artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Уход от артиклей. Разграничение some и any.

Известно, что даже самые бесстрашные славяне боятся английских артиклей. По той простой причине, что в славянских языках нет не только что артиклей, но даже и приблизительного понимания, на кой бы хрен они могли понадобиться.

Это потому, что славянские языки — синтетические. И части речи в любой «глокой куздре» видны по внешнему своему облику.

Английский — язык аналитический. И не потому, что им разговаривал Холмс или Милтон, а потому, что вот так сложилось.

В аналитических языках слово может становиться практически любой частью речи, не меняя внешности, не морочась даже минимальным макияжем окончаниями.

С одной стороны, это удобно, когда не нужно зазубривать десятки окончаний. Но с другой — это может порождать некий сумбур, когда сразу вот просто так не видно, какое слово есть что: существительное, прилагательное, глагол.

Чтобы немножко поубавить этот сумбур, аналитический язык вынужден вводить некоторые ухищрения.

В частности — артикли. Специальные словечки (развившиеся, как правило, из местоимения «этот» и числительного «один»), которые служат, прежде всего, маркером существительного.

То есть, артикль сигнализирует, что слово, идущее после него — это не абы что, а существительное. Субъект или объект. Ибо иначе в аналитическом языке это может быть вовсе не очевидно.

Тем не менее, даже при понимании функции и важности артиклей в английском, славянам зачастую бывает трудно с ними подружиться. Особенно, если в школе сумели им внушить ту мысль, что перепутать артикли — это страшная ошибка, а их очень легко перепутать, хотя есть правила, где какой артикль употребляется, примерно три миллиона правил, и если их выучить — то, возможно, перестанешь путать a/the.

Поэтому, перед тем, как преодолеть вот эту вот херню, про «артикли легко перепутать, если не знать правил» - лучше научиться избегать артиклей вовсе, чтобы поунять сам страх перед ними.

А для этого надо понимать, что артикль — это универсальный маркер существительного в аналитическом языке. То есть, он используется, когда не употребляются никакие другие слова, способные подсказать, что за ними идёт существительное.

Но когда они употребляются — надобность в артикле отпадает. Ибо и так ясно, что будет существительное.

Какие это слова?

Притяжательные местоимения. My, your, his, her, our, their.

Указательные местоимения this, that, these, those. Если ты находишь логичным сказать про что-то «эта вещь» - можешь так и сказать: this thing.

Впрочем, когда подразумевается хоть какая-то определённость (а это тебе решать, подразумевается она или нет) — ты всегда можешь употребить и определённый артикль the.

Да, есть правила на тему того, что с некоторыми словами (названиями стран, скажем, именами людей) артикль вовсе не требуется. Но «не требуется» не означает «Не может быть применён под страхом расстрела».

Нет, если ты сомневаешься, нужен артикль или нет перед географическим названием или именем человека — смело говори the. Ну или this/that.

Это будет восприниматься так же, как если по-русски сказать «Ох уж эта Германия, откуда родом тот самый Мюнхгаузен». Ну, есть какой-то смысловой и стилистический нюанс, привносимый этой акцентированной «определённостью» - но нет никакой ошибки, если ты можешь обосновать, что именно это имел в виду: «Этот, тот самый».

Несколько каверзнее дело — с уходом от неопределённого артикля. Что может потребоваться порой даже довольно продвинутому «студенту», который в курсе, что в русском и английском немножко различаются наборы неисчисляемых существительных.

То есть, скажем, слово «информация» - оно неисчисляемое и в русском, и в английском. И по-русски тоже будет звучать несколько вычурно «Я получил одну информацию, которая оказалась для меня ценна».

А вот «Я дам вам один совет» - по-русски звучит нормально. По-английски one(an) adviceнет. Adviceэто, скорее, «советывание», для грамматических целей.

Ну и чтоб не морочиться такими тонкостями, какие существительные исчисляемые и допускают неопределённый артикль a, а какие неисчисляемые, соответственно, не могут быть в единственном экземпляре и не допускают артикля а — лучше от него уходить altogether. Поначалу, по крайней мере.

И здесь рулят такие слова как some и any (ну и no для отрицания).

Они употребляются как с исчисляемыми, так и неисчисляемыми понятиями, можно не париться.

Но некоторая запарка порой возникает у «студентов» на тему того, где говорить some, а где any. Опять же, если в школе херни всякой нагородили, типа того, что someв утвердительных предложениях, а anyв вопросительных и отрицательных.

Потом же студент, читая книжки и просматривая фильмы, видит some в вопросах и отрицаниях, а any в утверждениях — и теряет веру в человечество.

На самом деле всё очень просто, если привести эти английские местоимения к наиболее рельефным русским аналогам.

Some – это «некий» (во всех родах и числах). Any – это «какой бы то ни было».

Это как бы «полюса» значений, а в промежутке будут «какой-нибудь», «какой-то», «какой-либо», что тоже может быть адекватным переводом по ситуации - но вот важно помнить именно полярные эти соответствия, наиболее точно передающие смысловой вектор.

Вы пришли на рынок, а там вам впаривают лошадь. Хотя вы за персиками, вообще-то, пришли. Но вам расписывают, какая это замечательная кобыла.

И вы отвечаете: «Спасибо, но не нужна мне какая бы то ни было лошадь».

Thanks, but I don't want any horse.

И другая ситуация.

Вы пришли на конский рынок, вам предлагают некую лошадку по акции с хорошей скидкой, почти даром, но вы отвечаете: «Мне не нужна «некая» лошадка. Мне нужна реально хорошая лошадка».

I don't want some(!) horse. I want a real good one.

То есть, как и в большинстве случаев языкознания, нет каких-то прокрустовых правил, а есть просто понимание значения слов, которые ты намерен употребить.

P-s.: Да, в утешение тем, кто не может научиться разделять a/the в английском.

Знал одного парня, который стабильно говорил all of the sudden. Это идиома, буквально - «целиком из некой внезапности», и поскольку сия внезапность заведомо неопределённая (иначе не была бы внезапностью), то в классическом варианте звучит с неопределённым артиклем — all of a sudden.

Но этот парень упорно говорил of the sudden.

Правда, поскольку он пережил шесть банкротств — подумалось, что, может, лично для него «внезапности» уже сделались чем-то родным и определённым.

И, замечу, несмотря на все эти банкроства и весьма своеобразный инглиш (не безграмотный, а именно своеобразный, «авторский») - этого парня не назовёшь полнейшим и конченым лузером.

Конечно, должность президента США серьёзно ограничивает личную жизнь, но в целом обычно не считается фейлом, фиаско и фрустрацией.

Tags: инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 82 comments