artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Немного инглиша с GoT S8E4, часть два

Решил продолжить «методические» заметки на полях Игры Престолов, четвёртая серия восьмого сезона.

44:58 Тирион — Сансе: You seem determined to dislike her (Ты, похоже, твёрдо решила ставить ей дизы :-) ).

Можно обратить внимание, как образуется конструкция с seem. Могло быть и ближе к привычному в русском паттерну «Мне кажется»: «It seems to me (that)”. Так тоже говорят. Но иногда считают, что это слишком громоздко. Поэтому — seem напрямую увязывают с главным подлежащим. И после seem употребляют либо инфинитив с предлогом to (you seem to dislike her), либо прилагательное, либо причастие (как в данном случае). «Ты кажешься (твёрдо) вознамерившейся недолюбливать её». По-русски, конечно, так не говорят — а по-английски говорят.

45:03 Тирион: The good relationship between the Iron Throne and the North has been the core of every peaceful, prosperous reign we've ever known.

Характерная для него фразочка, такая... академичная. Советую обратить внимание на слово core и как оно употребляется. Вот часто доводилось слышать, как хотят сказать, что «в основе чего-то лежит что-то (типа, взаимопонимания, хороших отношений, как и здесь) — и начинают мутить кальку с «in the base of this lies”. По английски — гораздо проще и красивее выразить эту мысль через core, как здесь.

Если же переводил бы — то перекрутил бы предложение под русскую интонацию, чтобы сохранить смысловые акценты: «До сей поры все известные нам мирные и успешные царствования зиждились на взаимопонимании между Железным Троном и Севером».

Да, пожалуй, так. «Хорошие отношения» - как-то пресновато, а «дружба» - слишком сильно. Тем более, что:

45:54 You don't have to be her friend - “Тебе необязательно быть её подружкой»

Можно отметить модальное употребление have - “обязательно», «необходимо», «вынужден».

А чуть раньше — интересный в грамматическом отношении момент.

45:38 I'd feel much better about the future if I left here today believing that you and Daeneris were allies.

Почему всё в прошедшем времени (left, were), хотя по смыслу — речь о будущих событиях, ведь Тирион ещё никуда не уехал?

Потому, что мы бы и в русском употребили в данном случае прошедшее время и частицу «бы». «Я бы гораздо увереннее смотрел в будущее, если б, уезжая сегодня отсюда, верил, что вы с Дейнерис стали союзниками».

Это условное наклонение, выражающее пожелание. То, чего на самом деле нет, но могло бы быть.

Английскому языку, возможно, хотелось бы иметь нашу частицу «бы» для таких случаев. Она действительно очень удобна. Но там её нет. Поэтому «умозрительный» оттенок передаётся использованием would в «результативной» части: I'd (=would) feel better, if... - а после if всё в прошедшем времени. В грамматических справочниках такую конструкцию называют Second Conditional, но я рекомендую не забивать голову этой академической схоластикой. Русскоязычным лучше считать, что это просто аналог русских фраз с «бы», только без «бы», поскольку «бы» нет в английском, зато есть «умозрительный» глагол would.

Но замечу, что так Тирион говорит, поскольку имеет в виду желательное и возможное(!), реализуемое состояние вещей. Но предположим, что Санса взяла вдруг да отравила Даню (вот это реально был бы поворот!) Тогда - Дрогон ревёт от горя, Джон рвёт волосы из бороды, а Тирион с печалью выговаривает Сансе: «I would have felt much better if you had become allies”. Это haveсигнализирует, что окошко возможностей закрыто, имеем что имеем.

В русском, чисто грамматически никак не выражается разница между возможными пожеланиями и заведомо несбыточными. Так и будет: «Было бы лучше, если б вы подружились» (даже когда Даня остывает, а Санса неловко прячет флакон с ядом). А вот в английском — эта разница выражается, что всё, поздняк метаться, поезд ушёл. И можно, конечно, знать, что это называется Third Conditional – а можно не забивать себе этим голову, просто понимать, для чего в таких случаях используется have.

Да, а по лексике я бы обратил внимание на «left here”. Можно, конечно, сказать и «go away from here”, но можно — и «leave here(«покинуть здесю»).

45:57 But why provoke her?

Просто обратим внимание, как проще всего сказать «Зачем делать то-то?» Whyи инфинитив безо всяких to.

46:15 I don't want Jon to go down there.

Почему down? Потому, что англофоны даже в выдуманных вселенных мыслят «картографически». И если на юг — то down. А чуть дальше там будет go upв смысле, на север. Впрочем, ни разу не слышал, чтобы кто-то говорил go right/left имея в виду восток-запад.

47:36 Тормунд, со своей неподражаемой учтивостью, говорит Джону: You weigh as much as two fleas fucking.

Обратим внимание на важность порядка слов в английском предложении. Вот когда именно так Тормунд сказал, сразу понятно, что «две блохи в процесс половой ебли». А если б он сказал two fucking fleas- это бы можно было понять и как «две ебущиеся блохи», и как «две грёбанные блохи». Появляется неопределённость. Ну, аналитический язык, очень мало морфологически различных форм слов, поэтому им приходится держать строй.

47:59 I'll take them back through the Castle Black as soon as the winter storms pass. Back where we belong.

Можно обратить внимание на отсутствие будущего времени в придаточном предложении — as soon as the storms pass. Но по хорошему счёту, в английском вообще нет будущего времени, грамматически говоря, а когда грядущий характер действия очевиден из указания на условие (if, when, until, unless, as soon as и т. п.) - то отпадает и необходимость в использовании will после такого союза.

Также достойно внимания использование belong. Очень часто от русских доводится слышать что-то вроде I belong to this city. И думаешь: «В смысле, муниципалитет купил тебя на невольничьем рынке?» Потому что belong toэто «принадлежать». А когда хотят выразить смысл «Мой город, здесь моё место» - It's my city, where I belong (или — I belong here). Хотя можно, конечно, сказать что-то вроде My heart belongs to this city.

48:18 He'll be happier up there.

Про лютоволка Призрака. Что там ему будет лучше. Где «там»? На севере. Опять же, картографическое это up.

48:33 This is farewell, then.

В таком употреблении then можно перевести как «тогда», но скорее - «значит», «выходит», «получается». Или - «Что ж, тогда прощаемся». А Тормунд отвечает: «You never know”. Здесь — фигуральное, риторическое you, как бывает и в русском. «Никогда не знаешь» или «Поди знай».

49:20 Сэм объясняет Джону чреватость Гилли: «The nights have been getting longer”.

Я видел братские могилы русских студентов, у которых взрывался мозг от объяснений отличия Present Perfect Continuous от Present Perfect (а сбоку затаились во тьме Simple Past и Past Continuous). “Ну, это как бы действие в прошлом, но продолжительное действие, и оно продолжается до настоящего момента, или закончилось совсем-совсем недавно».

А потом студент встречает в тексте подобное предложение, где «ночи становились всё длиннее» по меньшей мере месяца четыре назад, когда это стало одной из причин пополнения семейства Тарли. Тут-то мозг и взрывается.

Мог ли Сэм, желая подчеркнуть нарастающую тоскливость всё более долгих ночей, сказать The nights were getting longer? Вполне.

Но тут подразумевается некоторая связь с результатом, с тем, что имеется сейчас, поэтому Сэм, хотя не обязан, предпочитает сказать «Ночи имеют бытность становившимися длиннее». И поскольку он говорит это по-английски, а не по-русски, - звучит красиво и ёмко. Замечу, можно совершенно не знать, что это называется Present Perfect Continuous, а просто оперировать глаголами have и be, чтобы поточнее, поудобнее выразить смысловой нюанс.

Ну и пока — хватит, пожалуй.

Tags: инглиш
Subscribe

  • Байден, Зеленский, Путин

    Разговор Байдена с Зеленским длился целый час. Правда, двадцать минут из этого времени президент США вспоминал, кто такой Владимир Зеленский, и ещё…

  • Сетевая батрахомиомахия

    Роскомнадзор начал войну с Твиттером. И он действительно немножко замедлился в России (если не пользоваться байпассами через VPN или анонимайзеры).…

  • Трамп, речь, цензура

    Стоило Трампу закатить речугу (весьма занятную) на консервативной тусовке в Орландо — и Ютуб её удаляет везде, где увидит. Потому что Трамп…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments