artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Самый наипростейший английский

Продолжим наши тематические вечера для юношества.

В смысле, языкознательские беседы.

Мне пеняют иногда, что после моих разъяснений о нюансах использования тех или иных конструкций — люди обескураживаются ещё больше, просто узнав, что есть в английском такие конструкции, есть такие нюансы. И начинают бояться его, английского, ещё пуще, когда там всё так сложно.

Ей-богу, это вовсе не тот эффект, к которому я стремлюсь. Ровно наоборот. Поэтому я не устаю твердить в каждой такой заметке, что всякие вычурные конструкции вовсе не обязательны к применению, это дело добровольное — и в принципе можно обойтись без них.

Просто, когда с ними освоишься — они перестают казаться вычурными и громоздкими, начинают казаться удобными и ёмкими.

А так-то - можно обходиться самым-самым зачаточным грамматическим минимумом и при этом весьма бегло, бойко и, в общем-то, не убого изъясняться на языке.

Собственно, в своей практике мы этого и стараемся добиться от студента, прежде чем грузить его «продвинутой» грамматикой.

Свою задачу на первом этапе мы видим в том, чтобы он просто «разболтался», обрёл уверенность в своей способности говорить, выражать мысли и при этом не боялся накосячить каким-то таким фатальным образом, что все фрейлины двора попадают в обморок (они в любом случае не попадают, им пофиг, но люди бывают мнительны).

И как это достигается, какие конкретные приёмы используются конкретно в английском?

Во-первых, практически любое повествование о делах прошедших можно свести к настоящему времени. Достаточно один раз сказать It was like thisи чеши себе дальше в настоящем хоть про Грюнвальдскую битву, как там кто куда go, не морочась ни went, ни had gone, ни, тем более, had they charged at that very moment they would have had a chance to succeed.

Не-не-не! Такое — естественно, противопоказано на начальном этапе. Сейчас, мысленно пребывая на поле боя, мы скажем проще. If they attack now, maybe, they can win.

Такой приём, перевод повествования в настоящее, вполне приемлем не то что в житейском разговоре, но даже и в лекции с кафедры, если профессор хочет большей «атмосферности». Почему нет?

И — никаких проблем со всякими там иррегулярными глаголами. Потому что в настоящем времени их иррегулярность никак не проявляется в английском (в отличие от русского, где неправильность многих тысяч(!) глаголов проявляется как раз таки в настоящем времени).

Естественно, точно так же можно переводить в настоящее время и повествование о будущем. It's gonna be like this. Один раз сказал — и всё, дальше в настоящем излагаешь, какие у тебя планы покорения Марса на 2030 год.

Хотя с будущим в английском и так нет особых проблем, за исключением той, что в действительности его не существует. Именно как самостоятельного глагольного времени. Впрочем, можно считать, что и в русском оно существует весьма так условно, в грамматическом смысле. И этим лучше не заморачиваться, особенно в начале обучения, а просто знать хоть какие-то словечки (be going to, will, shall), которые помогают говорить о будущем из настоящего. А один раз сказав I will do it this wayописываешь уже чисто в настоящем, как именно ты это делаешь, если тебя напрягает каждый лишний раз говорить will.

Собственно, это и в русском вполне возможная манера. «Я сделаю это так. Вот я беру реечку, наношу отметки, отпиливаю отрезки...» - ну и т. д.

Что же до прошлого, то когда начинаешь всё же подключать прошедшее время — действительно, могут возникать некоторые проблемы с иррегулярами (пока не запомнил их в лицо и подозреваешь за каждым углом).

Ну и не то чтобы страшное преступление сказать swimmed или drinked, но чтобы точно не проколоться и даже не париться на эту тему, не нервничать — есть хинты, как упрятать потенциальный иррегуляр за другой, точно известный тебе глагол, и перевести в инфинитив.

«Я много плавал». И помнишь, что какая-то засада с этим swim, но конкретно форму прошедшего времени (swam) не помнишь.

Ну и говоришь: «I DID swim a lot”.

В вопросах и отрицаниях do/did с некоторых пор (последние лет четыреста) используется практически в обязательном порядке, а в утвердительных фразах — по желанию, как «усилитель» сказуемого. «Я действительно(!) много плавал». И ты в своём праве акцентировать внимание на прошлых действиях, как тебе заблагорассудится.

Такая же проблема, допустим, с drink. “Я пил молоко каждое утро». Можно сказать, опять же, и did drink, “воистину пил». А можно — I would drink some milk every morning.

К would можно привыкать уже в настоящем времени («хотел бы» или просто «бы» - I would have a drink, “Я бы выпил»). Ну а применительно к прошлому I would drink some milk in the morning - звучит примерно как «выпью, бывало, молочка поутру».

Но что, если речь идёт не о регулярных действиях, а об «одноразовых»?

«Я переплыл через реку». И не помнишь swam.

I did swimподойдёт и тут. В английском нет разделения глаголов на совершенный и несовершенный вид, поэтому did swim может быть и «воистину плавал» и «действительно переплыл». Но если вы находите подобную манеру чересчур пафосной — то есть другой выход.

I managed to swim across the river”. “Я сумел переплыть через реку».

В русском, понятно, это слово ассоциируется с «менеджером», со всякой офисной фигнёй, но в английском оно более чем естественно в таких случаях. «Сумел», «умудрился».

«Я напился в стельку, перебрал».

Вот не знаешь пока никаких идиом — и даже не помнишь ни drank, ни drunk.

Но можно сказать I managed to drink much more than I should. “Я умудрился выпить много больше, чем следовало». Всё очень простые слова, самые базовые — но мысль выражена. Даже немножко с ироничным оттенком: «я преуспел в заливании зенок», вроде того.

Как ещё можно облегчить себе жизнь?

Ну вот вопросы в английском - поначалу действительно тот ещё pain in the ass. Поскольку действительно немножко маниакальные эти пляски с перестановкой слов и служебным do. Это непривычно, особенно славяноязычным (хотя, если вдуматься, у нас тоже есть специальная вопросительная частица «ли», которая тоже предъявляет некоторые требования к к порядку слов).

Но это легко обойти, английские вопросительные пертурбации, если они слишком уж напрягают, покуда не привык.

Во-первых, конечно, в разговорной речи вполне позволительно строить несложные вопросики чисто интонационно, ничего не меняя, ничего не добавляя.

You are ready? - вполне допустимо в быту, вместо Are you ready?

Но иногда это всё же может показаться немножко неуместным, когда фраза не совсем коротенькая и содержит специальные вопросительные слова (where, when, what, etc).

What kind of wine you prefer? - звучит всё-таки немножко безграмотно. Всё-таки — требуется do you prefer.

Но — за исключением тех случаев, когда ты заключаешь свой вопрос в некую оболочку, предваряешь его фразой, которая сразу показывает, что это вопрос — и тогда не нужно никаких do, никаких перестановок.

I'd like to ask you what kind of wine you prefer.

Please, tell me where you put the keys.

А самая простая «вопросительная предварялка» — I wonder.

I wonder when they actually lost control.

I wonder if he really is two hundred years old.

Да, когда нет специальных вопросительных слов, когда это вопрос типа «да/нет» - после «предварялки» он вводится при помощи if.

Правда, со временем, когда человек уже привыкает к вопросительному порядку слов — возникает обратная проблема. Он норовит использовать этот порядок и в косвенной речи, после «предварялок».

Wouldn't you tell me where is the library?

Это — слышишь сплошь и рядом даже от носителей. Но формально — так неправильно. Правильно — Wouldn't you tell me where the library is?(правильно, но довольно громоздко на мой вкус).

Однако, если это именно разговорная речь — есть очень простой хинт, как задавать вопрос в удобной тебе манере и не быть обвинённым в безграмотности.

Просто — делай небольшую паузу между этими двумя фразами.

Wouldn't you tell me? Where is the library?

Ну как и по-русски это бывает.

«Вы не подскажете? Где здесь библиотека?»

То есть, сначала вы осведомляетесь о принципиальной готовности человека отвечать вам — а потом задаёте собственно вопрос. Работаете интонациями — и не паритесь над порядком слов.

Есть, конечно, много других хинтов, помогающих свободно изъясняться и сохранять душевное спокойствие — но всего-то, понятно, не охватишь в одной заметке.

Главная, впрочем, мысль, которую мы стараемся внушить с самого начала — если вдруг забыл какую-то грамматическую схему или конкретную словесную форму — всегда можно сманеврировать окольными путями и выразить ту же мысль как-то по-иному, более комфортным для себя образом.

Tags: инглиш, школа
Subscribe

  • Фарцовка и моральность

    Когда я упоминаю, что в детстве, во второй половине восьмидесятых, тусовал с фарцовщиками (из числа студентов-филологов моего Олдмана) и помогал им…

  • О полиглотстве моём и вааще

    Меня спросили как-то, сколько языков я знаю. О, сотни! Включая квениа, валирийский и дотракийский. Ну, я их знаю в том смысле — что знаю об их…

  • Про фильм "Реквием по мечте"

    Будете смеяться, но посмотрел этот фильм только сейчас. До этого — только слышал, что он пронзительный, даже шедевральный, что это самая…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments

  • Фарцовка и моральность

    Когда я упоминаю, что в детстве, во второй половине восьмидесятых, тусовал с фарцовщиками (из числа студентов-филологов моего Олдмана) и помогал им…

  • О полиглотстве моём и вааще

    Меня спросили как-то, сколько языков я знаю. О, сотни! Включая квениа, валирийский и дотракийский. Ну, я их знаю в том смысле — что знаю об их…

  • Про фильм "Реквием по мечте"

    Будете смеяться, но посмотрел этот фильм только сейчас. До этого — только слышал, что он пронзительный, даже шедевральный, что это самая…