artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Самое коварное слово в английском

Нет, это не shenanigan или piccaninny, из которых первое лучше не употреблять, если не уверены в уместности, а второе — в наши дни лучше не употреблять на публике вовсе.

Самое коварное слово английского — оно более чем интернациональное и имеет весьма прозрачный, понятный смысл.

Это слово police. В базовом своём значении - «полиция», «силы правопорядка».

В чём его каверзность?

В том, что это слово, вопреки всякому здравому смыслу, в английском считается множественным и только множественным. Заменяется на местоимения they/them/their, а не it, и требует глагола в форме множественного числа.

Это действительно очень необычно.

Вообще-то, во многих языках есть слова, которые обозначают единичные предметы, но подразумевалось, что этот единичный предмет состоит из двух или более частей, поэтому общее слово — сохраняет в себе множественное число, и глагольное согласование понятно.

Ножницы, очки, брюки — всё это «были», а не «был».

То же и в английском: scissors, glasses (spectacles), pants (trousers). Во всех случаях сохраняется окончание множественного числа и, в общем-то, понятно, почему оно возникло. Поэтому разум не протестует против множественной формы глагола или местоимения.

Но в случае с policeабсолютно нихрена не понятно, почему оно вошло в английский именно как множественное и только множественное, когда и во французском, откуда перескочило на Альбион, policeэто единственное число. Как и во всех прочих языках, где укоренилось это изначально греческое слово. Кроме английского. Где вот почему-то — множественное.

Потому, что окончание «ce» фонетически похоже на английское «-s”? Но мало ли таких слов, которые во французском кончались на -ce, да так и перешли в английский? Они почему-то не стали от этого множественными.

У Лёшки Зимина была теория, что это как-то связано с «чисельным постоянством слова sheep”. Мол, полиция — воспринималась всякими Шерлоками нашими Холмсами как нечто подобное, по степени интеллектуализма, организованности и эффективности. Но поскольку отдельно взятая особь вообще ни на что не способна, то, в отличие от sheep, слово police закрепилось только за стадом, а потому и требует множественного числа глаголов и местоимений. Но сложно сказать, чего больше в этой теории: научного подхода или специфической Лёшкиной любви к правоохранительным органам.

Замечу, имеется некоторое расхождение между американским и британским английским касательно употребления «групповых» слов, вроде flock, team, family, staff.

В американском подразумевается, что, поскольку грамматически это единственное число, то про него и говорится «it” и «is”.

В британском же, поскольку подразумевается, что по смыслу это несколько людей (или кого там?) — то допускается говорить My family are glad to see you, что-то вроде.

Но policeв обоих «магистральных» вариантах инглиша всегда будет считаться множественным. Всегда «are”. И лучше считать, что это «полицейские», а не «полиция».

И это не старомодная прихоть каких-то замшелых грамматических справочников — люди действительно так говорят в жизни, так привыкли.

Хотя, конечно, это дико нелогично, дико нелепо при взгляде со стороны. Тут, понимаешь, за это время United States стало употребляться с is, когда оно-то изначально множественным числом было, а police, которое никогда и ни в каком языке не было множественным — в английском упорно держится за are.

Нет, есть приметы, что немножко размывается эта «обязательная множественность» слова police. Прежде всего — в тех случаях, когда речь идёт и не о группе полицейских, и не об институте в целом, но о конкретном каком-то территориальном управлении в системе полиции. Типа, Ourtown Police is... Да, в этом случае — и в газетах встречается is. А дальше — наверное, ещё большее будет «одинаривание» полиции в английском.

Но пока — естественным и грамотным всё-таки считается говорить: «The police were called and they are on their way now”.

Хотя честно признаюсь, и я иногда, в запальчивости, могу ляпнуть что-то вроде: «Where's the fucking police? Потому что инстинктивно, конечно, police ассоциируется с единственным числом.

Во избежание таких казусов — можно употреблять другие слова. Например, Where are the fucking donut-munchers? Ну или — cops как самое универсальное.

Tags: инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Погода и глобальность

    Помнится, год назад отмечалась невиданная жара первого апреля, когда в Москве гуляли в футболках. Сегодня я прогулял весь день в футболке двадцать…

  • Сигнал и скандал

    В этом скандале с «приглашением» антитрамповского журналиста в секретный правительственный чат военной тематики — больше всего…

  • Американской "предательство" как альтернатива Второй Мировой

    Довелось прочитать у одного довольно известного политического блогера пост о том, как бы ужасно сложились судьбы мира, если б в сороковом году в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 49 comments

  • Погода и глобальность

    Помнится, год назад отмечалась невиданная жара первого апреля, когда в Москве гуляли в футболках. Сегодня я прогулял весь день в футболке двадцать…

  • Сигнал и скандал

    В этом скандале с «приглашением» антитрамповского журналиста в секретный правительственный чат военной тематики — больше всего…

  • Американской "предательство" как альтернатива Второй Мировой

    Довелось прочитать у одного довольно известного политического блогера пост о том, как бы ужасно сложились судьбы мира, если б в сороковом году в…