artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

О "правильных" именах в Игре Престолов

Посмотрев кое-какие русскоязычные обзоры на тему GoT (это более чем связано с современной российской политикой, но всё же гораздо приличнее и отраднее) — понял, что многие локализованные имена не соответствуют оригиналу по звучанию.

Насколько в курсе, переводы GoT на русский — вполне качественные (во всяком случае, лостфильмовский посмотрел там-сям — и видно, что с душой и талантом подошли к делу). Поэтому, видимо, у локализаторов были причины для изменения имён. А у обзорщиков — были причины придерживаться уже устоявшейся русской традиции, даже если сами они смотрят оригинал.

Но тем не менее, если кому интересно, составил небольшой списочек «перевранных» имён с указанием, как они звучат в исходной версии.

Гендри. Бастард короля Роберта, простой кузнец, заслуженный донор крови пиявкам, впоследствии — Герой Вестероса и лорд Штормового Предела.

Он пишется Gendry, но произносится не «Джендри», как в русской версии, а именно «Гендри», без «разжижения» об мягкую гласную.

Гилли. Дочка Крастера, подружка Сэма Тарли. Тот же случай. Пишется Gilly, произносится «не по правилам», «Гилли». Хотя цветок, в честь которого она была названа, gillyflower, cловари рекомендуют произносить как «джиллифлауа». Видимо, поэтому русские переводчики, не мудрствуя, предпочли обозвать её «Лилли», чтобы сохранить «цветочную» аллюзию. Но в оригинале она - «Гилли».

Марджери. Переходящая королева. Ренли-Джоффри-Томмен... до Септы Байлора и вверх. Нет, на самом деле, милая барышня, лучше многих прочих, но притом не овца, себе на уме. Я до последнего надеялся, что ей удастся спастись, хотя в целом и болел за успех антиклерикальной кампании Серси. Но что до произношения её имени — тут обратный случай. Пишется Margaeryно произносится на самом деле «Марджери», а не «Маргари», хотя и «g” перед «a”. Хоть одна разумная причина тому? Ну, одна — есть. «Ae” - это латинский дифтонг, звучит как мягкое «э», и в некоторых словах g “разжижается» перед ним. Во всяком случае, для algae (водоросли) считается допустимым вариант произношения «элджи».

Тайрелл. Весёлая и до поры преуспевающая семейка, к которой принадлежит и означенная выше Марджери. В русском варианте - «Тиреллы». А в сериале, вообще-то, их произносят немножко по-разному. Простые всякие солдатики Ланнистеров с их «фермерским» южноанглийским акцентом — говорят, примерно, «Тырелл» (когда прикалываются, что не такой уж Лорас крутой рыцарь, когда столько лет протыкает Рэнли своим мечом, а тот всё живой). Но люди посложнее - говорят «Тайрелл».

Кайбин. Тот выдающийся учёный-энциклопедист, смелый экспериментатор и талантливый государственный деятель, который сначала спас, что можно было спасти, от руки Джейми, потом подлатал Гору, наладил управление государством как десница, создал «скорпионы» - и погиб так «мимоходно», без торжественных похорон. Он пишется Qyburn (что на самом деле вообще невозможная комбинация в английском, Qy), в русском стал «Квиберн», но в оригинале - «Кайбэн».

Карф. Город на дальнем Юго-Востоке, куда вырулила Даня с остатками своего «табора». Кхаласала, в смысле.

Ну, в действительности, не «ф» там, а глухое th, но в данном случае «ф» было бы, наверное, наиболее адекватно. Как бы, просматривается аллегория с Карфагеном (который Carthago в английском), а этот город в Эссосе пишется Qarth. Что, опять же, недопустимое сочетание в английском, qa, но тут звучит как «ка». В русском варианте город - «Кварт», если не ошибаюсь.

Ну и ещё в своё время немало озадачило - «Бобровый Утёс». Когда услышал в одном обзоре, применительно к родовому замку Ланнистеров, Casterly Rock — потряс головой: “Чо? Какие, нафиг, «бобры» там? Вы его вообще видели? А если видели — что на «бобров» вашу креативность натолкнуло? То, что их иногда называют castor, а не только beaver?”

На самом деле, Casterly Rock - это, видимо, тот случай, когда лучше вообще не пытаться перевести полностью, а оставить как «Утёс Кастерли». Ибо там тёмная история за этим топонимом стоит, и это не претендует на роль «говорящего» названия даже в английском. А российская публика давно уже привыкла к тому, что в фэнтази могут сохраняться англоподобные названия, это нормально, не всё нынче нужно «перепирать» на язык русских сказок, как то приходилось делать (местами отлично, местами немножко вымученно) Муравьёву с Толкиеном.

Вообще же, конечно, это бесконечная тема, допустимая степень и предпочтительные методы локализации иностранных имён собственных.

Это обсуждается уж лет двести как, если не больше — и нет никакого консенсуса на сей счёт.

Но я, нисколько не критикуя выбор переводчиков, просто указал, как вспомнил, те случаи, где в русской версии имена звучат не так, как в оригинале.

Во избежание недоразумений. А то, бывало, говорят/пишут люди что-то вроде «Квибурн сделал то-то и то-то» - и недоумеваешь: «Who the fuck is “Квибурн»?» Потом только соображаешь: «А, вот этот «доктор Менгеле» при Серси(ее), Кайбёрн».

Этот список, естественно, неполный. Наверняка там гораздо больше расхождений. И не таких, где объективно фонетику не передашь, вот с th, - а по каким-то иным причинам.

А, ещё вспомнилось.

В русских обзорах — доводилось слышать «Русе Болтон». Про папашку моего «любимчика» Рэмзи, когда и родитель его тоже был тот ещё маньяк, но более такой олдскульный, более «аристократишный» (тогда как Рэмзи, в действительности, имеет очень такое «мультяшное» звучание в оригинале, вот примерно как Карлсон в озвучке Ливанова).

И папашка Болтанутый - он ни разу не «Русе». Или «Руз», или «Рус» (опять же, немножко по-разному произносят его разные люди в сериале, но никогда - Русе). Но, видимо, локализаторы решили, что «Рус» - это или будет порождать какие-то нездоровые ассоциации с Россией, или оскорбит чувства социальной группы «носящих имя Руслан», whatever.

Tags: game_of_thrones, инглиш, кино, лингвистика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments