artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Путь к совершенству. Perfect makes Present.

Если не считать артиклей, то, пожалуй, ничто не доставляет славяноязычным столько проблем в английском, как разграничение прошедшего времени и того, что называют Present Perfect – то есть, глагол have с пассивным совершенным причастием.

Мне не раз и не два и не десять доводилось слышать, в том числе от однокашников-филологов: «Всё время забываю, где что употреблять».

Для меня это звучит примерно как: «Всё время забываю, с чем заказывать хотдог — с горчицей или с кетчупом».

Ну, если для себя — то, наверное, с тем, что хочется конкретно тебе конкретно сейчас? Во всяком случае, никто не может знать лучше тебя, что ты предпочитаешь — кетчуп или горчицу.

И ладно всякие филфакеры, но вот недавно у меня поинтересовался Виталик, начальник охраны моей семьи: «Тём, как лучше написать: You have said that you can help или You said?”

Что ж, он — из бывших моих питомцев с Калужской Плантации, он прекрасно разговаривает на английском, абсолютно свободно, но когда приходится сочинять деловое письмо (о закупках всякого снаряжения, которое нельзя заказать через Амазон) — немножечко теряется. Слишком заморачивается «протоколом» и «этикетом».

Я ему ответил: «Виталь, а вот как бы ты по-русски выразился? «Ты сказал», «ты говорил», или, может, «ты рассказывал»? Вот дофига, что ли, разницы? Выдохни — и сделай лицо попроще. Этому полкану от нас нужны бабки, а не шедевр эпистолярной стилистики. Но если хочешь знать моё мнение, то лучше — You said you COULD give us a hand with them Javelins.

Виталик кивнул: «Ах да, согласование времён».

Именно. Помимо того, что could в любом случае звучит мягче («мог бы») - ещё и согласование времён. Вот это — одна из принципиальных штук в английской грамматике, за которую носители держатся маниакально. Если в основном предложении прошедшее время — то и в придаточном должно быть оно же, даже если по смыслу действие или состояние продлевается до бесконечности в будущее.

В живом общении, конечно, вы сплошь и рядом можете услышать He said (that) he can или I thought (that) I will. Но строго говоря, это считается всё же неправильным, и в более-менее формальной письменной речи, когда есть время подумать, стараются выдерживать временное соответствие. И это важно для корректного употребления т. н. Present Perfect — о чём речь дальше.

Пока же отметим, что в русском — мы не очень сильно паримся над тем, как выразиться: «Ты сказал», «Ты говорил» или «Ты рассказывал, что можешь посодействовать».

Конечно, можно, взявши лупу, разглядеть некоторые нюансы.

“Ты сказал» - звучит так, как будто ты слово дал. «Пацан сказал — пацан сделал». Дело решённое, сделка совершённая.

Можно утверждать, что это ближе всего по смыслу к тому, что в западноевропейских языках выражается т. н. перфектом. Максимальный акцент на результате действия, минимальный — на самом действии (пофиг, когда это было, как, сколько продолжалось — главное, что сделано, совершено).

“Ты рассказывал» - наоборот. В принципе, это называется «имперфект». Вот все русские глаголы с суффиксом ыва/ива — это, по сути, имперфекты (хотя в школе этого не учат — и слава богу; но если кому нужно — это тот же индоевропейский суффикс, который всплывает и в испанском имперфекте первого склонения: hablaba). Имперфект, в противоположность перфекту — это максимальный акцент на растянутом во времени действии и полное наплевательство на его результат. «Няня рассказывала мне на ночь одну и ту же сказку, но я всегда засыпал много на середине, так и не узнал, чем кончилось».

И можно, конечно, трактовать фразу «Ты рассказывал, что можешь посодействовать» - как некоторое подначивание. Мол, чесал ты языком — да всё то пустое, верно.

А «ты говорил» - наверное, самое нейтральное. Просто — напоминание о некой беседе в прошлом. Может — погружение в тот момент, чтобы человек сам лучше припомнил.

Но на самом деле, если всерьёз и в каждом случае морочиться такими нюансами — голова может перегреться и мозг выкипит.

Мы не делаем этого, не морочимся в русском — и в английском не рекомендуется.

