Я говорил, что наряду с перфектами самая сложная штука в английской грамматике для славяноязычных — это артикли.
Ну потому что в славянских нет артиклей, и вот люди даже не понимают, нафига они нужны (как маркер существительного в таких языках, где иначе хрен поймёшь, где какие части речи; как розовая или голубая ленточка на туго замотанном коконе с личинкой человека или женщины :-) ).
Я писал не раз, как помочь самому себе понять, какой именно артикль ты хочешь использовать, - а тут, посматривая учебные материалы, наткнулся на один в целом толковый краш-курс по английским tenses (толковый, ибо там признавалось, что на самом деле нет в них ничего сложного), но вот задумался над фразами в примерах.
“A computer is(was) made in China”.
Задумался: в какой, собственно, ситуации эта фраза будет иметь смысл?
Ну и прикинул несколько вариантов, когда таки — будет.
И ещё подумал, что это можно было бы использовать в постижении артиклей, этакий заход с другой стороны. Не задавать ситуации и приводить примеры, где там the, где там a, где никакого – а давать готовую фразу и предлагать самому смоделировать ситуацию, где бы эта фраза звучала осмысленно и уместно.
Ну и вот где бы звучала уместно и осмысленно фраза A computer is(was) made in China?
Понятное дело, как только ты демонстрируешь какой-то конкретный компьютер — артикль a сразу же становится несуразным. Ибо компьютер — сразу становится определённым. Вот тот, который ты демонстрируешь. The computer.
Ну а когда всё-таки A computer is(was) made in China?
Первый вариант, какой пришёл в голову — самый банальный.
Это компьютер, стоящий в Чёрно-Белом Доме в Бравосе. Ну, где тусовали эти пластические хирурги, настолько застенчивые, что говорили про себя A man is nobody. Значит, и компьютер ихний мог говорить про себя A computer is made in China.
Второй вариант — что установлена закономерность. Всякий раз, как в Китае делают очередной компьютер — в далёкой галактике вспыхивает сверхновая.
И вот астрономы смотрят в свои Хабблы — и констатируют: «Oh, a computer is made in China”. Потому что видят новую сверхновую (pun might be intended), и это для них определённость, а вот про компьютер, вновь произведённый в Китае, они знают только лишь, что он появился, какой-то там.
Третий вариант — речь идёт не о штучном изделии, но о новом дизайне компьютеров, разработанном в Китае. И тогда, несколько скуповато — можно сказать A (new) computer was made in China. Хотя, конечно, скорее уж скажут не made, а designed, developed, created, что-то такое. Но и made – тоже возможно. И смысл - «некий новый компьютер».
Четвёртый вариант — вы находитесь в магазине электроники, при вас включают компьютер для теста, но тут в системном блоке что-то жахает, валит дым. И вы изрекаете, саркастически: «A computer is made in China!” Подчёркивая неопределённым артиклем, что ваше пренебрежение относится не конкретно к этому компьютеру, а к любому китайской сборки.
И наконец, пятый вариант — это житие некоего компьютера, возможно, сказка. Once upon a time a computer was made in China. А дальше — биография этого компьютера, где он будет уже вполне определённым, но на момент рождения, при первом упоминании — a computer.
Возможны, наверное, и ещё варианты, если напрячь фантазию.
Но вот задание посложнее (Лёшка, мой сынок, придумал, когда я поделился с ним своей идеей «артикуляции от противного»).
Представим фразу: I cannot find a Germany.
В каком случае это будет иметь смысл?
И выдал вариант.
Скажем, режиссёр ставит глубоко символическую интеллектуальную пьесу, где Европа отображена как дом с жильцами-нациями. То есть, персонажи — нации. И вот нашлись актёры на роль Польши, Франции, Италии, whatever – а Германию найти не получается. Хоть какую-то Германию — не может найти. I cannot find a (decent) Germany.
Это может показаться казуистикой и дуракавалянием — но что-то в этом есть. Сначала — от балды залепить какое-то сочетание артикля с существительным, а потом — попытаться соорудить ситуацию, где бы это имело смысл. Ну вот так — понимание, наверное, приходит лучше, чем если просто зазубривать правила.