artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Иглиш: рифы, которые есть, и пробоины, которых не должно быть

Не устаю повторять: главное в изучении иностранных языков — это наглость. Главное — изначально убедить себя самого в том, что ты владеешь языком, и именно так владеешь, как тебе хочется. А если кто-то настолько дремуч, что не понимает конкретно твоей версии языка — то и шёл бы он дальше дремучим лесом своего невежества, его проблемы.

То есть, вот в какой-нибудь электротехнике — подобный подход может не сработать. Начнёшь рычаги на трансформаторе от вольного туда-сюда дёргать — плохо кончиться может. А язык — это всего лишь язык, и слова — всего лишь слова. Даже если что не так ляпнешь - никто не умрёт (скорее всего... если ты не полномочный посол, спутавший, скажем, melt away и meltdown).

Стоит этот «лёгкий» подход впитать, стоит «разболтаться» — и с нуля через месяц уже способен студент более-менее бъясниться (ну, дополняя жестами и мимикой).

Но вот если сохраняется школьный «блок», что не дай бог накосячить, - то десять лет спецшколы, пять лет инияза, и всё равно человека зарубает на ровном месте.

Помню, одна из училок, работающих с моими невольничками на Калужской Плантации, сейчас-то довольно опытная, рассказывала, как в начале карьеры (не у нас ещё) её переклинило на совершенно, казалось бы, банальной фразе.

Вваливается в класс припозднившийся ученичок, бросается неуклюже оправдываться, по какой такой мегауважительной причине он late, училка хочет сказать, что ей сие не важно, take your seat, начинает It's not important... - и тут зарубает на распутье: to me или for me?

Причём, говорит, потом сообразила: можно было на том и закончить. It's not importantи всё, take your seat.

Сейчас-то в подобной ситуации — она бы вообще в другой тональности и стилистике с пацанвой разговаривала.

As if anybody cares! C'mon, you're cleared for landing!

Или наоборот, издевательски учтиво:

The ultimate cause of your being late is certainly paramount to all of us. A duly thorough essay on the subject would be most expected.

Но тогда, в педагогическом девичестве — почему-то вот жизненно важно показалось это уточнение, кому именно not important. И — выбор предлога, to или for.

Причём, это не первый известный мне случай, когда люди, вроде бы прилично знающие инглиш, клинятся как раз на таких вещах. Important, interesting, valuable, priceless for или to.

И это забавно, особенно для русскоязычных, поскольку в русском, на самом-то деле, абсолютно тождественные конструкции в подобных случаях, с абсолютно тем же смысловым нюансом. Только-то и разницы, что дательный падеж используется без предлога.

«Мне важно, чтобы...» - «Для меня важно, чтобы».

Есть разница?

Ну, некоторая — есть.

«Мне важно, чтобы костюмчик сидел, поскольку я люблю, когда костюмчик удобно сидит».

«Для меня важно, чтобы костюм хорошо сидел, чтобы я выглядел солидно и произвёл впечатление. Это важно для моей карьеры».

Или, ещё немножко утрируя: «Мне неудобно сидеть, когда вы стоите, миледи» против: «Для меня не очень-то удобно сидеть на фоне стоящей старухи — того гляди журналюги сфоткают».

Ну, как-то так.

В английском — абсолютно всё то же самое. «Мне» - как бы более личное, более эмоциональное, «для меня» - более отстранённое, аналитическое. Но в принципе — не больно-то велика разница. Что в русском, что в английском.

И в любом случае всегда можно найти десятки способов, чтобы передать нужный смысл, обойдя при этом какие-то грамматические острые углы, об которые боишься зацепиться.

Как сказать, что тебе что-то не важно, на что-то плевать?

Ну, сотни вариантов, в разных стилистических регистрах. От совсем уж неформального Screw it или I don't give a shit (fuck, damn, whatever worthless) до вполне литературного, но холодноватого None of my concern или чуточку более учтивого I wish I had time for it. В промежутке — nothing of interest to me или простецкое I don't care или более высокомерное I couldn't (possibly) care less.

При этом, нужно помнить, что английская речевая манера приветствует некоторую обтекаемость, избегание категоричности, и саркастичность. Поэтому зачастую фразы строятся «умеренно» и «от противного».

I can explain why I'm late”.

Hardly it is crucial for us, just take your seat, stealth mode on, please”.

Да, это, кстати, очень важно при освоении любого языка, в особенности же английского — всё время стараться немножко выпендриваться и подшучивать.

Не говорить «Я родился на рабочей окраине», а говорить «Hardly I was born into royalty and then lost in that concrete jungle” (Да, в английском jungle – это единственное число, «джунгль», специфический лес, хотя возможно и множественное).

Не пытаться сосчитать в точности, сколько у тебя было барышень в твои шестнадцать, если о том бестактно спрашивают, а ответить дипломатично и самокритично: «Hardly they all would make up a single Vassar college, the humble truth to be said”.

А если кто-то спрашивает Do you know who my grandfather was? - ответить: Look, man, I really would(!) give a very big flying fuck about who your grandfather was, I mean it. Shame, I haven't yet caught a fuck THIS flying to give it about who your gramps was”.

Ну и вот так мы учим дурачиться, играть с языком, просто чтобы перестать его бояться, чтобы ступора этого не возникало: «Ах, вдруг я чего не так скажу, и все подумают, что я иностранец?»

Что ж, в большинстве случаев — окружающие будут не думать, а знать(!), что ты иностранец. И англофоны — обычно воспитанные люди, весьма толерантные к речевым косякам, чем можно пользоваться и даже немножко злоупотреблять ради юмора.

Но чему мы прежде всего учим — никогда носители не говорят на своём языке совершенно безошибочно. Ну, почти никогда. Они весьма небрежны.

И вот раскрыть любое вроде как солидное, вроде как редактируемое издание на русском — мама дорогая, чего там только не увидишь!

“У него был план победить своих соперников», «Она претендовала выиграть это дело» (и даже я написал в этой статье "способы передать" - сейчас только подправил, накатив ещё вискаря за Джизуса и пробежав глазами).

Я, вообще, не против заимствований, как лексических, так и грамматических, не против приживления новых конструкций, если они оказываются полезны и практичны, - но не такую же лобовую английскую кальку гнать! Тем более, что в английском в таких случаях всё же есть предлог цели, to, перед инфинитивом, а в русском навязывается прямое управление там, где его отродясь не было.

Авторы же этих перлов — скорее всего, даже не понимают, в чём проблема.

Но и в современной англоамериканской журналистике — примерно то же самое. А журналистика — знамо дело, это авангард словесности и форпост интеллектуализма. Который сейчас у них, преимущественно, сводится к «гендер-шмендер-обнимашки» и «аранживый-чилавек-плёхо».

На этом фоне — никто, ни с какой речью не рискует выставиться идиотом. Поэтому, в принципе, в «либеральной» американской среде можно говорить вообще как угодно — главное, выразить ту мысль, что это твоё уникальное культурное наследие, так необходимое для дайвёсити.

Ладно, я немножко утрирую, но главная мысль такова, что не надо бояться подводных камней, надо просто не перегружаться — и авось дно не покорябаешь.

Хотя подводные камни, конечно, есть. Как и в любом языке.

Один из самых коварных даже для продвинутых англоспикеров — расхождения (с русским) в неисчисляемых (поштучно) понятиях.

Скажем, таких, как «учёба» или «информация».

Мы же не говорим обычно: «Я хочу как можно больше информаций, но пока - дайте парочку»?

И по «информации» - полное совпадение между английским и русским.

А вот по таким словам, как advice или evidence – нет.

Evidence – это не отдельно взятое свидетельство, а их совокупность, доказательная база, «доказуха». И в классическом английском их нельзя посчитать, что вот тут у нас одно evidence, затушенный окурок, а тут другое, стреляная гильза, и вместе — two evidences.

Ну, в Индии, в Пакистане — так, наверное, говорят, а в классическом англоязычном мире это звучит как «Была у нас одна доказуха, а теперь целых две доказухи». Впрочем, если это не в официальном документе, если это бытовое рабочее общение и чел понимает, что говорит — то почему бы и нет?

Но у ненативных англофонов иногда возникает путаница с proof, которое как раз вполне себе исчислимое.

Так же и с advice. Сложно подобрать точный русский аналог, поскольку и «совет», и «наставление», и «поучение» - всё дробное. Но, ближе всего, наверное, «наука» в старомодном значении, типа, прими мою науку, прислушайся к моим словам. То же самое в английском, Please, take some advice from me.

И — это как бы недробимо, неисчислимо. Не говорят обычно an advice или advices. Если нужно подробить на отдельные советы, то - a piece (bit) of advice или a hint, a tip, a recommendation.

При этом множественное число — допускается в специфическом случае, когда речь идёт об официальных извещениях в дипломатии или бизнесе, авизо.

Но я бы, честно, на месте новичка, изучающего инглиш, не очень парился над такими тонкостями. Принял бы к сведению, положил куда-то на чердак — но не грузился бы ими.

Что бы я сделал, если б «прокололся» перед англоязычным парнем, сказав ему что-то вроде: «I need an advice or two from you”, а он бы как-то среагировал на ошибку?

Я бы усугубил. Дополнил бы: «Yeah, I need advices and informations. Get as many of them as you can. And I prefer them good, useful informations over them rotten and worthless informations. Keep that in your mind – and at the double, please!

В общем, подобно тому, как «начальники не опаздывают, а приходят, когда считают нужным» - так и у уверенного в себе «спикера» не бывает «речевых ошибок», а бывает — индивидуальное своеобразие речи.

Хотя прислушиваться при этом, как говорят другие люди (в фильмах, в роликах на Ютубе, где угодно) — всё-таки стоит. Но они тоже говорят далеко не всегда так, как рекомендуется учебниками и справочниками.

Tags: инглиш, педагогика, психология, школа
Subscribe

  • Украина, Россия и Чехов

    Многие сейчас всерьёз приморочились будто бы неминуемым обострением российско-украинского конфликта. Иные эксперты уж инструкции публикуют, как…

  • Байден, Зеленский, Путин

    Разговор Байдена с Зеленским длился целый час. Правда, двадцать минут из этого времени президент США вспоминал, кто такой Владимир Зеленский, и ещё…

  • О предустановке российского софта

    С первого апреля наконец-то вступает в силу давно вымученный закон о том, чтобы все мало-мальски умные девайсы, продающиеся в России, имели…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • Украина, Россия и Чехов

    Многие сейчас всерьёз приморочились будто бы неминуемым обострением российско-украинского конфликта. Иные эксперты уж инструкции публикуют, как…

  • Байден, Зеленский, Путин

    Разговор Байдена с Зеленским длился целый час. Правда, двадцать минут из этого времени президент США вспоминал, кто такой Владимир Зеленский, и ещё…

  • О предустановке российского софта

    С первого апреля наконец-то вступает в силу давно вымученный закон о том, чтобы все мало-мальски умные девайсы, продающиеся в России, имели…