artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Немножко инглиша между Варисом и дракарисом (GoT S8E5)

Продолжим тематические вечера для юношества. Приступим к ловле полезного, красивого или просто занятного инглиша в пятой серии финального сезона GoT.

03:29 Варис пишет: «...true heir to the Iron Throne”.

Хотя он не проговаривает текст, но полезно помнить, что слово «heir” - одно из немногих таких, где во всех вариантах и диалектах английского не звучит начальная «h”, а потому неопределённый артикль будет «an”. Ещё такое слово, навскидку — honor и, соответственно, honest (upd - ну и hour, конечно). В остальных случаях — может быть по-разному в разных версиях языка. Но общая тенденция такова, что чем ближе к южнобританскому аристократическому «пошу» - тем меньше звучат начальные (да и срединные) h. Помню, в школе немного озадачился, когда услышал в какой-то британской искусствоведческой передаче «эниро». Потом дошло, что это an hero. Но вот h звучит настолько слабо, что почти никак, и напрашивается озвончение артикля во избежание «собачьей свалки гласных».

В фильме эта черта, редукция начальных h, сильнее всего проявляется, естественно, у Джейми Ланнистера. Жаль, что он нас, кажется, покидает в этой серии. Впрочем, можно пересмотреть предыдущие.

Забавно, что hereditary, явно связанное с heir, произносится почти везде с явно выраженной «х». Такие причуды.

Ещё заслуживает внимания, вероятно, употребление слова heir в контексте, с предлогом to.

В принципе, как и в русском, можно сказать heir to и heir of. Наследник кому-то (чему-то), наследник кого-то (чего-то). Причём, подразумеваться может и наследодатель, и наследуемое имущество. «Наследник короля(ю)», «наследник трона(у)».

И как и в русском, в английском аналог дательного падежа, an heir to, употребляется, вероятно, тогда, когда подчёркивается некое моральное обязательство, порождаемое наследованием. То есть, не просто схватил и убежал, что на шару досталось наследнику дедули (heir of his grandpa), а продолжил его дело, чувствуя себя наследником дедуле (heir to his grandpa). Но это, конечно, довольно тонкий стилистический момент, что в русском, что в английском.

04:07 Девочка говорит: «She won't eat”.

Буквально: «Она не будет есть». Но реально - «Она (упорно) не хочет есть». Поскольку глагол will (и отрицательная его сокращённая форма won't, и прошедшее время would) — он не совсем «технический», он всё-таки сохраняет модальный оттенок желания, воли. Особенно — в таких фразах. «Why she had to go, I don't know, she wouldn't say”. “Почему ей пришлось уйти — я не знаю, она не пожелала сказать».

Иногда так и предпочтительней говорить, She won't eat, а не She doesn't want to eat. Ибо wantтоже порой сохраняет свой изначальный смысл, который был не «хотеть», а «нуждаться» (и как существительное want до сих пор его сохраняет). И когда говорят I don't want to eat - обычно это означает «спасибо, я наелся, мне больше не нужно». А в данной ситуации She won't eat - “Она и не притронется к еде», как-то так, такой смысловой нюанс.

04:42 «The greater the risk, the greater the reward”.

Знаете, что показалось забавным? Нет, не то, что в русских подобных конструкциях части парного союза «чем — тем» различны, а в английском идентичны - «the – the”. Это-то можно пережить, к этому можно привыкнуть.

Но вот подумалось в своё время, что в обучении английскому первым делом студенту говорят, что в этом языке, в отличие от русского, всегда требуется глагольное сказуемое. Ну, в полноценных грамматических предложениях, а не в каких-то там «выкриках с мест». И там, где мы давно уже опускаем глагол «быть» в настоящем времени (кроме фразы «Это есть наш последний и решительный бой») - в английском будет am-are-is (как и во всех прочих индоевропейских языках, кроме русского).

А дальше — студенту приходится постигать, в каких случаях этой глагольной связки совершенно законно может и не быть в английской вполне «грамматической», даже письменной речи.

Это — один из таких случаев.

Да, можно сказать «The greater IS the risk...” или даже «The greater the risk is”. Но, честно, это будет попахивать каким-то бухгалтерским занудством.

И между двумя частями этого сложного предложения, условие-следствие — тоже ничего, кроме запятой.

04:48 «Go on. They'll be missing you in the kitchen”.

По лексике. Ну, конечно, They'll be missing youэто не «Они будет по тебе скучать на кухне». Варис не иронизирует в разговоре с и без того напряжённой этой юной Матой Хари. «Ступай. А не то хватятся тебя на кухне».

05:45 Джон: «We are not much for riddles where I'm from”.

Точный перевод: «Мы не любим загадывать загадок, от этих загадок сплошной беспорядок... эй, брат любер, где твой кастет».

А приблизительный: «Не сильны мы, северяне, в загадках». Или - «Загадки — не наше это, там, откуда я». Такой смысл. И можно усвоить эту очень простую формулу, not much for.

К слову, Джон очень старается изображать северобританский (близкий к шотландским) акцент, но его подружка-одичалка Игрит — тот акцент просто имеет в загашнике, когда выросла в тех диких суровых краях перед тем, как пойти в «пошеватую» школу на Юге Англии.

06:41 Варис: I have furthered there their designs, however horrible.

Реально написал there designs. Бывает. Когда уже отключаешься. Частая, к слову, опечатка у нативов. Примерно как в русском путаница между "тся-ться".

И путаница между farther и further – тоже бывает у нативных спикеров. Поскольку оба случая — не совсем регулярная сравнительная степень от far, но предлагается считать, что fartherэто когда речь о физическом расстоянии, а furtherкогда оно «дальше» в каком-то умозрительном смысле.

Здесь же furtheredестественно, глагол (вернее, причастие от глагола), и смысл - «продвигал (воплощал, претворял)... их замыслы, сколь угодно ужасные».

Ну и на сём — закончу пока первую часть по этой серии, но, честно, я не вижу там каких-то реально интересных лингвистических моментов, там вообще не очень много разговоров. Ибо, как справедливо заметил Лёшка, «Они там слишком заняты своей агонией посреди крушения того, что прежде было Королевской Гаванью».

Tags: game_of_thrones, инглиш, кино
Subscribe

  • Ваксеры, антиваксеры и перспективы

    По-прежнему не хочу влезать в дискуссию прививочников и антипрививочников, ибо не хочется ссориться с достойными людьми, кои водятся в обоих…

  • О достойной смерти

    Да, я написал давеча пост о том, что предпочёл бы, в случае школьного шутинга, видеть своих детей вооружёнными и гордыми — и вспомнил, что…

  • Про угнетение - через анекдот

    Пожалуй, возьму себе моду иллюстрировать своё отношение к разным вещам — при помощи анекдотов. Так — выходит довольно…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments