Все учителя любят пугать учеников, и «англичане» - не исключение.
Одна из самых популярных страшилок, которую я слышал ещё раньше школы, от Бати — коварство калькирования на английский русского выражения «Я чувствую себя хорошо».
Если перевести дословно - «I feel myself well” - получится «Я тискаю (щупаю) себя хорошо». Что, конечно, звучит несколько двусмысленно (или уже, напротив, НЕдвусмысленно).
Англофон, когда хочет сказать, что хорошо себя чувствует, скажет просто: I feel well (good)
Да, какая разница между well и good? В данном случае well (not well) скажут, скорее, если речь идёт о физическом самочувствии. А good – более широкое значение, и в основном — про состояние души.
Но что делать, если вы, желая сказать, что вам хорошо, уже выпалили «I feel myself...”? Уже стреляться от осознания безнадёжной потери лица ввиду конфуза, что будет теперь преследовать вас всю оставшуюся недолгую позорную жизнь? (в действительности — всем похер, конечно).
Не, ещё не всё потеряно. И если вы хотели закончить фразу «... so good” - просто не делайте этого. Поставьте точку. Чтобы получилось «I feel myself”.
Это — вполне «салонное» выражение, безо всяких скабрёзных коннотаций. I feel like myself или просто I feel myself – означает, буквально, «Я чувствую (себя) самим собой». То есть, «в своей тарелке».
Аналогично — отрицательный вариант. I don't feel myself - «Я сам не свой», «Мне не по себе».
В общем, пока вы не уточнили, как именно себя «филите» - можно тормознуться и не шокировать собеседников.
Впрочем, вы их в любом случае не особо-то шокируете, если они знают, что вы иностранец, и если вы не будете развивать мысль. Типа, «Yeah, I feel myself really good. Boy, am I good at it! Back in junior high, you know, I had all A's in feeling myself. And then I got my masters in it. And I'm rather good at feeling some other selves, too, if you want to know the truth”.
Если вот таких тирад не производить (авторство — Лёшки Зимина, в беседе с одной действительно симпатичной американочкой) — то ваша оговорка вряд ли кому запомнится, вряд ли привлечёт внимание.
Тем не менее, если вы не в гостях, а принимаете гостей, не стоит привествовать их калькой с русского «Пожалуйста, чувствуете себя, как дома» - Please, feel yourself like at home.
Это действительно может смутить гостей, как приглашение заняться неким непотребством, когда вроде бы и неудобно говорить радушным хозяевам: Thanks a lot, but I rather wouldn't.
По-английски пожелание чувствовать себя как дома — звучит проще: Please, make yourself at home. Даже без «как». Это идиома.
Но чтобы не запутаться, где употребляется myself-yourself, где нет, на вопрос о самочувствии можно отвечать !Grandioso!, а гостей приветствовать простой, обиходной нынче американской фразой Mi casa es su casa.