Ничто так не вдохновляет и не ободряет языковых студентов, как осознание чужой небезгрешности.
Проще говоря — осознание того, что никто, ни профессора лингвистики, ни нативные спикеры, ни нативные профессора лингвистики — никто не говорит ни на каком языке стопроцентно правильно. И никто не знает всех фишек языка, сколь угодно родного или сколь долго изучавшегося, в полной мере. И все — могут время от времени косячить или чего-то не так понимать в языке.
Это действительно ободрительная мысль для студентов, которые (возможно, испорченные и напуганные стандартным школярством) говорили бы втрое лучше, если б меньше парились на предмет правильности своей речи.
Поэтому, общаясь с невольничками на своей Калужской плантации, я непременно рассказываю о своих собственных заблуждениях касательно английского (или испанского) языка, в плену коих я пребывал довольно долго.
Вот, скажем, только совсем недавно узнал, что англичане (некоторые, не все) — икают не как все нормальные англофоны, hiccup, а — hiccough.
Сейчас написал — так и спеллчекер не верит, подчёркивает. И я не знал. Готов был поклясться, что даже у всяких Диккенсов-Теккереев было hiccup.
Тем не менее, как оказалось, такой вариант, hiccough, есть. И он не то, чтобы очень старомодный — но как бы «пошеватый». А этимологически, скорее всего, hiccup всё-таки появилось раньше, как чисто звукоподражательное (ну как и русское «икать»), а hiccough – последующее сближение с cough (кашель).
Ну и это-то, конечно, частность, эта особо аристократическая икота, но вот вспомнилось, как я в своё время изумился, узнав новый для себя английский модальный глагол где-то так уже в Универе.
Вообще, я не скрываю, что своим знанием языков обязан прежде всего Бате, который профессор-филолог и спец по современной англоамериканской литературе, поэтому я довольно свободно спикал на инглише ещё до школы.
Потом книжки читал, песенки слушал, фильмы по видюшнику смотрел, переводчиком работал — и считал, что в совершенстве знаю хотя бы современный английский.
То есть, когда Макбета почитываешь — иногда приходилось лобик хмурить, то от архаизмов, то от «шотланизмов», но про современный инглиш — я был уверен, что знаю все его скелеты в шкафах. В смысле, все базовые, «каркасные» конструкции.
И, конечно, я знал конструкцию типа I'd better go, You'd better help us out, She'd better drop the charges, всякое такое. Где Smb'd better = Субъекту бы лучше (а не то).
Конструкция чем-то похожа на Smb'd rather. Где 'd – сокращение от would. Который всегда имеет «пожелательный» оттенок, и, соответственно, I'(woul)d rather означает «Я бы скорее, я бы предпочёл».
И я честно думал, лет до двадцати, что в конструкции I'd better, где подразумевается не пожелание, а необходимость — I'd = I should.
При этом, конечно, встречал в текстах не только I'd better, но и I had better. Правда, гораздо реже, чем усечённую форму. Поэтому думал, что это какое-то просторечное, I had better leave now, before your husband arrives. Ну, абсолютно же алогично, абсолютно аграмматично.
Почему прошедшее время для выражения настоящего мнения о будущем действии?
Почему нет предлога to перед инфинитивом после had? С каких пор у нас have заделался сильным модальным глаголом, допускающим беспредложное управление инфинитивом? Так-то have to(!) do говорят, когда «вынужден сделать».
Но на втором курсе (ещё до того, как соблазнили и завербовали в Корпорацию, ещё когда переводами подрабатывал) попалась книжка про лордов и ледей восемнадцатого века, где они заведомо не могли изъясняться на каком-то «кокни».
Тем не менее, там часто звучало «I had better do smth”. Вот именно в такой полной форме.
Я озадачился так, что аж позвонил Бате. И он сказал: «А с чего ты взял, что had better – это какой-то сленг? Не, это абсолютно литературная конструкция, а I'd better – сокращение именно от I had better, не I should better. Последнее — вообще не говорят. Или I had better do – или I should do. Одно из двух, терциум нон датур. В смысле, бастардные I should better – не приветствуются ни в каком пласте речи».
Почему всё же прошедшее время (had) выражает пожелание из настоящего к будущему?
А вот так. Вообще-то, should и would – это ж тоже прошедшие формы shall и will. Но давно используются, в том числе, как самостоятельные модальные глаголы, вовсе не отсылающие в прошлое.
Да и could, и might – используется для настоящего времени, как смягчённый вариант, с частицей «бы» в русском: «Вы не могли бы? - Couldn't you?”
Значит, и had дозрел до такого употребления, в некоторых случаях. Вот в этом сочетании had better.
Которое, как потом выяснил, некоторые лингвисты предлагают считать отдельным комплексным модальным глаголом. А другие — возражают. Но в си диспуты я уж лезть не буду.
Однако, будучи пару лет назад по делам в Штатах, пересёкся с одним бывшим одноклассником, который в школе был очень прикольным троечником, а сейчас — очень прикольный инспектор одной крупной страховой кампании. То есть, он обитает преимущественно в Джерси, но разъезжает по миру, инспектирует их филиалы от Байреса до Дубаёв. Он всегда был очень сообразительный парень и очень обаятельный.
Но его английский? Ну, для носителей — он звучит, наверное, в лучшем случае, как товарищ Саахов по-русски. То есть, понятно, но — своеобразно, колоритно.
И это Серёге совершенно не помешало устроиться и сделать карьеру. Честно, я с ним дружу со школы — но никак вообще не помогал. Предлагал не раз, мол, если нужно будет какое-то лишнее тело в море упокоить, или пару фур с калашами к вашему офису подогнать — обращайся. Но Серёга — предпочитал решать свои дела сам и решал успешно.
А при встрече как-то вот под пивко я посетовал, что, мол, меня все в школе отличником считали — а я на самом деле даже конструкцию I'd better хуй знал, что там именно had.
Серёга изумился: «А чего, не should?”
На самом деле, есть в английском довольно употребимая фразеология, где встречаются should и better.
И выглядит она так.
You should know better than to insult a ninja.
“Ты бы подумал получше, прежде чем оскорблять ниндзя».
Такой примерно смысл. «Тебе следует знать лучше, чем».
И в прошедшем времени, когда дело уже сделано, окошки возможностей закрыты -
You should have known better than to insult a ninja
“Тебе следовало (тогда) думать лучше, чем... то, что ты надумал, и это уже не отменить».
Ну вот такие нюансы, такие моменты.
К чему это всё, помимо разбора некоторых английских паттернов?
Да главная мысль: никогда не бойся, что скажешь чего-то неправильно на хоть каком-то языке.
Вот зацените блогосферу на русском.
Там много есть людей, весьма недурно владеющих словом: писатели, публицисты, всё такое.
Но когда они пишут без редактора, в своих блогах — девять из десяти путаются, скажем, в употреблении «не» и «ни».
Да даже не то, что путаются — они просто не понимают, где что должно быть, и к чему бы, и в чём цимес.
Ну и «чтобы — что бы» путаются, и «тся-ться» (хотя это, скорее, просто очепятки).
А главное — их это совершенно не парит. Они не собираются сдавать в Сети экзамен по русскому языку. Они им владеют достаточно свободно, чтобы чувствовать себя свободными.
И это прекрасно, этого всем пожелать можно, в освоении любого языка.
Сначала — кураж и чувство свободы владения, и чувство собственника-владельца — а потом уж тонкая подстройка каких-то нюансиков, да и то — по мере надобности.