Поэтому правильный ответ на вопрос «Когда следует говорить «я имею сделанным»?» это: «Когда ты захочешь(!) сказать «я имею сделанным» вместо «я сделал».

Но, конечно же, это была бы довольно странная прихоть для русскоязычного существа. Ведь в обычной среде обитания — мы так не изъясняемся, как правило.

Нет, на самом деле — проскакивает иногда нечто похожее.

«За отчётный период, товарищи, мы имеем возведённым и сданным в эксплуатацию такое-то количество объектов в разбивке по категориям».

«Имеем возведённым и сданным» - это, вообще-то, перфект. Но в целом — пассажик не назовёшь «нормальной человеческой русской речью». Конечно, махровый канцелярит. Однако же, даёт представление о том, что и в русском иногда образуется нечто вроде перфекта с глаголом «иметь».

Но для русского это несколько непривычная конструкция — поскольку у русского вообще довольно напряжённые отношения с глаголом «иметь».

Для всех прочих индоевропейских «я имею» - базовая и органическая формула обладания. Но на современный русский, развивавшийся из древнерусского в местности со значительным финно-угорским населением — то население оказало некоторое грамматическое влияние.

Вот лексических заимствований из финно-угорских в русском не так уж много (пельмени, туесок да топонимы), а грамматическое влияние изрядное. Так бывает, когда сравнительно более развитая культура ассимилирует аборигенов и те, желая повысить свой статус, выучивают язык «захватчиков», выучивают слова — но строить фразы продолжают так, как привыкли с детства. Так и получилось «у меня есть» вместо «я имею».

Поэтому, первый шаг к освоению русскоязычными любого индоевропейского языка, не только английского — это подружиться с глаголом «иметь».

Свыкнуться с мыслью, что это нормально — говорить «я имею конфету», «я имею плохое предчувствие», «я имею головную боль».

Да, с некоторыми из перечисленных вещей желательно было бы расстаться, а не иметь их — но жадность должна возобладать. Так развивается то, что мы в шутку называем «частнособственническое отношение к грамматике». А без этого — в европейских языках никуда.

И ладно там англичане — у испанцев вообще аж целых два глагола «иметь» (tener/haber) и они предпочитают иметь даже такие вещи, как голод (hambre), жажду (sed) и страх (mieda). А всё почему? Да потому, что основы современного испанского складывались в конкистадорские времена, а эти-то ребята горазды были бы и дюжиной глаголов обладания грести золотишко ацтеков и инков.

В английском — всего один главный глагол обладания, have, и для общебытового, и для грамматического употребления, - но роль он играет очень важную, употребляется очень часто, и с ним нужно освоиться так, чтобы не задумываясь выпаливать I have практически про всё, что ты можешь считать своим достоянием (благим или не очень — то уж другой вопрос).

Это — первый шаг к правильному употреблению перфектов.

Второй — освоиться с мыслью, что достоянием может быть и результат каких-то действий. Хотя бы — сам по себе опыт, обретённый вследствие совершения действий. I have some experience with... milking cows. “Я имею некоторый опыт доения коров». Собственно, про опыт — мы и по-русски вполне себе говорим «имею».

А дальше — нужно освоиться ещё с одной мыслью: что, совершая некие действия, ты в любом случае получаешь хотя бы тот результат, что эти действия имеются в твоём активе. Ты их совершал, это факт, это теперь твоё достояние, гордись этим (или нет).

И ты можешь выразить эту мысль очень просто. Вот можешь не говорить, что имеешь опыт доения коров, а всего лишь — I have milked cows. “Я имею доенным коров» («Имею факт того, что доил коров»).

По-русски, конечно, не очень естественно звучит. Мягко говоря. А по-английски (и на многих других европейских языках) — вполне даже хорошо. Ёмко, кратко, внятно.

И такую конструкцию, типа have done, принято называть Present Perfect. Что ещё бы ничего — но ведь дальше говорят частенько, что это вот такое особое глагольное время (категория, во всяком случае, tense), которое только формально «настоящее», а на самом деле прошедшее. Но не такое прошедшее, как простое прошедшее, а очень непростое прошедшее, и нужно знать десятки правил, как разграничивать их употребление, чтобы не дай бог не ошибиться.

Неудивительно, что у школяров (и не только) плавятся предохранители и слетает планка. «Нет, этого мне постичь не дано, так и буду двоечником».

Верно. Того, что навертели вокруг перфектных конструкций, особенно в российской преподавательской традиции — никому постичь не дано. Поскольку это голимая паранойя, вот эти вот все таблички с 12 особыми глагольными временам, да плюс к тому — чисто русское изобретение Future in the Past, ещё 4 штуки tenses.

В действительности, в английском, как и во всех германских, только два истинных грамматических времени глагола — настоящее и прошедшее. Будущее — смысловое. Образуется не изменением формы, а с привлечением вспомогательных модальных глаголов.

Ну а что до перфектной конструкции have doneэто настоящее время. Точно так же, как и is done. И плевать, что действие, чей результат ты сейчас имеешь, совершено было в прошлом.

Поди, когда ты имеешь картошку — она тоже была некогда, в прошлом, посажена в землю заботливыми мозолистыми руками, которые потом окучивали её, поливали, пропалывали, собирали колорадов с листочков. Но это всё лирика. Факт же в том, что эта картошка выращена — и теперь ты имеешь её как результат всех предшествовавших действий. И имеешь ты её здесь и сейчас. I have a potato.

И если не ты сам выращивал эту картошку — то тебе вовсе без разницы, как её там растили, твоё дело потребительское — пошёл в магаз да купил. Но если тебе нужно заострить внимание на факте покупки — ты можешь сказать I have bought potatoes (ну, обычно их всё-таки не одну штуку покупают, поэтому — potatoes).

В каком случае ты можешь захотеть заострить внимание на том, что имеется факт покупки тобой картошки?

Ну, скажем, решили устроить студенческую вечеринку с домашней жрачкой, девчонки мутят оливьешку, и тут хватились — а где картошка? Забыли купить? И ты успокаиваешь: Don't panic, I've bought the fucking potatoes.

Ту же мысль ты мог бы выразить и по-другому: Potatoes are bought by me, and thus the day is saved, also by me, all hail my goodness.

Нет, можно, конечно, просто сказать: «Here we goи подать пакет с картошкой, но иногда это бывает скучно.

Так или иначе, что I have bought it, что it is boughtэто всё настоящее время. Указывает на состояние вещей, которое имеется сейчас, даже если это результат действий, совершённых в прошлом.

Если воспринимать конструкцию have done именно так — многие вопросы снимаются.

Вернее, снимается главный вопрос. А именно: «Можно ли сказать have done yesterday?”

Ну, сказать-то можно всё, что угодно. Бумага всё стерпит — а уж воздух тем более. И люди поймут.

Более того, в том же французском — это совершенно нормальное дело, употреблять перфектную конструкцию (имею+причастие) с указанием конкретного момента в прошлом. Поэтому, собственно, оно и стало восприниматься не столько как перфект, сколько как самый расхожий способ образования прошедшего времени, и это называется «прошедшее составное», пассе-компосе.

Но лягушатники, знамо дело, легкомысленны и имеют ослабленные буржуазные инстинкты. Леваки-съ.

Англофоны же, будучи натуральными капиталистами, так просто позиции не сдают. И если они слышат «имею» (I have) – то впадают в недоумение, когда за этим следует «вчера» (или любой другой момент в прошлом).

Они консервативны. Они недоумевают.

«Что значит «имею сделанным вчера»? Ты это сейчас имеешь — или вчера? Но если вчера — то, значит, «имел», а сегодня, быть может, уже не имеешь. Так как же тебя понимать-то, мил человек, и как же дело с тобой иметь, когда ты сам то ли сейчас это имеешь, то ли вчера имел?»

Да, вот это помянутое согласование времён — у англофонов всё-таки бзик. Что и времена в зависимых предложениях должны сочетаться, и форма глагола должна соответствовать обстоятельству времени. Если вчера — то «имел». А если «имею» - то, значит, сейчас.

И их можно понять. Английская грамматика, в целом, настолько простая и облегчённая, как нигде больше в индоевропейском мире, что если придать ей ещё хоть чуточку дополнительной вольности — могут вовсе расклеиться грамматические паттерны и посыпаться смыслы.

Haveимею, сейчас. Thenтогда. Но have, сейчас. Но then, тогда.

И чтобы не вгонять людей в подобный когнитивный диссонанс — лучше не говорить I have done, когда указывается или чётко подразумевается какой-то конкретный момент в прошлом. А говорить только тогда, когда вы недвусмысленно хотите заострить внимание на том, что вот сейчас имеется результат чего-то в прошлом, а в каком именно прошлом то случилось — без разницы.

И в любом случае о любом событии в прошлом — можно говорить, используя простое прошедшее время. Если вы подразумевается «вот тогда» - и это ваше право, подразумевать. И это может вносить эмоциональную окраску, создавать эффект погружения.

Одно дело сухо констатировать I've been there, типа, побывал там, «имею посещённым», галочку поставил, а другое — oh yeah, I was there, I still close my eyes and see me being there.

Говорят иногда, что в некоторых случаях вы всё-таки обязаны(!) употреблять перфект, говорить I have been/done. Например, со словами never/ever.

Что ж, с одной стороны, конечно, напрашивается мысль об «имении», достоянии, когда охватывается весь опыт прошлого вплоть до настоящего момента («никогда», «когда-либо»).

Поэтому в большинстве случаев — да, скажут I have never seen anything like this. То есть, ты не имеешь опыта лицезрения подобных картин, что и подчёркиваешь.

Кстати, иногда говорят, будто бы английский перфект — полный аналог русских глаголов совершенного вида, но вот в данном случае фраза будет переведена, скорее всего, как «Никогда ничего подобного не видал». Или даже - «не видывал» (что, в действительности, имперфект). Пути живых языков — порой слишком извилисты, чтоб упечь их в клеточки формул и прямых соответствий.

Но фраза I never sawтоже имеет право на существование. Более того, возможен вариант, когда только(!) она и будет корректной.

Допустим, вас спрашивают: «Ты вчера видел, как НЛО над лесом круги нарезала?» А вы отвечаете: «No, I never saw anything like this, I wasn't that high”.

Здесь — речь идёт о конкретном событии в прошлом, которое отрицается, а neverслужит для усиления. Здесь оно - не столько «никогда», сколько «ни в коем случае», «категорически не», нечто вроде.

Но можно ли сказать never (ever) was (did)когда всё-таки речь идёт именно о бесконечном временном охвате, «никогда» или «когда-либо»?

Да можно, если вы хотите заострить внимание именно на действии/состоянии.

They never were so vulnerable (as they are now).

Они сейчас уязвимы, как никогда — на чём вы и делаете акцент. Вы хотите подчеркнуть не то, что у них до настоящего момента не было опыта состояния такой уязвимости (это избыточно для вашей мысли), а то, что они сейчас слабы — и надо атаковать (или, наоборот, защищать — это не так уж важно).

Хотя в ином случае вы вполне можете сказать They have never been so vulnerable, which is remarkable. То есть, тут вы подчёркиваете, что не имеется свидетельств, чтобы они хоть когда-то были так уязвимы, как сейчас, и это примечательно.

В общем, употребляйте прошедшее время либо перфектную конструкцию на свой вкус, сообразно тому, что именно вы (и только вы) хотите акцентировать, действие в прошлом или состояние на сейчас, не сильно парьтесь в любом случае, но единственное, чего следует избегать — так это сочетания have done с указанием сколько-нибудь конкретного времени в прошлом.

То же — относится и к возвратной перфектной конструкции. Вот как не рекомендуется говорить I have done it yesterdayтак и It is done yesterday. Только it was, ведь вчера же.

Tags: инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Почему Украина выбрала украинский?

    Доводится видеть в иных блогах, как бы даже «либеральных», вопросы вроде: «Почему же Украина, обретя независимость,…

  • Интернет как утешение лингво-студентам

    То, что Интернет представляет огромное подспорье в изучении иностранных языков — это как бы аксиоматический научный факт, самоочевидный. До…

  • Этрусское проклятье

    Среди историков, археологов, лингвистов давно в ходу была та шутка, что «этруски» расшифровываются как «это русские». Но,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments