Задумаемся, можно ли сказать: «На бескрайних российских просторах пасутся несметные стада чиновников и бесчисленные отары депутатов»?
Конечно, можно. Это будет верно и грамматически, и семантически, и политически.
А можно ли сказать наоборот - «отары чиновников» и «стада депутатов»?
Думается, да. Смысл остаётся тот же самый.
Но не так будет в случае с живностью, которая имеет(!) достоинство и значение. Уж там-то — приходится соблюдать соответствия. Если коровки — то стадо, если овечки — то отара, если пчёлки — то рой, если рыбки — то косяк, если волчишки — то стая.
То же и в других языках, например, в английском. Herd, flock, swarm, school, pack. Всякой живности — своё групповое прозвище. Всё логично (хотя в детстве я немало потешался сочетанием school of fish, представляя себе подводное заведение, где юных рыб учат быть достойными членами рыбьего сообщества).
Когда же впервые услышал сочетание «львиный прайд» - конечно, предположил, что слово это изначально английское, и задумался, как бы оно могло появиться. Ну не «львиная же гордость»?
Наверное, решил я, изначально было parade, что как-то соотносится со зрелищем грозного семейства царей фауны, а потом «пережевалось» в «прайд».
Я ошибался. Pride of lions – это буквально значило «львиная гордость».
Оказалось, что в английском с групповыми обозначениями зверушек — всё гораздо замороченнее, чем в русском.
Ибо в конце пятнадцатого века некие аристократы, окончательно охреневшие от томительной онтологической бесцельности своих праздных утех, таки приморочились созданием охотничьего и геральдического кодекса, где, в числе прочего, расписывалось, как следует называть коллективы тех или иных тварей божьих.
Какие-то понятия — уже сложились в языке традиционно. Но какие-то — выдумывались на ходу для усиления дифференциации и оригинальности. Вот просто брались некие понятия, кое-как ассоциирующиеся с тем или иным животным — и связывались с ним.
Как ни удивительно, система прижилась, хотя и в довольно узких кругах. Впоследствии же, по мере становления зоологической науки, даже расширилась. А некоторые из этих безумных обозначений, вроде помянутого «прайда львов» - даже стали интернациональными, выйдя за пределы английского языка.
Но судьба иных была скромнее. Вплоть до того, что и мало кто из современных носителей знает их. Тем не менее, они есть.
Murder of crows. Это не всегда убийство ворон — это может быть их стая.
Unkindness of ravens. Недоброжелательность (душевная чёрствость) воронов (да, вороны и вороны — это, естественно, хотя и семейственно родственные птицы, но разные). На самом деле — просто их группа.
У сов — parliament. У орлов — convocation (собор, созыв, конгрегация). А у енотов, представьте себе, gaze (“пристальный взгляд»).
Полный(?) список этих групповых обозначений — можно посмотреть здесь. Многие термины — доставляют.
Насколько они употребимы в обиходе? Насколько естественно и понятно звучат для обычного англофона?
Ну, примерно так же естественно и привычно, как для современного российского городского жителя прозвучит «Тумак сделал сметку», что-то вроде.
Тем не менее, они официально существуют в специфическом лексиконе, поэтому вы можете невзначай обронить при англофоне что-то вроде mischief of rats, а когда он спросит: «WTF?” - можете заключить пари, что есть такое понятие. И денег поднимите — и скоро начнут бояться цепляться к хоть каким-то вашим словам, когда вы так хорошо их знаете :-)