artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Самый проникновенный перевод Бесаме Мучо :-)

Чего-то, заговорил в одной недавней заметке про условное наклонение в испанском — и захотелось перевести Бесаме Мучо.

Потому что оно там как раз встречается, условное наклонение. Como si fuera - “Как если б было (в последний раз этой ночью)»

А то переводят иногда так, как будто они на самом деле расстаются. Нет, это только предлагается вообразить, близость разлуки.

Возможно, не столь уж важный нюанс, для общего настроя песенки, но — проявлю педантизм, переведу максимально правильно, бережно сохраняя романтизм, лиризм и прочую художественную петрушку.

Оригинал лириксов с исполнением — здесь, скажем.

Перевод:



Чмокнемся, чмокнемся мощно
Как если б у нас это было в последний разок
Чмокнемся, чмокнемся мощно
Так страшно тебя потерять, ты мой милый дружок.

Мне бы прижаться поближе
В зрачках твоих видеть
Себя да с тобой
Просто прикинь, что я завтра
Уеду в край дальний,
В край дальний чужой.

Ну, как-то так. Без лишней вычурности — но романтично, как есть. И, вроде, поётся на мелодию без завязывания грифа гитары двойным грифовым узлом.

Tags: стишки, эспаньоль
Subscribe

  • Потепление несмотря на кризис: Thaw must go on

    Отмечается, что в двадцатом году, несмотря на радикальное сокращение антропогенных выбросов (по понятным причинам), всё равно наблюдалось дальнейшее…

  • Флора и воздух

    Раз уж заговорил давеча о качестве воздуха — припомнился казус с одной подругой, которая была очень этим делом озабочена. Забила всю свою…

  • Знания и газы. Цэ-О-два и вся ботва. Дети и йети.

    Встречался намедни с детишками из нашей Корпоративной Школы, старшие четыре класса. Цель — мотивировать на впитывание знаний. Показать, что…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments