Пока весь мир замер, как говорится, в тревожном ожидании крутого замеса у сирийских берегов — думаю, самое время устроить ещё одну «лекцию» по английской глагольной грамматике, как давно обещал, как давно требуют читатели.
Но касательно этого замеса — скажу, всё-таки, рискуя попасть пальцем в небо, что, думаю, на этот раз американских ударов не будет. Хотели бы ещё раз дать по башке Асаду — уже бы дали. Опять бы накидали «томагочей» с пары эсминцев, явочным порядком — без особой помпы. Сейчас, думаю, у них цели другие. И весьма вероятно, что вскоре мы услышим о некоторых изменениях в политическом руководстве Сирией, что все задействованные стороны будут представлять как успех своих усилий. В смысле, одни будут говорить, что подвинули Асада, другие — что не дали его тупо грохнуть. Впрочем, это лишь предположение.
Если же натовцы всё же долбанут по Сирии — могу подсказать Конашенкову и Ко, как объяснить отсутствие российского ответа. Ну не говорить же, как есть, что противокарабельные Граниты и Малахиты просто бесполезны без спутниковой подсветки целей. Они создавались в советские времена для работы в «ансамбле» с мощными спутниковыми радарами, вот только саттелитов с ядерным реактором (вроде Космоса-954, который засрал в своё время пол-Канады, не без скандала) — у России давно нет.
Но ответ должен быть, тем не менее, ядерный. Поэтому надо сказать, что поскольку амеры подтащили авианосец Гарри Труман — наносить по ним удары стало слишком рискованно. Ведь флэптопы Нимиц-класса — они атомные, а если ненароком зацепить реактор, может произойти экологическое бедствие на всё Восточное Средиземноморье. А Россия — слишком уважает права местных рыбок и птичек. И все умилятся от такой сознательности.
А теперь — к чёрту политику, к чёрту военщину. Поговорим таки об английской глагольной грамматике.
Что ж, я много писал на эту тему, но не грех и повторить. На практике, когда доводилось подтягивать инглиш людям, имевшим несчастье учить его в школе, мне приходилось и по десять, и по двадцать раз растолковывать одни и те же нюансы, подходя с разных сторон. Поскольку английская глагольная грамматика — штука коварная. Вернее, таковой её делает школьное преподавание, утверждая, будто она очень сложная. И это, во многих случаях, единственное, что школе удаётся вбить в головы несчастных своих жертв про английскую глагольную грамматику. Что она — очень сложная.
Поэтому, что бывает сложнее всего — так это поверить в правду. Что на самом деле в английском любая грамматика, в том числе и глагольная — самая простая из всех индоевропейских языков. Ну, это глубоко аналитический язык, во-многом - «креольский», образованный столкновением германского и романского грамматических ядер, отчего там поотлетали очень многие сущности, бывшие в «исходниках», и грамматически — английский максимально облегчён (вот лексика и соответствие письмо-чтение — да, там есть сложности, этого не отнимешь).
Не раз же я и говорил, что нахожу глубоко порочной и в целом вредной концепцию вот этих Tenses как якобы специфических глагольных категорий. То есть, для академических целей, для изысканий в сравнительной лингвистике — возможно, эта терминология и полезна. Но в обучении языку — она просто грузит мозг, только мешает понять, что к чему. И безо всякой разумной причины. В конце концов, это не романский язык, где глаголы обретают новое грамматическое качество благодаря смене суффиксов, а потому действительно приходится учить эти таблички. В английском — вообще всего четыре глагольные формы.
Настоящее время, совпадающее с инфинитивом. Прошедшее (единообразное у правильных глаголов и специфическое у иррегуляров). Пассивное совершенное причастие, совпадающее с прошедшим временем у правильных, и своеобразное у неправильных. И активное несовершенное причастие (инговая форма). Это — всё.
А, ну ещё есть -s форма третьего лица единственного числа настоящего времени. Хотя некоторые американцы ею пренебрегают в речи и, возможно, сравнительно скоро, лет через пятьдесят-сто, она исчезнет (как триста лет назад исчезло окончание -st во втором лице). Да, пользуясь случаем, замечу ещё про неё, эту форму, что если следующее слово начинается на «с» или «ш» - то глагольное окончание «с» не озвучивается большинством нативов. Пишется — но не звучит. Поэтому, скажем, «Ит мейкс(!) сенс» - верный признак русского шпиона. Натив скажет «Ит мейк сенс». Хотя напишет «makes”. Если грамотный. Но это — к слову.
(К слову о заклинах: сначала написал в отрицательной форме, "Ит дазнт мейк сенс", где по-любому инфинитив, а потому не показательно, и только перечитывая - увидел, что "сороконожка споткнулась, задумавшись о своей ходьбе").
Что же до пресловутых этих Tenses – это не есть специфические грамматические формы. Это просто — сочетания глаголов и причастий. И именно в этом качестве я предлагаю их воспринимать. Переводя при этом, для начала, буквально, а не «литературно». Конечно, это будет довольно коряво, мягко говоря, звучать по-русски, но, поверьте, так гораздо лучше постигается смысл этих сочетаний и усваивается, когда и по какому случаю их «громоздить». Помня при этом, что в английском нет чисто «служебных» глаголов. Все — имеют всё же какую-то смысловую нагрузку.
Ну и вот разберём сейчас нюансы употребления этих сочетаний — на примере одной из моих любимых цитат. Фразочка, сказанная Рэмзи Болтоном Теону Грейджою. «If you think this has a happy ending – you haven't been paying attention”.
Да, здесь имеет место конструкция, которую в школьной грамматике называются Present Perfect Continuous (или Progressive). И если про неё знать, что она так солидно называется — конечно, выглядит и звучит она пугающе. Но и в любом случае на русский взгляд, конечно, она смотрится довольно громоздко. Возникают вопросы: ну и нафига было так выпендриваться? «Ты имеешь не явленным уделяющим внимание». Офигеть, как «изящно»!
Но что ж, на самом деле — довольно изящно. Если иметь в виду, что это не русский язык, а английский, где такие сочетания глаголов и причастий в порядке вещей, используются очень охотно и часто, чтобы подчеркнуть какой-либо конкретный смысловой нюанс.
Но для этого желательно понимать, что хотя мозги у людей разных наций работают примерно одинаково, и смыслы они порождают похожие — но средства выражения этих смыслов отличаются от языка к языку. Поэтому, задумываясь, почему в неком языке что-то говорится не так, как на твоём родном — надо прежде всего задавать вопрос не о том, что есть в этом языке по сравнению с родным, а о том, чего в нём нет.
И вот в английском, как сказано было, нет разнообразия глагольных и отглагольных форм. Напомню, их всего четыре (с хвостиком). Из них — только два причастия (в русском — полный набор из четырёх причастий, в большинстве случаев: делающий, делавший, делаемый, деланный). И в русском есть чёткое разделение глаголов на совершенный и несовершенный вид. То есть, для нас оно чёткое, а у иностранцев бывают иногда проблемы с пониманием, почему «бросить» - совершенный вид, а «косить» - несовершенный. В английском, что следует иметь в виду при переводе, особенно прошедшего времени, просто нет такого разделения. «I did” – это может быть по смыслу и «я делал» и «я сделал».
И наконец, в русском очень богатая система приставок и суффиксов, уточняющих значение глагола. Скажем, «говорили» - это одно, а «говаривали» - уже немножко другое (в действительности, здесь уместно было бы слово «имперфект», но хорошо, что русских школьников не грузят такой терминологией). А «поговаривали» - это как бы специфический имперфект, немножко отличающийся по смыслу. Хотя «разговаривали», с тем же суффиксом — это не имперфект, это просто базовый несовершенный вид, указывающий на длящееся или регулярное действие. Ну и потому — забудьте слово «имперфект». А то ведь при желании и супин в современном русском найти можно («спатеньки») :-)
В английском, конечно, тоже есть приставки, но всё больше — романского происхождения. Да все английские приставки — романского происхождения (когда не греческого). И, конечно, функционал их гораздо уже, чем в русском. Модифицирующих же смысл глагольных суффиксов, вроде нашего «ова» - вовсе нет.
Но поскольку любой развитый язык способен выражать любые нюансы — английскому приходится использовать тот инструментарий, который есть. Поэтому он и тяготеет не к модификации глаголов приставками и суффиксами, которых нет, а вот к нанизыванию комплексов глаголов, в том числе «be” и «have”, и причастий, что на русский слух, конечно, выглядит диковато, но если понимать, что это не просто предписанные грамматическими справочниками схоластические какие-то «заклинания», а чёткие формулы, где каждый элемент на своём месте и имеет значение — привыкаешь к мысли, что это довольно компактное и удобное средство говорить именно то, что хотел сказать.
Поэтому — вернёмся к Рэмзи и Теону. Помянутая фраза (If you think this has a happy ending - you haven't been paying attention”) произносится в ходе беседы, которой предшествовали следующие события (позволю себе их кратко пересказать, допуская, что не все читатели смотрят GoT).
Теон, по собственной дурости, попадает в плен, где нехорошие люди привязывают его к косому кресту и всячески мучают. Когда он уж было вовсе впал в отчаяние — к нему внезапно проявляет сочувствие парнишка-слуга. Помогает бежать. Но Теона настигают его тюремщики, собираются надругаться над ним самым гнусным образом. По счастью, объявляется тот же спаситель-слуга и отстреливает обидчиков из лука, после чего обещает проводить Теона к своим, рассказывая, что сам из железнородных, всегда уважал отца Теона и всё такое. Тот, понятно, изливает чудесному спасителю душу. Они проникают в некий замок, поднимаются по тёмной лестнице в зал, а когда зажигают факел — Теон с ужасом видит тот самый крест, к которому был привязан.
Его «спаситель» - Рэмзи, бастард и наследник лорда Болтона, самый колоритный маньяк в сериале. В книге он был просто больным уродом, но в фильме, в исполнении Ивана Риона, он обладает даже некоторой харизмой. Он устроил с Теоном эту игру в кошки-мышки, влёгкую перебив собственных же людей, во-первых, потому что любит такие игры, а во-вторых, чтобы узнать о Теоне всё, что нужно, для полного его подчинения.
Теон — пока не знает, кто этот мерзавец, а Рэмзи предлагает это угадать. Как «миниигру». И если Теон проиграет — то сам попросит отрезать себе мизинец.
И вот Теон с надеждой спрашивает: «А если я выиграю — ты меня отпустишь?»
На что Рэмзи и отвечает: «If you think this has a happy ending – you haven't been paying attention”.
Ну и вот почему он говорит именно так, haven't been paying? Какой смысловой нюанс подчёркивает именно такое сочетание глаголов и причастий?
Что ж, если б Рэмзи хотел сказать, что Теон проявил невнимательность в какой-то конкретный момент в прошлом — он мог бы сказать просто: «You didn't pay attention” (вот тогда, когда надо было). Как вариант — You payed no attention. Эти варианты можно считать практически тождественными, но с «no” делается некоторый упор на абсолютизации отрицания. «I'm not a warrior” - “Я не воин». «I'm no warrior” - “Никакой я не воин». Ну, нюанс чувствуется?
Точно также, «You didn't pay attention”, Рэмзи мог бы сказать, если б имел в виду не разовое какое-то действие/бездействие в прошлом, а — регулярное, рутинное. Типа, что вот тебе бы учиться, пока была возможность, а ты не уделял внимание. Это вот — о чём я говорил: в английском нет разделения глаголов на совершенный и не совершенный вид, поэтому, в зависимости от контекста, «didn't pay attention” может означать и «не уделил внимание» (вот в тот конкретный момент) и «не уделял внимание», регулярно, систематически.
При этом, про регулярную невнимательность — можно сказать и «you used to pay no attention”. То есть, обычно ты не уделял внимание. А можно сказать - «you wouldn't pay attention”. Здесь глагол would (как и всегда, впрочем) — имеет модальный оттенок. «Не изволил уделить (уделять) внимание». Упор — на волевом отношении, вот именно что «не соблаговолил», «не изволил». При этом речь может идти как о разовом действии, так и о регулярном. Примерно как в русском: «Тебе б учиться и учиться тогда, а ты и внимания не уделишь». И пофиг, что грамматически будущее время: оно просто подчёркивает волевое отношение.
А могло быть так, что где-то час (или день) назад состоялся между Рэмзи и Теоном некий важный разговор (продолжительностью, скажем, десять минут), и Рэмзи хочет подчеркнуть, что на протяжении этого разговора Теон был невнимателен. Тогда он скажет: «You were not paying attention”. То есть, буквально: «Ты являлся не уделяющим внимание». Речь — о непрерывном длящемся состоянии, что подчёркивается использованием глагола be c активным, инговым причастием. Да, в школьной грамматике это называется Continuous или Progressive – но на самом деле не важно, как это называется. Важно, что «я есть делающий» или «я был делающий» - это состояние.
А вот глагол have, “иметь» - указывает на ДОстояние. То есть, то, что имеется сейчас или на какой-то иной момент времени. Тут, по моему опыту, очень... misleading бывает сама концепция школьных учебников по разграничению простого прошедшего времени и того, что называют Present Perfect. То есть, сочетания have и совершенного причастия.
Вот само допущение, что их можно путать — приводит к тому, что люди начинают путать. Начинают пытаться вспомнить некие «правила» разграничения — вместо того, чтобы просто думать, что именно они хотят сказать, какой нюанс подчеркнуть.
На самом же деле путаницы быть не должно просто потому, что I did – это прошедшее время, а I have done – это настоящее. И не важно, что вот это «я имею сделанным» - подразумевает сделанность чего-то в прошлом. Ты подчёркиваешь, что сейчас имеешь факт сделанности. Если на самом деле хочешь подчеркнуть именно это. И тут нет никаких долбанных правил, а есть простое понимание: хочешь ты это подчеркнуть — или нет. Вот лично ты, хозяин-барин. И в зависимости от своего желания — так и говоришь, либо «Я сделал», либо «Я имею сделанным». В последнем случае — если считаешь, что это важно, подчеркнуть именно твоё достояние, что вот ты это имеешь. Но если не уверен, что тебе важно подчеркнуть сделанность чего-то как достояние на данный момент — нефиг и мудрить, нефиг использовать have, иначе довольно странно получится.
Особенно — когда указывается или чётко подразумевается конкретный момент в прошлом, к которому относится действие. В этом случае при использовании have (то есть, настоящее время) в английском просто происходит то, что мы называем «дребезг смысла». Ибо в английском временная форма глагола должна соответствовать обстоятельству времени. «Я имею купленным вчера» - в английском недопустимо. Как это: «имею» - но «вчера»? Либо имел вчера — либо имеешь сейчас то, что купил вчера, но так и говори. Но «не имею вчера купленным» (впрочем, если так накосячить — можно сказать, что вы слишком долго прожили на Кот д'Азуре, а во французском passe-compose нет такого жёсткого требования, чтобы время глагола avoir было увязано с обстоятельством времени; но в английском — есть; I have – означает «я имею сейчас»).
Возвращаясь к Рэмзи. Мог ли он сказать: «You haven't payed attention”, то есть, буквально, «Ты не имеешь уделённым внимание». Да, вполне. Если б хотел подчеркнуть, что Теон должен был уделить внимание, хоть где-то, но не сподобился это сделать вообще ни разу, и сейчас имеет, что имеет, плоды своей невнимательности, и то — его «достояние».
Но он говорит You haven't been paying attention. Тут и have, и be – то есть, и «достояние», и «состояние», а вернее - «состояние, являющееся достоянием». Именно так. Именно это он и подчёркивает.
И вот что стоит за этой фразой, какая развёрнутая расшифровка смысла?
Вот он предлагает Теону поиграть в свою угадайку, а тот, такой, с надеждой: «И если я выиграю, ты меня отпустишь?»
И Рэмзи не озвучивает эту мысль, но — она как бы прокручивается и даже сквозит в его ухмылке. И мысль такая. «Отпущу? Дай-ка подумать. Значит, мои люди тебя мучили по моему приказу. Потом я устроил твой побег. Потом «спас» тебя, перебив собственных людей. Потом мы разговорились по душам. Потом я привёл тебя всё в то же твоё ужасное узилище. И сейчас мучаю, самым садистским образом. И это всё — чтобы тебя отпустить, да? Знаешь, парень, сдаётся мне, ты вот всю дорогу вплоть до настоящего момента — был крайне невнимателен и чего-то капитально упустил из виду».
Ну а если отбросить «бэкграунд», который не проговаривается, то адекватный перевод фразочки Рэмзи: «Если ты думаешь, что здесь возможен счастливый конец — всё это время ты был крайне невнимателен». Не больше и не меньше. Именно такие нюансы.
Которые по-английски сообщаются вот этой конструкцией, где «достоянием является состояние». You haven't been paying attention. “Ты не имеешь явленным уделяющего внимание». Конечно, кошмарно звучит по-русски. Но если разобрать вот так по косточкам — то каждое слово на месте. И подчёркивает именно те нюансы, какие нужны. Что вот не просто где-то когда-то был невнимателен, не просто не сумел сделать какое-то наблюдение — а именно всю дорогу, вплоть до настоящего момента, был очень невнимателен.
Когда же это понять, что английские сочетания глаголов и причастий так нанизываются не для того, чтобы смутить иностранных студентов, а для того, чтобы наиболее точно выражать смыслы при крайней скудости грамматических форм — они, эти «нагромождения», начинают казаться очень удобными и ёмкими.
Особенно — если выбросить из головы всю эту муру из школьных учебников про «правила» употребления Tenses. Да нет никаких «правил», нет и никаких Tenses (в практическом, а не академическом смысле). Есть просто слова, глаголы и причастия, которые сами по себе имеют значения — и комбинируются, чтобы максимально точно сообщить некий смысловой нюанс. В этом суть аналитического языка — что в нём нюансы передаются не модификацией слова при помощи приставок и суффиксов, а всё больше — сочетанием слов. И это ни хорошо и не плохо, такой подход, и можно до бесконечности спорить о сильных и слабых сторонах аналитических и синтетических (славянские) языков, но это пустые споры. Гораздо лучше просто учиться пользоваться тем инструментарием, какой предоставляет конкретный язык — осознавая как его ограничения, так и возможности.
И с осторожностью следует относиться даже к рекомендациям англоязычных же грамматиков, где они пытаются препарировать свой язык для иностранцев. Они исходят из лучших побуждений — но иногда просто не понимают, что именно порождает проблемы. А пытаясь их разрешить — запутывают иностранного студента ещё больше.
Вот подумайте, как бы вы, если б учили иностранца русскому, разграничили области применения слов «отработал» и «проработал»? Ну, нам, русским, понятно, что есть некоторые тонкие нюансы (ещё лучше это понятно датчанам, немцам, евреям и украинцам, авторам фундаментальных работ по великому и могучему: Далю, Фасмеру, Розенталю и Зализняку :-) ). Но вот спросит иностранец, как лучше сказать: «Я отработал три дня» или «Я проработал три дня».
Да, блин, - всё зависит от того, что именно он хочет подчеркнуть. Но никакой грамматической ошибки — не будет в любом случае.
То же и в английском.
«I have worked for three days” - ну, ближе к русскому «отработал». Упор — на факт совершённости. Что вот имеется такой опыт, такая данность, что работал три дня.
«I have been working for three days” - ближе к русскому «проработал». Упор — на процессе трудовой деятельности в течение этих трёх дней. Как бы намекается, что это было, наверное, трудно, что это был длящийся трудовой подвиг, что-то вроде.
И какой нюанс ты хочешь подчеркнуть — так слова и употребляешь. Что в русском, что в английском. И если в русском, при богатстве приставок и суффиксов, иностранцу довольно сложно освоить их употребление, то в английском, когда идёт просто нанизывание конструкций с have, be и причастиями — да всё удобней, на самом-то деле. Главное — не паниковать от вида этих нетипичных для русского конструкций, а стараться с ними породниться. Усвоить для себя, что «я являюсь делающим» - это нормально. И «я имею сделанным» - нормально. И «я имею явленным делающим» - тоже нормально. И даже — удобно, когда хочешь сказать, что вот всю дорогу вплоть до настоящего момента чего-то делал.
А сейчас, пожалуй, гляну новости. Чего там — Третья Мировая уже началась, или как?
P-s.: Подумал сейчас насчёт английских приставок - нет, пожалуй, я погорячился, заявив, что все они романского или греческого происхождения. Вот отрицательная in- (варианты im-, il- перед соответствующими согласными) - это действительно латинская. Но un- - хоть и того же индоевропейского происхождения, но шла через германскую ветвь, как бы "родная" для английского.
То же - be (before, below, beware). По сути - вариант предлога by.
И a- (ahead, afloat, ablaze) - тоже бывает родная германская (хотя она общая для германских и италийских, поэтому в некоторых словах - и романская: apart, arrive).
Но и тут несколько спорно, можно ли считать в этих случаях be- и a- именно приставкой. То есть, изначальная-то морфология довольно прозрачна, но всё-таки активный префикс подразумевает возможность свободных операций с ним в современном состоянии языка, а тут оно "приклеено". Как и to- в today, tonight.