artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Первоапрельский культурный эксперимент

Намедни я нарыл один малоизвестный сонет то ли Шекспира, то ли кого-то, закосившего под Шекспира, и опубликовал его как пример того, что не все сонеты, приписываемые Шекспиру, в действительности удачны. Есть и маловразумительная претенциозная лажа.

И я привёл текст этого сонета, а также найденный мною в Сети краткий анализ его современными литературоведами. В переводе с английского: «Говоря технически, это всё же не сонет, когда не хватает четырёх строк. Но если завести речь про акростихи, то это точно оно».

Акростих — это когда первые буквы строк образуют слова и фразы. Ну, типа, «Жасмин хорошенький цветочек, Он очень пахнет хорошо... - и так далее, пока не получится «ЖОПА».

В данном недосонете недошекспира — из начальных букв выкладывается April Fools. Что по-русски - «С первым апреля».

Ну то есть, это я написал данное стихо — что должно быть очевидно любому, кто знает смысл слова «acrostic” или хотя бы в состоянии его посмотреть.

И нашлись люди, которые поняли задумку, улыбнулись.

Но это реально грамотные и умные люди.

А так-то данный пост был прочитан тысячами, среди которых есть и тролли, норовящие куснуть меня по любому поводу, и в том числе — когда я чего-то рассказываю за Инглиш, они, такие, возбухают, типа, «Твоя английска языка не есть совершенна, моя сказать то железно, три год собак в Канада огуливать, много реалий англоязык знать».

Я, будучи милостив, дал возможность наехать на мою имитацию шекспировского сонета, заведомо корявую. Когда и ключ давался там же, что это на самом деле не «классика», что это я на коленке сварганил.

Зачем я это делаю?

Да развлекаюсь :-)

Я и в школе выдумывал английских и французских поэтов, сочинял за них стихи на оригинальных языках, переводил их на русский. Ну, развлечение такое было. Учителя порою догадывались, подозревали, что на самом деле нет никакого Огюста де Лазара или Тома Райдера, но — поддерживали эту игру, понимая, что это самая безобидная из наших игр (так-то мы были мафией).

А чем ближе к старости — тем больше ценность подростковых и детских воспоминаний. Лет в триста, вероятно, буду ценить себя в детском садике.

Tags: инглиш, литературь, стёб
Subscribe

  • Стишок про крокодильчика из "Алисы". Перевод.

    Разучили с Киркой для садика стишок про крокодила из «Алисы» (нет, всю «Алису» целиком она пока не читает, дождёмся уж пяти…

  • Error no object

    Просматривал как-то свою заметку о «неделикатных» вопросах в инглише — и обратил внимание на What do you do for living ? Обратил…

  • Полфунта романтики к Празднику

    Наступает любимый день товарища Сухова под лозунгом «Женщина — она тоже человек!» И с этим трудно не согласиться: в умелых руках…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment