artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Самый проникновенный перевод Бесаме Мучо :-)

Чего-то, заговорил в одной недавней заметке про условное наклонение в испанском — и захотелось перевести Бесаме Мучо.

Потому что оно там как раз встречается, условное наклонение. Como si fuera - “Как если б было (в последний раз этой ночью)»

А то переводят иногда так, как будто они на самом деле расстаются. Нет, это только предлагается вообразить, близость разлуки.

Возможно, не столь уж важный нюанс, для общего настроя песенки, но — проявлю педантизм, переведу максимально правильно, бережно сохраняя романтизм, лиризм и прочую художественную петрушку.

Оригинал лириксов с исполнением — здесь, скажем.

Перевод:



Чмокнемся, чмокнемся мощно
Как если б у нас это было в последний разок
Чмокнемся, чмокнемся мощно
Так страшно тебя потерять, ты мой милый дружок.

Мне бы прижаться поближе
В зрачках твоих видеть
Себя да с тобой
Просто прикинь, что я завтра
Уеду в край дальний,
В край дальний чужой.

Ну, как-то так. Без лишней вычурности — но романтично, как есть. И, вроде, поётся на мелодию без завязывания грифа гитары двойным грифовым узлом.

Tags: стишки, эспаньоль
Subscribe

  • О реально эффективной борьбе с тираниями

    Не секрет, что в этом мире существуют тирании, местами весьма одиозные. Некоторые даже считают, что тирании в мире становится больше, вопреки всем…

  • Как бы я продвигал вакцину от Ковида

    Как не спадает эпидемия Ковида в России — так и не утихают страсти вокруг вакцинации. Оба лагеря, ваксеров и антиваксеров, соревнуются в…

  • О рабах и пирамидах

    Не раз и не два доводилось встречать в околоисторических публикациях примерно следующую сентенцию: «Вот раньше считалось, что египетские…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments