Отвлечёмся от политики, поговорим о языкознании.
Как-то пришло на ум, что дети в наших школах, даже специальных, так хреново овладевают языками — поскольку там слишком долго подрезают крылья детским мечтам и фантазиям.
В смысле, в школах норовят придержать знание того, как сказать «Если бы я был волшебником, то сделал бы то-то и то-то». Считается, что это слишком сложная грамматика, условное и сослагательное наклонения.
Ну и когда начинают объяснять по-школьному — конечно, оно выходит действительно сложным.
Помню, когда классе в восьмом на нас обрушились четыре типа Conditional в английском — даже я прифигел от того, как всё, оказывается, запущено и запутано. Хотя, благодаря своему Бате-профессору, и до школы говорил по-английски абсолютно свободно, используя эти конструкции и паттерны совершенно не задумываясь. А тут - начал немножко тормозить, на какое-то время.
Как и в случае с пресловутыми Tenses, эти таблички «кондиционалов», возможно, имеют смысл для академической систематизации и классификации языковых явлений, но крайне сомнительна их польза для практического освоения языка как средства передачи нужных смыслов.
Всё это можно объяснить гораздо проще. И гораздо раньше, чем обычно делается в школах. Ибо без умения выражать мечты — изучение языка становится скучным.
Я уже касался в своих заметках условно-сослагательных конструкций в английском, а сейчас повторюсь, отчасти, и параллельно разберу то же для испанского, если кому интересно.
Но для начала, конечно, нужно немножко разобраться, о каких именно смыслах идёт речь и как они выражаются в русском.
А это, на самом деле, не совсем однозначно и порождает некоторую путаницу.
Самый яркий её пример — фразочка «История не знает сослагательного наклонения».
Обычно её произносят в ответ на суждения вроде «Если бы Наполеон не напал на Россию, то, возможно, Евросоюз сложился бы уже тогда».
И вот норовят одёрнуть: «У истории нет сослагательного наклонения».
Да, нет. Вернее, оно довольно бессмысленно, ибо сослагательное наклонение — это «Хорошо бы, чтобы». И подобные пожелания к уже свершившимся событиям — действительно пустое сотрясение воздуха.
Но вот анализ того, что могло бы измениться при тех или иных коррективах действий и событий — это, собственно, суть истории (особенно военной). Без такого анализа — она сама по себе становится довольно бессмысленна. Вот только подобный анализ («Если бы сделано было так-то — то вышло бы так-то») выражается не сослагательным, а условным(!) наклонением.
Однако же, в русском нет каких-то специфических грамматических глагольных форм что для сослагательного, что для условного наклонения.
Но что есть, и что отличает их от «обычного», изъявительного наклонения — так это частица «бы» наряду с прошедшим временем глаголов, даже если речь идёт о действиях в настоящем или будущем.
«Если я был здесь вчера, здесь должны сохраниться мои следы» - говорит подозреваемый ментам.
Это — обычное, изъявительное наклонение. Хотя во фразе озвучены условие и его следствие.
«Если б я был здесь вчера, здесь бы остались мои следы».
В принципе, смысл тот же самый, но вот это «бы» - как бы подчёркивает умозрительность, иллюзорность допущения. А по форме — это условное наклонение.
Но поскольку оно употребляется вовсе не во всех случаях, когда в принципе оглашается некое условие — я предлагаю называть такие конструкции, «если бы — то бы» даже не «условными», а «умозрительными». Поверьте, так удобней при сопоставлении с иностранными языками, чтобы не запутаться, не позабыть, что речь идёт именно о тех случаях, где в русском мы употребим «бы».
Хотя на самом деле и в русском — не всегда умозрительность выражается при помощи «бы» и прошедшего времени глагола. Иногда — тот же смысл выражается, как ни странно, повелительным наклонением.
Можно сказать: «Если б я имел такой дом, то поселил бы в нём всех бездомных привидений нашего города».
А можно сказать: «Имей(!) я такой дом, то...» Это — повелительное наклонение.
А можно употребить и деепричастие: «Имея такой дом, я бы приютил в нём всех приведений».
То есть, грамматически — не всё однозначно, но формулу «Если бы я имел, то бы делал» - можно считать наиболее универсальной в русском для «умозрительного» наклонения.
И в данном случае две части этого предложения грамматически единообразны в русском. В обоих случаях — прошедшее время и «бы»: «имел бы — сделал бы».
В других языках — естественно, всё бывает немножко не так.
Во-первых, там нет частицы «бы», поэтому умозрительность приходится подчёркивать другими средствами.
А во-вторых, две части такого предложения (назовём их «посылка» и «следствие») - могут различаться грамматически.
Впрочем, в русском, как мы убедились, «посылка», условие — тоже может выражаться разными грамматическими формами (повелительное наклонение, деепричастие).
Да и «следствие» может быть не только в виде «делал бы», но и, скажем, «делать бы», с инфинитивом. «Имел бы я такой дом — жить бы в нём да горя не знать». Можно так сказать? Можно.
И в иностранных языках, конечно, тоже есть разные грамматические возможности для выражения одних и тех же смыслов.
Но мы разберём наиболее простые и обиходные варианты построения умозрительных конструкций.
Начнём же — с той части, которую обозвали «следствием». То есть, которая идёт не после «если», а после «то».
В английском — умозрительность возможного действия передаётся глаголом would, который прошедшая форма от will, и в принципе означает «соизволял», но в данном случае может рассматриваться как модально-служебный глагол. А после would, естественно, идёт инфинитив, чистый, без предлога to.
В «посылке» же, в условной части предложения — в английском используется просто прошедшее время, без частицы «бы» (потому что её нет в английском).
I would help you out if I could.
«Я бы тебя выручил, если б мог».
Но интересная особенность английского, зачастую выносящая мозг иностранным студентам — он разделяет такие умозрительные ситуации, где означенное действие ещё возможно претворить в жизнь, и такие, где уже нет, где закрыто окно возможностей (обычно, по причине того, что прошлого не воротишь).
Dude, I would absolutely give you a hand with digging if only I knew how to operate this sophisticated and potentially dangerous device.
Подразумевается, что один парень копает, рядом валяется свободная лопата, а второй — валяет дурака. Хотя, конечно, в любой момент может взять лопату в руки и помочь.
Но вот первый закончил копать, что там им надо было, а второй — сетует:
Dude, I would have(!) helped you if only I had obtained the required skills.
“Have + совершенное причастие» используется для того, чтобы подчеркнуть закрытие «окна возможностей». Что всё, поезд ушёл — речь идёт об умозрительных действиях в прошлом, а не в будущем.
Русский (и многие прочие языки) — такого различия не делает.
«Я б тебе помог, если б мог». Одинаково, что про сейчас речь, что про «вот тогда, двадцать лет назад». Только по контексту можно понять.
В английском — по грамматической конструкции как таковой. Если используется перфект — значит, окошко возможностей закрыто.
Хотя, конечно, немножко громоздко получается.
И студенты порой путаются: «А почему в «посылке» - had obtained, Past Perfect, а не have obtained, Present Perfect?”
Ну да, их в школе учили, что есть вот Простое Прошедшее, а есть Present Perfect, которое на самом деле прошедшее, только отнюдь не простое, очень замороченное, а есть совсем ужасный Past Perfect, который «прошлее» всех и может употребляться только в крайних случаях, ибо очень непонятный и опасный зверь.
Всё это, конечно, полная чушь. В английском есть только два грамматических времени — настоящее и прошедшее. И в посылке умозрительной конструкции — всегда используется прошедшее время. Как и в русском («имел бы, был бы»). Когда же, для демонстрации закрытого окна возможностей, вводится перфект с глаголом have, “иметь сделанным» - то, естественно, этот глагол ставится в прошедшее время, had.
Но если кажется, что всё-таки слишком громоздко звучит If I had obtained, а тем более If I had had (от чего вообще зачастую головы клинит) — то можно использовать «реверсную» конструкцию, которая мне даже больше нравится.
“Had I done this I wouldn't have done something else”.
То есть, в посылке убирается if, за ненадобностью, а had выносится вперёд, и фраза заметно разгружается.
Возможны, конечно, и иные варианты передачи оттенка умозрительности в английском — но в такие дебри уж углубляться не будем.
Но во всех случаях в английском, как и в русском — нет каких-то специальных грамматических форм глагола для «умозрительного наклонения».
Вернее, в английском когда-то были формы сослагательного наклонения, но сейчас они полностью совпадают с инфинитивом, выжил только один их рудимент — возможность использования were для единственного числа в сослагательных и умозрительных конструкциях.
I wish I were a magician... If I were a magician I would make all the cows in the world fart ozone.
Хотя во втором случае — по современным нормам уже вполне допустимо говорить If I was. Но в реверсной конструкции — всё-таки Were I...
И это практически всё, что нужно знать про условно-умозрительные конструкции в английском, чтобы правильно их употреблять. И забыть как страшный сон вот эту всю лабуду про «четыре типа Conditional”.
Первые два — вообще не имеют отношения к условному наклонению, это изъявительное наклонение, которое в русском идёт без «бы». Это просто причина и следствие, без оттенка умозрительности.
А вот то, что имеет оттенок умозрительности и в русском строится через «бы» - в английском строится через прошедшее время в посылке и would с инфинитивом в следствии. Когда же нужно подчеркнуть, что окно возможностей закрыто, что речь идёт о прошлых и уже необратимых делах — смысловые глаголы в обеих частях переходят в совершенные причастия и для них в обе части вводится have, для фиксации «поиметости» состояний.
В посылке have приобретает прошедшую форму, had, а в следствии после would — естественно, он не может быть ничем, кроме инфинитива.
При этом, если состояние, выраженное либо в «посылке», либо в «следствии» - длящееся и не утратившее актуальности даже сейчас, то для него перфект не используется, поскольку в данном-то случае ничего не «закрылось». Но это как-нибудь отдельно разберём, смешанные случаи.
Вот так всё просто с «если бы да кабы» в английском.
В испанском — не сильно сложнее, но в романских языках, с латыни начиная, действительно(!) много «суверенных» глагольных форм. Во много раз больше, чем в английском (где всего четыре с половиной морфологически самостоятельные формы на всё про всё) — и, на первый взгляд, даже больше, чем в русском.
Но на самом деле среди этой завораживающей пышности испанских форм — в большинстве случаев царит удобная регулярность. «Мятежных» глаголов не так уж много, не больше, пожалуй, чем в английском «неправильных», и их бунтарские наклонности проявляются всё же в строго определённых случаях, только в изъявительном наклонении, тогда как прочие формы вполне единообразным манером образуются от той или иной основы изъявительного наклонения.
И если говорить об «умозрительных» конструкциях, которые в русском идут с «бы» - то сначала разберёмся, как выглядит испанский глагол в «следствии».
И выглядит он всегда очень узнаваемо, образуется очень просто. Берётся основа будущего времени, без окончаний — и к ней присобачивается личное окончание ia, ias, ia, iamos, iais, ian.
Можно было бы сказать, что берётся инфинитив как основа — и в подавляющем большинстве случаев это будет верно. Но есть исключения. Querria (а не quereria), saldria (а не saliria) и т.п.
В испанской грамматике это называется Condicional, то есть «Условное» - но я бы предпочёл не углубляться в терминологию, что там «условное», а что «сослагательное» (Subjuntivo), а просто иметь в виду, под каким ярлычком искать нужную форму в табличках.
И начинать дружбу с этой формой — можно (и нужно) очень рано. И даже не в контексте условно-умозрительных конструкций «если бы — то бы», а просто как со стилистически смягчённым вариантом: «мог бы», «хотел бы».
Puedo ayudarte - Я могу тебе подсобить.
Podria ayudarte - “Я мог бы тебе подсобить.
Смысл тот же, но немножко деликатнее второй вариант звучит.
Тем более — в такой ситуации:
Yo quiero Larisa Ivanovna (aqui y ahora) – “Ларису Ивановну хочу (здесь и сейчас)».
Querria hablar соn Larisa Ivanovna - “Я хотел бы поговорить с Ларисой Ивановной».
Ну, есть разница. Поэтому, ей-богу, стоит подружиться с этой «умозрительной» формой на «ia”, чтобы звучать не слишком «по-жлобски».
И она же — используется в «следственной части» условно-умозрительных конструкций.
А вот что используется в «посылке» - то может напугать школяров, если презентовать им эту фигню языком академической грамматики.
Subjuntivo Preterito Imperfecto. Звучит — почти так же устрашающе, как Present Perfect Continuous по английской академической фене.
Даже страшнее — потому что вот этот прошедший сослагательный имперфект в испанском бывает двух типов, которые употребляются практически взаимозаменяемо, с небольшими стилистическими различиями.
Поэтому, можно отметить, как оно называется в грамматических таблицах, чтобы находить при надобности, но на самом деле — это необязательно. Ибо образуется эта фигня (мы возьмём только первый тип, со вторым не будем морочиться) — единообразно и «безболезненно».
Для этого — выходим в безлунную ночь на перекрёсток семи дорог, возле старого погоста, и берём третье лицо множественного числа простого («краткого») прошедшего времени, претерита.
Его, конечно, придётся изучить — и там есть иррегуляры, как и в настоящем времени.
Но если мы знаем форму третьего лица множественного числа («они делали») - то вот эта вот умозрительная фигня для конструкций, начинающихся с «если бы» - она уже мастерится без подвохов. Просто обрезаем эту форму по буковку r - и прилепляем личные окончания a, as, a, amos, ais, an.
Ну и как сказать по-испански «Если бы я мог это сделать, то сделал бы»?
Для «посылки» - находим форму Poder (“мочь», «быть в состоянии») для «они хотели».
Pudieron.
Да, это весьма неправильный глагол, и в настоящем времени, и в прошедшем, и в будущем.
Отбрасываем -on, прибавляем -a.
Si pudiera hacerlo... - “Если бы я хотел сделать это» (lo прилипает к инфинитиву hacer сзади).
А в “следствии» у нас должен быть глагол hacer в «пожелательной» форме на -ia, которая образуется от той же основы, что и будущее время.
Поскольку же hacer – неисправимо неправильный глагол практически во всех своих проявлениях, то эта эта форма будет har-.
К ней добавляем окончание первого лица, -ia, и получаем «Si pudiera hacerlo — lo haria”.
Здесь lo (“это») выносится вперёд глагола, ибо сзади цепляется только к инфинитиву.
И такая фраза будет подразумевать, что речь идёт о неких умозрительных действиях, возможно, мечтательных - которые всё же могут воплотиться в жизнь.
Но когда нужно подчеркнуть, что это заведомо несостоятельные мечтания (или, наоборот, опасения), что окошко возможностей для них закрыто неумолимым ходом времени — в испанском это делается практически так же, как в английском.
Основные глаголы ставятся в форму пассивного причастия и над ними берёт управление специальный глагол «грамматической поиметости» haber.
То есть, в английском have используется универсально, и для полноценного смыслового «я имею», и для технического «я имею сделанным», а в испанском в первом случае используется tener, а во-втором haber.
И, когда речь идёт об упущенных возможностях, haber предстаёт в соответствующих формах.
Si hubiera podido, lo habria hecho.
“Если бы имел (тогда) возможным, то имел бы это сделанным».
Несколько сложнее, чем в английском, но вполне можно усвоить, если в принципе подружиться сначала с перфектами, освоиться с той мыслью, что «имею сделанным» - это нормально. И даже «имею иметым» - тоже нормально в западном мире холодного чистогана, где необузданная алчность стремиться к обладанию всем и вся :-)