artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Немного инглиша с Друзьями

На днях я как-то заметил, что "Игра Престолов" всё больше превращается в сериал «Друзья». В том смысле, что остались одни протагонисты, и вот они всё выясняют отношения, подкалывают друг друга, шутят — чисто по-ситкомовски.

К слову, если вдуматься, то довольно дурацкий этот термин, «ситком», в сегодняшнем его применении. Это как бы «ситуативная комедия», то есть, комедия положений, но в том-то и дело, что юмористические сериалы, которые обозначаются этим термином — всё больше комедии характеров, а не положений. И сами эти забавные ситуации возникают в них не случайным образом, а именно благодаря особенностям личности и поведения персонажей.

Впрочем, отставим искусствоведение. Я просто подумал, что «Друзья» - тоже хороший сериал. Хоть там и нет сцен декапитации или рождения призрачного демона-убийцы огненной ведьмой — но он тоже поднимает настроение. Притом — весьма полезен для изучения языка. Вот как Игра Престолов полезна для изучения фэнтазийного английского, так Друзья — для молодёжного американского (притом, что понятие «молодёжь» ныне простирается до пенсии and beyond).

Сейчас уж этот сериал можно считать классикой, прошедшей проверку временем. Серьёзно, двадцать лет — немалый срок в нашем изменчивом мире. И вот многие фильмы и сериалы, особенно молодёжные, грешат тем, что стремятся вобрать в себя как можно больше каких-то супермодных, суперактуальных сленговых фишечек — из которых дай бог пять процентов уживаются в языке, а прочие — имеют период полураспада в пару лет, а дальше этот «модный» трёп вызывает лишь оскомину, как нынче в русском — злоупотребление «олбанизмами» или «луркизмами».

«Друзья» в этом отношении гораздо стабильнее. Там нормальный, живой разговорный американский, и довольно яркий — и вот как он двадцать лет назад воспринимался в таковом качестве, так и сейчас.

Но в переводе значительная часть шарма — неизбежно теряется. Даже при очень ответственном подходе к делу и добросовестных творческих усилиях локализаторов.

Перед ними стоит сложная задача. Не только понять самим, что и к чему было сказано в оригинале, но и донести это до местного зрителя так, чтобы это было смешно (необходимое требование, когда после каждой фразы звучит «консервированный» смех). И вот приходится выбирать: то ли сохранить, что было в оригинале, каким-то образом втиснув экскурс в американский культурный контекст, то ли наплести какой-то отсебятины, сколь угодно отвязной, но только бы смешной. И это уж не говоря про всякие игры слов, где порою очень непросто подобрать нечто такое, чтоб это выглядело и ненатужно, и забавно, и уместно на общем фоне.

А чтобы показать, как искажается оригинал даже при довольно качественном (кроме шуток) переводе — разберу наиболее рельефные моменты в заключительной 24 серии первого сезона. Она — как-то особенно нагружена каламбурами. Видимо, поднакопилось на складе — а надо было выполнять план перед закрытием сезона, вот и выбросили всё на прилавок.

Поехали. Вот английский вариант, вот локализованный.

Джоуи на мели, стреляет мелочь, но рассказывает, что скоро разбогатеет, потому как участвует в научной программе. Вносит посильный вклад в исследования в области фертильности. Предоставляет материал.

На 01:33 Фиби его подкалывает: You're gonna be making money hand over fist.

Это, конечно, игра слов, основанная на идиоматических выражениях. Hand over fist(hand) изначально было морским выражением. Относилось к тому, как взбираются по канату. Но с некоторых пор употребляется, преимущественно, в контексте погони за деньгами.

Разумеется, не заметить игры слов было нельзя, и переводчик передает её, в общем-то, добротно. «Это называется «зарабатывать на скорую руку». Хорошо. Если, конечно, не занудствовать на тему того, что никто в реальной жизни не говорит «зарабатывать на скорую руку». Уж скорее - «срубить деньжат на скорую руку». А я бы, наверное, перевёл: «Значит, работаешь не покладая рук». Как-нибудь так. Но и вариант в дубляже — нормальный. Я привёл его первым, чтобы показать, что на самом деле это не халтурный и не топорный перевод.

И тем не менее — едем дальше.

02:33 Фиби: We've got the ground-up flesh of formally cute cows and turkeys.

Буквально: «У нас есть перемолотая (истерзанная) плоть ранее (некогда) милых коровок и индюшек».

В переводе: «... мясо убиенных коровок и курочек».

Почему индюшки стали курочками? Наверное, решили, что русскому зрителю так привычнее. Почему подсократили этот скорбный пассаж Фиби? Потому что, на самом деле, амеры (даже такие прихиппованные, как Фиби) говорят гораздо быстрее русских — и с этим приходится считаться.

04:02 Заходит Росс, говорит, что должен слетать в Китай по своим палеонтологическим делам, потому что они там откопали какую-то кость (bone), но не хотят отдавать эту кость, и надо убедить их отдать, и вот такая костяная история.

Он повторяет слово bone несколько раз, причём, в его интеллигентно-меланхоличной манере ослика Иа от палеонтологических наук это звучит скорее как boner («стояк», в вульгарно-физиологическом смысле). Во всяком случае, у меня — такие ассоциации были, хотя, может, я слишком испорченный. Может, ничего такого и не подразумевалось, а Росс просто очарователен в своём интеллигентском дотошном занудстве per se.

В переводе — выкрутились более-менее. «История на костях». Но я бы сказал: «Вот такие пляски на костях», с этим фирменным Россовским воздыхательным трагизмом. Типа, учёный сокрушается от китайского жлобства и всякой этой бюрократии.

Начиная с 05:26:

Росс говорит парням, что отправляется в Китай. Джоуи уточняет: «В смысле, в страну?»

Росс: No-no, this big pile of dishes in my Mom's breakfront. («Нет-нет, это вот та большая стопка посуды в Матушкином буфете»).

К чему этот бред? К тому, естественно, что china в английском — это ещё и «фарфор» (поскольку он изначально китайский). То есть, если бы Росс был москвич, то ответ на вопрос: «В Китай — в страну, что ли?» - мог звучать как: «Нет, блин, станция метро «Китай-город», далее вверх и направо». Как-то так.

Но он не москвич — и как выкручиваются локализаторы?

«Меня в Китай отправляют - - Который в Азии? - - Нет, который у моей мамы на кухне».

Ну вот «который в Азии» - это пять. А про маму и кухню — какой тут смысл вне каламбура?

На секундочку, эти ребята — не двенадцатилетки, которым абы что спизднуть, только б выебнуться. Им 25-30, а Росс и самый старший из них (старший брат Моники), и, на наши деньги, кандидат наук.

Это нормально, когда кандидат наук на вопрос: «Китай, который в Азии, что ли?» отвечает: «Нет, который у моей мамаши на кухне». По-моему, не очень. А вот из таких реплик и складывается у некоторых представление о том, что в той Америке все дебилы, включая даже нердоватых учёных.

Поскольку каламбур China-china вряд ли вообще как передашь — я бы тут, будь переводчиком, свольничал бы. «Нет, в тот «Китай», который ресторан за углом». Ну и зрительская фантазия докрутит, что почему бы не быть за углом ресторану с названием «Китай», и тогда лёгкий сарказм Росса понятен собеседникам, понятен зрителю.

Ну вот как встречаются две бывшие школьные подруги, и одна такая, вся пафосная, нафокстроченная, пальцы веером, говорит: «Ты при-икинь, я теперь ра-аботаю в рестора-ане Ха-аной!» А вторая, поперхнувшись кофе: «Кем(!!!) ты в ресторане работаешь?»

Как-то так. Впрочем, мы немножко отвлеклись. Посмотрим, чего там дальше с играми слов и смыслов.

06:12 Джоуи (после заверений Росса в том, что они всей душой за него): And I may only have a couple beers in me, but I love you, man

Перевод в дубляже (после «Мы же тебе добра хотим... где редактор?): «Конечно, я выпил две бутылки пива, но я тебя люблю».

Вот к чему бы противопоставление здесь?

На самом деле - «И пусть я выпил всего лишь две бутылки пива, но я люблю тебя».

Что подхватывает Чэндлер: «А я пока ещё только первую пью, поэтому ты мне просто нравишься». И это-то правильно перевели.

Но почему переводчик сначала переврал реплику Джоуи, а редактор потом не выправил, когда уж должен был стать ясен смысл?

Да потому, что эти ребята, переводчики и редакторы, отрабатывают по часу и более ситкомов в день. А это много. Там очень высокая плотность текста. И очень сжатые сроки, и совершенно мизерные расценки.

Я сам когда-то был переводчиком (давно), но у меня много приятелей в этой среде, потому я более-менее в курсе, что почём. И вот за двадцатиминутную серию такого примерно ситкома — переводчик получит пару тысяч. Не долларов, рублей. И редактор — примерно столько же.

Ну и тут вопрос даже не в том, что ни один профессионал не будет въёбывать за пару тысяч рублей в сутки, а в том, что, даже взявшись за такой проект в порядке благотворительности, ради искусства — он не сможет блюсти качество, когда придётся переводить игривый такой, каламбуристый текст по полсотни тысяч знаков в день. Неизбежно в «штамповку» съезжает перевод, и вот тот, который здесь представлен, «Друзей» - ещё очень хороший, повторю, очень качественный и заботливый. Ну а что временами «немножко дебильно получается» - да просто физически не было, наверняка, времени всё отполировать и заставить сиять.

Впрочем, едем дальше.

06:34 Мелани, подружка Джоуи, бизнес-вумен, рассказывает, как они с двумя друзьями начали бизнес по доставке фруктов в корзинках.

Кстати, слово friend – оно немножко коварное в английском. Оно «гермафротидское». То есть, оно применяется и к друзьям, и к подругам. Но когда барышня говорит my friends без уточнения, что это ребята, друзья — скорее всего она имеет в виду девчат, подружек.

Так или иначе, они вот упаковывали фрукты в корзины, baskets, и называли себя «the three basketeers”.

Такая мило-банальная шутка не порождает взрыва хохота, поэтому Джоуи уточняет, что это как «The Three Musketeers”, только с фруктами. И тогда присутствующие — начинают смеяться, типа: «А, ну да, мы сразу-то не просекли, но если вы настаиваете... да, очень смешно».

В переводе - «Три корзинщика». То есть, вообще пропадает аллюзия, которая хотя бы потенциально измышлялась смешной.

Я бы, наверное, сделал так. «Мы раскладывали ягоды по лукошкам. И называли себя «три лукошкотёра».

Ну, чтоб и вымученность шутки сохранилась — и хоть какие-то «сцепки» с оригинальным каламбуром.

Следующий занятный момент — Рейчел принимает подарки.

08:05 — от Джоуи, книга.

В русской локализации мы узнаём, что это книга о безопасном сексе, что Джоуи, по собственному утверждению, «пришлось из-за неё здорово подужаться», после чего Мелани, подружка Джои, провозглашает: «В душе этого человека живёт дитя».

Да, мы не можем винить русских зрителей в том, что порою американские ситкомы звучали для них как «немножко бред». Или — не немножко.

Что там на самом деле?

Джоуи, который на мели, дарит Рэйчел книжку некоего «Доктора Зевса». Или «Доктора Сюса», это псевдоним некоего Сьюса Гайсела, так или иначе, вот как «Метка Два» - псевдоним Сэмюэла Клеменса.

И творчество этого Доктора Сьюса — примерно то же для амеров, что Корней Чуковский у нас. В смысле, там нет ничего про безопасный секс — там для более мелких детишек истории.

Ну и конечно, Джоуи, не имея средств на полноценный подарок, просто взял детскую книжку со своей дальней полки — да презентовал.

Но и мотивировал: «That book got me through some hard times”.

И это переводится, это переводится...

Ну, можно вот так: «И во дни сомнений, во дни тягостных раздумий — то одна лишь была мне поддержка и опора, книга сия».

Но это слишком длинно, поэтому: «Эта книга утешала (выручала) меня, бывало, в самую чёрную годину моего бытия», как-то так. Просто "в трудные времена".

Кому на чём пришлось подужаться? Ну, вероятно (just a wild guess), они пытались привязать всю хохму к текущему состоянию Джои, когда он вынужден обихаживать Мелани, но не тратить на неё ни капли... взноса в науку. Но тут — просто мимо смысла получилось. Нет, «Доктор Зюс» не писал для детишек книжки про безопасный секс (как и Корней Чуковский).

А если уж перевирать - ну, можно было книжку обозвать "Доктором Айболитом". Или "Доктором Дулитлом", который был англоязычным прототипом, и зритель может это знать.

Чуть дальше — Чэндлер проговаривается про влюблённость Росса в Рэйчел, и сам сокрушается по этому поводу, и трёт себе виски, и Джоуи ему говорит на 9:54: «That's good. Just keep rubbing your head. That'll turn back time”.

В переводе: «Давай-давай, три сильнее! Глядишь, мозги заработают».

Ну вот в чём есть всё же некоторое «генеральное недопонимание» у российских локализаторов сериала «Друзья», это — не совсем то же самое, что «Реальные пацаны». Которые сами по себе — отличный юмористический и культурный продукт, но просто — там немножко разные персонажи, в Друзьях и в Реальных Пацанах.

Друзья — это про весьма таких интеллигентных ребят, которые, даже самые unemployed and struggling, просто сидят в «Кофейне на парах» (кстати, вариант для перевода названия одного из их лежбищ, Central Perk) и деятельно ждут, когда кто-то оценит их охуительность.

К чему я это говорю?

Да к тому, что пожелания вроде «потри уши — авось мозги энергичней закрутятся» эти ребята прошли классе в четвёртом-пятом школы.

А сейчас, когда им 25, — немножко другой уровень.

«Да-да, вот так и щупай — там где-то есть кнопка «время назад».

«Вот так и три — запустишь обратную перемотку (своей болтовни)».

Ну или хотя бы - «Да, да, поэнергичней — так заводится машина времени».

И я дошёл едва до середины двадцатиминутной серии, обращая внимание почти исключительно на каламбуры.

На том — пожалуй, хватит на сегодня.

P-s.: Ладно, ещё парочку из той же серии.

14:50 Моника радуется, что Рейчел, кажется, готова сойтись с Россом. Говорит: We'd be like friends-in-law!

Переводят: «Мы будем подруги-родственницы».

В принципе, да. Но юмор пропадает. Я бы перевёл «Мы будем вроде как сводные подруги».

Вообще, удобное свойство английского «обзывательства» свойственников с супружеской стороны. Никаких специфических тёщ, свёкров, деверей, шуринов, золовок, а просто обозначается, какие были бы отношения, будь то родная семья — и добавляется «in-law”.

22:43 Рейчел, недовлюбившись в Росса, начинает колебаться. Моника, допросив её с пристрастием, возмущается: Then why the hell are you dumping my brother?

Переводят: «Так какого чёрта ты унижаешь моего брата?»

Dump в данном случае имеет очень специфическое значение: «бросать». Именно так оно не раз использовалось в этом сериале.

И тогда появляется юмор, когда Моника в запальчивости предъявляет Рейчел: «Так какого ж чёрта ты бросаешь моего брата?» Ну, при том, что у них ещё ничего не началось, Рейчел только что узнала, что Росс по ней неровно дышит, и пытается проанализировать собственные чувства к нему.

Tags: инглиш, кино
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments