artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Главные слова Брана: небольшой лингвистический анализ

Трудно сказать, кто самый злой во вселенной Льда и Пламени. Вернее, что не раз отмечалось, там, как и в советских мультиках, «нет хороших и плохих, а все укуренные». Включая Рэмзи Болтона и Короля Ночи — просто эти укурены чем-то особенно лютым.

Но вот на вопрос, кто самый стрёмный в сериале — ответить очень просто. Конечно, Брэндон Старк. Вернее, то, что из него получилось после трансформации в трёхглазого ворона.

Вроде бы, очень спокойный, доброжелательный, весь из себя дзен-буддист и натурфилософ, а некоторую отстранённость и самопогружённость можно объяснить пристрастием к просмотру мультиков о прошлом, настоящем и будущем мира сего. Но вместе с тем — даже не чувствуется, а подозревается в нём что-то такое... creepy... жутковатое.

Во всяком случае, и сценаристы, и постановщики, и актёр — проделали офигенно хорошую работу, чтобы в образе Брана до последнего сохранялась эта загадка. То ли он «светлый маг», то ли исчадие чёрт знает чего, готового покорить весь мир.

И вот, когда Тирион уговаривает его стать королём, Бран произносит одну из своих главных фраз: And why, do you think, I came all this way?

Что можно понять (и понимается поначалу) как «А для чего, как ты думаешь, я проделал весь этот путь?»

То есть, понимается, что целью всего его пути от юного стенолаза до мистического трёхглазого ворона было — заскочить на трон Вестероса.

И зритель, вместе с Тирионом (это видно), непроизвольно потряхивает головой: «О-о!»

То есть, Бран, получается, корчил из себя этакую астральную, внеполитическую сущность, которой чуждо всё бренное-презренное, всякие эти ваши перипетии борьбы за власть, ах, оставьте меня, не хочу я быть лордом Винтерфелла, вообще ничего не хочу, я вовсе чужд юдоли желаний... И тут он будто бы заявляет: не, на самом деле это всё было для того, чтобы я стал королём.

На самом деле, думаю, Бран, по своей укоренившейся уже пакостной привычке, намеренно говорит так, чтобы его поначалу неправильно поняли. Троллит. И затроллил аж Тириона (который, правда, через пару секунд оправился от удивления).

И тут есть тонкий грамматический нюанс.

Вообще говоря, я очень не люблю перегружать наших «студентов» критериями различения обычного прошедшего времени в английском и того, что называют Present Perfect. Ну потому что для славян перфектные конструкции — очень непривычны сами по себе, и их не надо форсировать, с ними следует подружиться естественным образом. Так, чтобы это совершенно привычным сделалось - говорить сначала «я имею» вместо «у меня есть», а потом — готовить «я имею» не только применительно к предметам, но и к результатам действий, образующим теперь твоё достояние: «я имею сделанным».

Ну и говорят так, «я имею сделанным», I have done когда хотят подчеркнуть, что имеют, вот «на сейчас», некое достояние, ставшее результатом действия (действий) в прошлом. Вот ради этого маленького смыслового нюанса и происходит разделение между I did и I have done. Но если это не принципиально — то не надо слишком париться, не надо брать в голову, не надо параноить, что тебя неправильно поймут. В действительности, всем похер, то ли ты had breakfast, то ли have had breakfast, то ли have eaten, то ли ate. Важно, что жрать не просишь — а потому сэкономить можно.

Однако ж, когда речь идёт о судьбах королевств — нюансы могут быть не похер.

И выражение come a long way (или come all this way) — имеет фразеологическое, переносное значение, как и в русском. «Проделал большой (такой) путь» - это не всегда буквально означает «прошагал много вёрст». Это может означать и какую-то трансформацию, личностный рост, всякое подобное.

Но в этом случае в английском резонно будет сказать I have come a long way. Ну потому что «проделанный путь» - это именно достижение, которое ты имеешь. Резонно это подчеркнуть.

Однако Бран говорит I came all this way. То есть, просто прошедшее время, безо всяких перфектов.

И это можно понять так, что он не имеет в виду путь своего птичко-древесного самосовершенствования, а имеет в виду путь из Винтерфелла до Королевской Гавани. Который был закончен в определённый момент в прошлом (скажем, накануне судилища заявились, чтобы помыться-отдохнуть с дороги), поэтому простое прошедшее время.

И смысл - «А зачем, ты думаешь, я из своих ебеней сюда припёрся?»

И действительно — зачем? А то будто без него мало на этом судилище Старков и им сочувствующих? Санса — как уже состоявшаяся Леди Севера. Арья — как спецназ при ней. Плюс Гендри, по уши влюблённый в Арью, плюс Сэм, который всё сделает для сестёр Джона, плюс дядя Эдмур Талли (который всё сделает для любого, кто сурово на него посмотрит, а суровее всех нынче смотрит Арья), плюс делегация Дола, которая тоже будет однозначно за Старков и Джона. Спрашивается, нахрена там ещё этот просветлённый колясочник, когда, как говорится, «в Винтерфелле всегда должен быть Старк»? Но он отбыл с сёстрами. Но затем и отбыл, что понял: понадобится его просветлённая голова для коронации, к гадалке не ходи, он сам себе теперь гадалка и даже Ванга.

И не то чтобы он проходил курсы трёхглавого ворона, чтобы заделаться королём — боже упаси. Его действительно не интересует власть. Но вот поскольку всё так прогнило и смешалось в уделах вестеросских, требуется на должность короля претендент с исключительными данными, такой, чья «сказка» никому бы не внушала ни злости, ни омерзения, а казалась бы доброй и светлой. А потому и придётся Брану наехать колесом на горло собственной натурфилософской песне и принять корону.

Ну вот так можно понять Брана, если задуматься, почему он сказал I came, а не I have come.

Но вот почему, прощаясь с Джоном, когда тот стал каяться, что не оказался в нужном месте, чтобы защитить Брана, тот утешил: «You were exactly where you you were supposed to be”?

Тут есть тонкий стилистический нюанс. Supposedговорят обычно, когда подразумевают какой-то человеческий план. А про предначертание судьбы — скажут, скорее, meant.

И вот если Бран говорит supposed получается «ты был там, где тебе предписывалось» (а не «там, где предначертано тебе было»). Ну, есть некоторая разница.

И Бран — он, зараза такая, уже пару сезонов говорит так, что вносит некоторую неоднозначность в свои откровения. И то ли троллит, по-доброму, то ли глумится, полагая, что уже практически покорил этот мир своей инфернальной тирании.

Узнаем доподлинно — конечно, в сиквеле «Тридцать лет спустя».

«Не стало в Вестеросе короля Брана Поломанного, правившего, во святой кротости своей, мудро и благостно».

«Прошли десятилетия, и жестокое владычество Брана Нелюдя дало трещину, блеснул лучик надежды».

Но на самом деле — это высший класс сериалостроительства, когда вроде как ничего особо не нагнетают, но оставляют такую неоднозначность, энигматичность в простеньком, казалось бы, образе мальчика, совершившего трансцендентный прорыв в ноосферу.

Tags: game_of_thrones, инглиш
Subscribe

  • О стрельбе в Пермском универе

    Очередной скулшутинг в России. Определённо, входит в моду. Да, наверное, можно назвать и пальбу в вузах - «скулшутингом». По-любому…

  • Фильм "Наполеон Динамит"

    Сподобился посмотреть этот фильм, наконец (давно многие рекомендовали: хвалили, ругали, но рекомендовали). Честно признаюсь, смотрел, попивая пиво и…

  • Ковид как айсберг

    Когда вперёдсмотрящий на Титанике увидел айсберг прямо по курсу, вахтенный офицер скомандовал «право на борт» и «полный…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments