artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Why news IS?

Прошлую свою англознательскую заметку я посвятил самому уникальному слову английского языка — слову police.

Оно уникально тем, что не содержит никаких морфологических признаков множественного числа — но всегда употребляется как множественное: police are. Будь то речь про наряд полицейских или же про полицию как социальный институт в целом.

Ближайшим подобным словом можно было бы счесть people, которое тоже морфологически единственного числа, но когда означает «люди» - употребляется как множественное: people are. Однако же, когда people означает «народ/нация» - оно становится обычным существительным, изменяемым по числам. Our people is no less bipedal than the most glorious and prominent peoples on Earth.

А с полицией — нет, такого не происходит. С точки зрения «правильного» инглиша, что британского, что американского, с police всегда должно употребляться are/were, а замещается - местоимением множественного числа — they/them.

Это я решил особо, лишний раз, уточнить, про всегда множественную, грамматически, police прежде чем перейти к прямо противоположному случаю. Когда, напротив, существительное считается собирательным, согласуется всегда как единственное число и наотрез отказывается принять форму множественного.

И если английской police в русском нет прямого соответствия (начальство приехали», «земство обедают» - даёт некоторое представление, но лишь некоторое) — то собирательные «всегда одинокие» существительные в русском есть.

«Учёба», «ходьба», «информация», «мебель» и т. п.

Ну не скажешь же, действительно, «Он прошёл три учёбы в разных школах». И «У меня для вас есть много хороших информаций» - тоже не скажешь. И «Мы посмотрели разные мебеля во всех магазинах» - тоже обычно не говорят. Если, конечно, не ставить себе целью намеренно изнасиловать язык, for the pure fun of it, or else.

Кое-какие случаи такой «принципиальной сингулярности» - совпадают в русском и английском. Поэтому проблем не вызывают. Та же информация-information, мебель-furniture – понятно, что это неисчисляемые собирательные понятия. Соответственно, они не имеют (обычно) множественного числа, они не приобретают в английском артикля a (вообще говоря, своим студентам мы рекомендуем использовать артикль a только тогда, когда ты действительно хочешь его использовать, иначе же — удовлетворяться some или any, по ситуации).

Но есть и такие случаи, когда в русском слова вполне себе исчисляемые, а ближайшие их аналоги в английском — нет.

Ну вот advice, допустим. По-русски мы считаем «советы», не задумываясь. В английском adviceэто неисчисляемое понятие. Что-то вроде «консультирования». Поэтому advice всегда имеет единственное число, всегда is (was), а если нужно подробить это «консультирование в целом» на отдельные советы — то это будут pieces (bits) of advice.

То же самое с evidence. Это не совсем то же, что «свидетельство/доказательство» в русском. Это - «доказательная база», «доказуха», грамматически. Поэтому нельзя сказать что-то вроде: «I've found one evidence here and another one over there, so now I have two evidences”.

Вас поймут, но могут поправить. Some evidence... and some more.

Хотя, можно и придать «доказухам» множественное число. А если кто возьмётся играть в граммар-наци — сказать: «They have no count, you say? Then they must have no weight either. At least to your grammar empowered frame, I reckon. So, you carry all this stuff”.

Но это — довольно продвинутое использование английского, требующее и некоторых навыков социальной инженерии.

Но самый, наверное, безумный случай с неисчисляемыми и всегда «одинарными» существительными — это news, как справедливо заметил один комментатор под прошлой моей заметкой.

Слово, которое со всей нагляднейшей очевидностью имеет множественное число. И по смыслу означает «новости». То есть, ему вовсе необязательно быть «недробимым-собирательным». Тем более необязательно — настоятельно требовать is/was для согласования. Ну, в языке, где и people, и folk вполне могут быть are/were. А уж для news, казалось бы, сам доктор Ватсон прописал множественный глагол.

Ради справедливости, как утверждают лингвисты, некоторые авторы и писали news are вплоть до девятнадцатого века. Но я сейчас пробежался по классике, от «Тома Найдёныша» до «Робинзона Крузо» - и видно, что употребление news is уже было преобладающим (а для «вычленения» новости — используется конструкция a piece of news).

В объяснение того, почему news, явно множественное слово, поддалось глагольному «одинариванию», существует занятная теория. В семнадцатом веке возникла «конспирологическая» фолк-лингвистическая байка (они во все времена бывали), что будто бы NEWS – это аббревиатура. Означающая: North-East-West-South. То есть, сведения со всех сторон света. Негласный девиз нарождающихся газетчиков, вознамерившихся править миром (или что-то вроде того).

Никаких серьёзных последствий эта байка не имела, даже на костре никого не сожгли, но некоторое влияние на восприятие слова newsвозможно, это оказало. И вот теперь мы вынуждены говорить «The bad news is...” - даже если там перечень из пары дюжин дурных известий.

Бывают же такие слова, которые в принципе вполне регулярны, могут выступать и в единственном числе, и во множественном.

Но в некоторых фразеологически устойчивых сочетаниях — употребляются однозначно.

Скажем, no problem. Или no comment.

Грамматически — вполне будет верно и понятно no problems или no comments. Но, возможно, немножко порежет слух чересчур педантичного и требовательного собеседника. Примерно — как в русском «Без базаров

Понятно — но немножко непривычно было бы услышать. Хотя в чуточку другой фразе — вполне может быть. Как у Тургенева: «Базаров без долгих базаров засадил маслину в окорок Павлу Кирсанову, полагая, что имеет дело с персонажем Чернышевского».

Ну или — none of your concern. Вполне может быть и множественное, concerns, но вот повелось говорить так. Хотя, казалось бы, в английском структура фразы намекает на множественное число. Не просто «не твоя забота», а - «ни одна из твоих забот». И тем не менее — фразеологически устоялось единственное число.

То же — mind your own business. Вообще-то, может быть множественное от business, собственно «бизнесы», но здесь употребление такое же, как и в русском «не твоё дело». Наверное «не твои дела» - будет звучать несколько необычно.

Но при этом в русском мы можем сказать и «займись своим делом» и «займись своими делами». А в английском — предпочтительней всё-таки единственное число и в mind your own business, и в none of your business. Хотя, конечно, никто не станет слишком сурово порицать вас за какие-то шероховатости при использовании означенных формул вежливости, когда в целом ваш кольт надраен и блестит.

И это всё такие тонкие нюансы, которые можно постигать всю жизнь, на самом-то деле.

В английском очень простая грамматика, такая, что проще только кочерга, а грабли уже слишком вычурны по сравнению с английской грамматикой, но вот лексика — это засада. Помимо того, что в инглише, как и в любом развитом языке с устоявшейся литературной традицией, есть куча фразеологических паттернов, не объяснимых логикой — но в нём и просто очень много слов. В разы больше, чем в любом из ближайших крупных европейских языков. Хотя, конечно, не все они обязательны для повседневного общения.

Tags: инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Их знают только в лицо, но не глубже?

    За последний год мне не раз и не два доводилось слышать от знакомых примерно следующие трагические сентенции: «Ну надо же! Этот А. (или Н.,…

  • Про фильм The King

    Завёл недавно речь об Азенкуре, сравнивая участь тогдашней рыцарской конницы и современных танков, — и захотелось глянуть этот кин, который…

  • Сериал Andor. Приятная неожиданность

    Решил на днях немного отвлечься от судеб нашей Галактики, посмотреть на дела в другой. Той, которая far, far away , и где уж полвека бушуют…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments