Намедни меня попросили изложить свои соображения на тему разграничения this и that в английском.
Сразу хочу сказать, что лично я считаю не очень хорошей идеей внушать студентам то опасение, что между этими местоимениями разверзлась некая пропасть, в которую тебя сбросят как иностранного шпиона, если перепутаешь, оскользнувшись на краю.
В действительности, разница примерно такая же, как между «этот» и «тот» в русском.
Насколько она существенна?
Помню, как-то на моём ноуте отказала буква «э», дело было в дороге, и нужно было ответить людям. Что ж, обошёлся без «э», выдавая конструкции вроде «то не важно» (можно, конечно, было бы перефразировать — но было лень).
Немножко странно звучит? Возможно. Но не сказать, наверное, что вот прямо совершенно непонятно.
Ну и в английском — примерно такая же фигня. Разница — в степени приближённости. По расстоянию, по времени, по личному отношению. That – когда как будто бы некое явление на распростёртой ладони от себя отодвигаешь и разглядываешь, прищуривая то один глаз, то другой, используя перспективу. This – когда лупу к тому явлению подносишь.
I want to talk about that woman I mentioned yesterday.
Самый обычный смысл: «Я хочу поговорить о той женщине, которую упоминал вчера».
I want to talk about this woman, Maggie, I mentioned her yesterday.
«Я хочу поговорить об этой женщине, Мэгги, я упоминал её вчера».
Как бы — фокус более приближен, наведён на резкость, собеседнику предлагается принять, что он уже заинтересовался этой тёткой, это важно.
Хотя, честно, всё это довольно мелкие такие нюансы, и хотя местоимения полагаются «антонимичными», в действительности, по моим наблюдениям, они вполне взаимозаменяемы в большинстве случаев.
Полагаю, не будет криминала даже если сказать: «Do you see this big house over there?”
«Видишь этот большой дом вон там?»
Да, можно было бы сначала обозвать его that house, а потом только, начав рассказывать про него какую-то историю — перейти к this house, когда он уже как родной для слушателя, когда он уже мысленно там, внутри.
Но если не терпится побыстрее упихнуть в тот дом внимание слушателя — то можно и сразу this. И нет, не расстреляют как шпиона.
Однако же, на самом деле есть случаи, где указательные местоимения «то-это» всё-таки образуют некое существенное различие (так по-русски? Я уже хрен знаю).
Первое, что пришло на ум — во множественном числе в выражениях one of these days, one of those days.
Помню, попалось недавно на глаза где-то в этих ваших Интернетах: «Альбом Пинк Флойд One of These Days (На днях)».
Ну и во мне сразу, степным сурикатом, воспрянул инстинкт бывшего переводчика и редактора: «Чо?»
Не, «на днях», «намедни» - это the other day (кстати, почему-то многие выпускники даже спецанглийских школ этого не знают).
А one of these days – это идиома. «В один прекрасный день». Именно с положительной коннотацией употребляется. Что вот наступит день — и что-то хорошее, желанное свершится.
А вот one of those days – это «в один злосчастный день». Когда всё наперекосяк, всё не слава богу, сплошной Закон Мерфи ин экшн.
Тут — действительно есть существенная смысловая разница. Поскольку это именно устоявшиеся идиоматические выражения.
Тоже, пожалуй, будет разница между That's the spirit и This is the spirit.
В первом случае - «Вот сила духа!», во втором - «Это тот самый спирт» (который пропал из лаборатории, а теперь предъявляешь нашедшуюся скляночку).
Ещё — нужно иметь в виду, что в английском this и that не только «этот» и «тот», но и «так», «настолько».
И при употреблении в этом качестве — могут быть некоторые различия.
«I was this(!) close!” - «Я был вот на столечко от цели» (ещё пальцами спичечный виртуальный коробок сжимают).
Естественно, в такой ситуации немножко странно было бы употреблять that. Ну, раз ты показываешь пальцами, вот прямо здесь — напрашивается this всё же.
Но в большинстве случаев, честно, я не вижу принципиальной разницы в употреблении this и that и в этом, «наречном» качестве («вот так», «настолько», «до такой степени»).
“I'm hungry”.
“Well, I have some Russian cheese”.
“Thanks, I'm not that(!) hungry”.
Наиболее органично, наверное, будет именно that в такой ситуации. Но и this hungry – тоже возможно, как по мне.
Главное — не брать в рот ту «стеариновую» потраву, что в российских магазинах продаётся как «сыр», а английские местоимения, даже немножко неидеальные, не идеально подходящие, — во рту катать можно: не порежешься, не потравишься.
Вот разграничение that и which, когда они употребляются в качестве «искусственного подлежащего» в придаточных предложениях — немножко каверзней. Но это — в другой раз.
P-s.: Да, не хочу быть понят так, будто бы в российских супермаректах вовсе всё плохо с качественной жрачкой. Это не совсем так.
С качественной молочкой — да, полный швах. Что продаётся как молочные продукты в российских сетевых маркетах — это даже свиньям нельзя скармливать. Во всяком случае, в моём агрохолдинге свиней кормят лучше. Ну и мы привыкли к качеству, всё же.
Но колбасные и ветчинные изделия, которые можно купить в Пятёрочке, Магните, Билле — они не такие уж бывают отстойные.
Мы тестировали их на многих кошках, что бродячих, что домашних, и кошки это жрали, обычно. А это означает, что по крайней мере кошатина — в производстве не использовалась (иначе кошки сразу же негодуют). Но вот использовалась ли крысятина/мышатина? Who knows :-)