришедшего гостя не означает: «Спасибо, что сделали тогда это для нас» (как пытается догадаться переводчик). Нет, это означает: «Спасибо, что (проделали свой долгий и опасный путь по дороге, вымощенной жёлтым кирпичом, через коварные маковые поля и шипастые хищные леса и всё же) пришли». Ну, в действительности, часть с шипастыми маками и хищными жёлтыми кирпичами может не подразумеваться, но смысл — такой.
Ладно, хватит глумиться над надмозгами — последние-то лет десять они приучились передавать смысл более-менее адекватно.
Просто пройдусь по ещё нескольким фразочкам.
This is not happening. Буквально, конечно - «Это не происходит». Но несколько эмоциональней и ближе к жизни - «Не может быть». А там уж, по ситуации — то ли «Это страшный сон какой-то!», то ли «Поверить не могу своему счастью!»
В обоих случаях — уместно This isn't happening.
Сообщают, что компы в бухгалтерии накрыло вирусом, который всё перемешал, и теперь не понять, где белое, где чёрное?
This isn't happening! Not to me!
Вам сделали подарок и вы хотели бы выразить крайний восторг, чтобы дарителю было приятно?
This isn't happening! I've never even dreamed of such a pair of socks. They are absolutely gorgeous, both of them.
Можно ли говорить не This is happening, а It's not happening?
Да можно, но всё же this – указывает сразу на какое-то конкретное явление/обстоятельство «под рукой». А it – обычно заменяет собой нечто, о чём говорилось ранее или что прямо следует из контекста.
Слишком наукообразно?
Ну, сравните:
1) An earthquake? Oh no, it's not happening!
«Землетрясение? Да нет никакого землетрясения» (потому что мы живём на равнине, это просто горит оружейный склад на окраине нашего городка, ничего страшного).
2) An earthquake? Oh no, this is not happening!
«Землетрясение? Этого ещё не хватало! Вообще кошмар какой-то!»
Впрочем, в устной речи — всё будет ясно из интонации, и даже если вы скажете it's not happening, подразумевая «Быть не может!» - вас поймут.
И наконец, последняя на сегодня фразочка — вот представьте ситуацию.
Вы с кем-то беседовали, возможно, по делу — тут был телефонный звонок, пришлось отвлечься, и как уточнить: «На чём мы остановились?»
Если буквально громоздить что-то вроде «Уот дид ви стоп он?» - это будет, конечно, ужасная и неудобоваримая калька.
В английском, обычно, говорят гораздо проще: «Где мы были?»
Where were we?
Это, конечно, немножко tongue-twister такой для русского речевого аппарата — но позволяет «вымастерить» звук «w”.
Замечу, в последнее время и многие русские (очевидно, владеющие английским) повадились в таких случаях (возвращение к прерванной беседе) говорить что-то вроде «и где мы, бишь, были?»
Что, возможно, калька с английского, но, на мой вкус, не смотрится безобразной.
В отличие, скажем, от «Он имел метод сделать это».
«Он нашёл способ сделать это» - так говорят по-русски.
В чём сакральная грамматическая разница между «методом» и «способом»?
Ну, у каждого языка свои тайны и свои причуды.