Вспомнилось, как я объяснял в своё время, как простое прошедшее время и перфект могут использоваться в одной и той же ситуации, для передачи одного и того же события.
Итак, говорил я, представим совершенно обыденную, житейскую ситуацию. Мы с Гарри Виндзором прогуливаемся по Букингэмскому дворцу и решили сделать привал в одном из залов.
Он говорит мне: «Ты пока здесь посиди, а я пивка притащу». И уходит.
Я присаживаюсь — а тут в зал величаво вплывает Тётя Лиза.
И, нахмурившись, выговаривает:
«Lord Artyom! Why, on Earth, are you sitting on my thronie?”
Мне делается неловко — и я оправдываюсь:
«Ehh... sorry, Your Majesty, but Harry told me (to do so)”.
Но я могу сказать и иначе. Я могу сказать: “Because I've been told to”.
Почему в первом случае я использую прошедшее время, а во втором - перфект с возвратной конструкцией?
Если честно — то просто инстинктивно. Вот как в голову стукнуло — так и сказал.
Но можно и рационализировать.
Конечно, я мог бы сказать и Harry has told me. Это было бы вполне корректно. Но в действительности, мне плевать, что там сейчас имеет Гарри («сказанным мне»). Его сейчас с нами нет, он бог весть где шляется — а мне отдуваться. Как-то поскорее объяснить изумлённой королеве, почему я сижу на её трончике, как Джейми Ланнистер, встречающий Неда Старка.
Поэтому — не надо лишних слов. Суть такова, что это всё Гарри, это он мне сказал, а я доверился.
Но когда я использую возвратную конструкцию — тут дело другое. Тут не Гарри имеет, а я имею. Такую вот ситуацию, что «я был велен (делать так)» Да, «я имею бытым веленым». Что, конечно, несколько оригинально звучит на русском — но на английском вполне натурально. I have been told to.
Конечно, я мог бы сказать и I was told to – но мне всё-таки желательно подчеркнуть не то, что мне чего-то сказали в какой-то момент в прошлом, а то, что я имею, вот сейчас, этот факт как своего рода индульгенцию. Ну, как оправдание, по крайней мере. Меж тем, I was told — звучит как-то недостаточно оправдательно. Будто бы в прошлом мне велели — а сейчас, возможно, повеление утратило силу. Чтобы намекнуть, что не утратило, что актуальность сохраняется, в моём разумении — я говорю I have been told to (do so).
Ну вот если говорить о тонких нюансах — то примерно так они разводятся, простое прошедшее время и перфект.
Одно и то же событие (Гарри сказал мне посидеть здесь), взгляд на него из одного и того же последующего момента времени — но чуть-чуть разные ракурсы. Соответственно, чуть-чуть по-разному подчёркиваются обстоятельства, которые находишь важными.
И в любом случае, не будет ошибкой никакой из четырёх вариантов: He told, He has told, I was told, I have been told.
Возвратные конструкции могут показаться немножко громоздкими, но на самом деле они очень удобны, если с ними освоиться. И в английском они используются гораздо шире, чем в русском, поэтому не надо их бояться, надо их приручать: без них полноценная английская речь просто невозможна.
Но, конечно, приручению мало способствует, когда иные умники норовят представить их как «особые времена», удвоив тем самым и без того пугающее количество пресловутых этих tenses.
Это — контрпродуктивно.
Что продуктивно — разбирать эти конструкции по кирпичикам, чтобы понять устройство и уметь мастерить их легко и непринуждённо.
I thought I would have been being told this for hours by dawn.
Не то, чтобы очень часто можно было такое услышать, но когда всё-таки услышишь — поймёшь, зачем было нужно такое «расторосистое» нагромождение. «Я подумал, что к рассвету буду иметь бытым бывающим говоренным (мне) это на протяжении многих часов». В смысле, я подумал, кто к рассвету мне этим все уши прожужжат.
Вот чем хороша английская грамматика, даже если иметь покамест ограниченный вокабуляр (безо всяких там «уши прожжужат») - можно и чисто грамматическими средствами, через эти вот сочетания глаголов и отглагольных форм, выразить довольно тонкие оттенки.
Но для этого, конечно, нужно понимать, что грамматика английского (как и любого языка) создана была не для того, чтобы глумиться над иностранцами, вынося им мозг, а, ровно наоборот - для того, чтобы облегчать передачу смыслов. Грамматика — это друг, а не враг.