Возможно, многие проблемы с т. н. Tenses в английском происходят от того, что слово tense можно перевести и как «напряжённый» (этимология — от разных латинских корней, но вот в английском так сошлось). И ещё б это не порождало напряжённость в юных (и даже зрелых) иноземных умах, информация, что в английском существует то ли двенадцать, то ли шестнадцать, то ли даже тридцать два специфических глагольных времени (некоторые умудряются их удвоить, посчитав и возвратно-страдательные конструкции вроде I have been taught).
По хорошему счёту, напряжённость порождается и самой по себе концепцией Tenses. “Ну, это как бы время, но не совсем. Потому что времён-то больше трёх не придумаешь: прошлое, настоящее, будущее. А Tenses – это вот как бы особые состояния глагола... Ну, вы поняли? Нет? А, ладно! Читаем учебник!»
Помню, как-то, давным-давно, я пытался растолковать эту фишку с Tenses одному неглупому, хотя и из бывших армейских, пареньку. «Ну, это вот как «виды вооружённых сил», армия, авиация, флот, и — рода войск. Типа, там, воздушно-десантные, танковые, инженерные. Вот та ж фигня между собственно временами — и этими Tenses. Вот может быть пехота-мотострелки — это армия, сухопутные войска. А может быть морская пехота, и это флот (в России, в Штатах-то USMC - особый вид вооружённых сил). Так же может быть Present Perfect, Past Perfect, Future Perfect”.
Потом, правда, я задумался: а хоть кому-нибудь помогало на практике знание вот этой академической премудрости? Да как-то вот не похоже. Сплошь рядом отличники спецшкол прекрасно могут перечислить все эти «тенсес», назвать каждое по «имени-отчеству», а как доходит до беседы — что рыба об лёд.
Мне самому повезло в том смысле, что, спасибо Бате, который профессор-филолог, я довольно свободно болтал по-английски ещё задолго до школы, а грамматические все эти термины — узнал уже после того, как навострился употреблять обозначаемые ими конструкции.
Ну, как по-русски мы учимся говорить «в лесу» гораздо раньше, чем узнаём, что это «предложный падеж». А когда узнаём — конечно, нам бывает несложно привести пример фразы с предложным падежом от слова «лес». Скажем, «встретимся в лесу». Или - «поговорим о лесе». Да, это предложный падеж (во всяком случае, так предлагают считать школьные учебники, решив ограничить число падежей в русском шестью). Какие здесь могут быть трудности? У иностранцев — возникают? Гхм, странные они какие-то!
Серьёзно, грамматические таблицы могут быть подспорьем в изучении языка — если речь действительно идёт о самостоятельных формах. «Читаю-читаешь-читал-читающий-читая-чита
Ведь самих по себе глагольных и отглагольных форм в английском — всего четыре с хвостиком («хвостик» - это окончание -s в третьем лице единственного числа настоящего времени). А так-то — два времени, настоящее и прошедшее, да два причастия. Настоящее совпадает с инфинитивом, прошедшее у правильных глаголов совпадает с пассивным совершенным причастием (на -ed), инговая форма — универсальна для активного причастия, деепричастия и герундия (отглагольного «недосуществительного»).
Вот это — именно морфологически, то есть «по буквочкам», различающиеся формы. Вот так их мало, вот так всё просто. Вся остальное — лучше воспринимать как сочетание этих форм с глаголами will, shall (как бы будущее время), have, be. И понимать, что эти «служебные» глаголы — на самом деле сохраняют некоторый собственный смысл. Который желательно понимать — и тогда будешь понимать, что ты сказал в целом. И сможешь не натужно, а легко и непринуждённо составлять эти сочетания, чтобы выразить тот смысл, который хочешь. Не потому, что так требует учебник, вот здесь «перфект» употреблять, а здесь «прогрессив», а потому, что это на самом деле удобно.
И вообще важно понимать, что язык — это не набор правил, которые кто-то придумал и оформил в учебнике, а существо живое, продукт коллективного творчества многих людей. Которые используют его для комфортного и точного выражения смыслов имеющимися средствами. И англофоны говорят, в частности, «я был читающим» - не потому, что кто-то решил поглумиться над несчастными иностранными студентами. А потому, что у них нет разделения глаголов на виды. «I read” (когда произносится "ред", а не "рид") - это может быть и «Я читал» и «Я прочёл». Но когда нужно подчеркнуть, что ты был в процессе чтения - говорят «I was reading”. А когда хотя подчеркнуть, что именно прочёл — говорят «I have read” (“Я имею прочитанным»).
Я не раз уже говорил, что для того, чтобы подружиться с изучаемым языком, важно, для начала, не штудировать, что там есть, в грамматике, а — осознать, чего там нет, по сравнению с твоим родным языком. И вот если понимать, что в английском нет частицы «бы» - как-то проще воспринимается «строительство» в нём условного наклонения («If I was(were) a king, I would do anything”). А если осознавать, что английские глаголы не делятся на виды — становится понятнее, почему говорят «I am doing” или «I have done”.
Но сами по себе названия этих Tenses, хоть убейте, не приносят никакой пользы в практическом обучении. Гораздо лучше, если просто не грузить студента этими названиями, от чьих грозных имён у него заранее скукоживается мозг в испуге, а от попытки зазубрить «правила» применения — вскипает.
И вот я — учился в очень хорошей спецанглийской школе. По советским, конечно, меркам. А тогда учителя всё же имели гораздо меньше возможностей повышать свою квалификацию, когда не то что Интернета не было, но и видюшники до самого конца восьмидесятых были изрядным таким «предметом роскоши», недоступным большинству учителей даже очень мажорских школ. Но это были учителя настолько хорошие, насколько могли тогда быть.
Но они, конечно, вынуждены были придерживаться школьной программы, со всеми этими грамматическими наворотами, включая и таблички Tenses. И учителя пытались объяснять, как могли, и как рекомендовалось в справочниках — но всё равно у многих бывали неизбывные трудности даже с обычным Present Perfect.
Эти трудности только усугублялись, когда, следуя, в общем-то британским методическим рекомендациям, пытались объяснить всё же сакральную разницу между Present Perfect (Настоящее Совершенное) и Simple Past, оно же Past Indefinite (Простое Прошедшее или Прошедшее Неопределённое). Хотя разница очень простая. Одно — настоящее время, а другое — прошедшее. Вот и всё. Одно - «я имею сделанным», вот сейчас, другое - «я делал» (или даже «сделал»), вот тогда.
Ну и мне, повторю, повезло, что я, болтая с Батей, научился использовать эти конструкции с have абсолютно автоматически и по смыслу, вовсе не зная, что они как-то специфически называются. А то б, может, если б сначала узнал слово «перфект» - то тоже загрузился бы и переклинился, как доводилось наблюдать у иных одноклассников, чьи родители были не профессора англоязычной литературы, а скромные всякие работники Ленгорисполкома.
И вот стоило несчастным этим детям худо-бедно освоить Present Perfect, как сваливается на их голову Past Perfect. Который, конечно, гораздо страшнее. Потому что там не «I have done”, там «I had done”, и есть некие очень жёсткие правила, когда надо говорить именно так. От этого, конечно, народ совсем грустнел...
Да нет, в действительности, никаких долбанных правил. Ну, кроме заурядного понимания, что had – это прошедшее время, поэтому логично употреблять его для какого-то действия/состояния в прошлом.
А вот когда именно говорить I had done вместо I did? Да когда удобно, чёрт побери! Когда это помогает поточнее выразить смысл, который ты хочешь выразить. И если осознать, что это на самом деле очень удобная, ёмкая конструкция в английской — с ней проще подружиться.
Ну вот смотрите, как оно может быть в русском. «Я пришёл в тот дом, откуда и ушёл». В отрыве от контекста, без дополнительных каких-то уточнений — что может значить фраза?
Она может значить, что когда-то, много лет назад, ты ушёл из того дома, а потом туда же и вернулся. Может так быть? Скорее всего.
Но может быть и иначе. Вот идёт какое-то полицейское следствие, восстанавливаются ваши перемещения, и менты (копы) пытаются уличить вас, что на самом деле не заходили в некий дом, как говорили, как намеревались, как договаривались с кем-то. А вы им, такой, отвечаете: «Я пришёл в тот дом, откуда (сразу же) и ушёл (потому что не обнаружил там человека, с которым договаривался о встрече)».
То есть, имеется некоторая неопределённость в последовательности действий. Все они — в прошлом, но навскидку, по такой коротенькой фразочке, не определишь, какое было раньше.
А английский — позволяет решить эту проблему, даже не вводя дополнительных уточнений во фразу. Вот просто — использованием этой конструкции с had + пассивное причастие.
«I came to the house I had left” - “Я пришёл в дом, который имел покинутым», если буквально. А по смыслу «в тот дом, который (прежде, до того) покинул». Ну, если «имел» на тот момент, когда «пришёл» - то, ясно, что покинул — раньше.
С другой же стороны, если имеется в виду альтернативная последовательность действий («пришёл и ушёл»), то можно сказать «I left the house I had come to”. Ну, «имел прийдённым в» - по-русски, конечно, не говорят. А по-английски — говорят. И становится ясно, что сначала пришёл — потом покинул.
Этим, собственно, и хороша конструкция had + пассивное причастие. Которую также называют Past Perfect, но на самом деле совершенно необязательно знать, что она так называется, чтобы использовать её ко своему удобству. Чтобы тратить поменьше слов — но в достаточной мере выражать смысл, чётко обозначать последовательность действий в прошлом. Если ты нечто «имел сделанным» к тому моменту, как пришёл или ушёл — ну, ясно, что это нечто было сделано раньше.
Хотя можно, конечно, объяснять эту конструкцию типа «I knew what I had done” (“Я знал, что имел сделанным») немножко по-другому.
«Видите ли, господа, при ближайшем рассмотрении мы обнаружили, что английский Past Perfect – ровно то же, что плюсквамперфект в латыни».
И публика такая: «Ура! Теперь мы поняли!»
Ну да. Если публика состоит — из закоренелых латинистов. Какими, собственно, и были те ребята, которые пытались систематизировать грамматику английского языка. Естественно, они оперировали латинскими концепциями и терминами. И в немецкой грамматике (где схожее явление и называется «плюсквамперфект», строго из латыни, наследие Священной Римской Империи), и в английской, где решили, для разнообразия, обозвать Past Perfect.
Вот только романские и германские языки, хоть и принадлежат к индоевропейской семье, в действительности сильно различаются по специфике глагольного строительства. В романских — реально есть много «суверенных», собственно грамматических глагольных форм. В германских, особенно в английском, с его предельно облегчённой грамматикой — таких форм очень мало. Четыре с хвостиком, как говорилось. А строительство оборотов для передачи конкретных смыслов — идёт через сочетания глаголов и причастий.
Поэтому, каковы бы ни были академические достоинства сортировки таких сочетаний по табличкам Tenses с бирочками по каждому для учёных-лингвистов, практического смысла для студентов в этом нет никакого. Это только вредит, это только заморачивает и выносит мозг.
Это приводит к таким последствиям, что человек, пытаясь ориентироваться на эти таблички, просто не понимает, чего он говорит. Не видит связи между словами во фразе.
И вот у школяров возникают вопросы вроде: «А если сказать «Then I saw the bird I have never seen before” - это нормально, да? Ну, saw – прошедшее, а have seen – аж «перфектное», которое, типа, ещё более прошедшее, да?»
Нет, это НЕ нормально, если не париться над грамматической терминологией, а просто понимать, что «I saw” - это «Я (у)видел», а «I have” - “я имею». Ну и фигня ж получается. «Тогда я видел птичку, которую не имею увиденной». Да ты её имеешь увиденной, по состоянию на сейчас! Это по состоянию на тогда, когда впервые увидел - «не имел(!) виденной». Ну так и говори: «Then I saw a bird I had(!) never seen before”.
Но во многих случаях, когда последовательность действий и наличие состояний к какому-то моменту в прошлом и так ясны из контекста, из уточнений — использование «had done” или «did” - является опциональным, в действительности. И вполне можно сказать «Then I saw the bird I noticed a month before” (“Тогда я увидел ту птичку, что заприметил месяцем ранее»). То есть, использовать обычное прошедшее время, без сочетанных «перфектных» конструкций, благо — и так понятно.
На этот счёт, правда, имеются некоторые расхождения, поскольку классическая британская школа настаивает, что нужно всё-таки даже при таких уточнениях использовать «had noticed” в придаточном предложении, когда там подразумевается «более прошедшее» время действия.
Но этот спор — примерно того же свойства, что в русском — про область применения глагола «одеть». Да, все грамотные люди знают, что нельзя «одеть куртку», а можно лишь одеть ребёнка, но — почти все запросто говорят «одел я куртку».
И вот я говорил как-то, что когда взялся почитать творы Джоан Роуллинг про Гарри Поттера, то умилился от её британской академической манеры, где любое предшествующее действие в придаточном предложении упаковывается как «had done”. Поскольку привык всё больше к американской литературе, где запросто может идти «простое» прошедшее время, без «плюсквамперфетов», если в принципе понятна по контексту последовательность действий. А она будет понятна, если давать указания времени для действий.
«I sold the car I bought three years ago”. “Я продал ту машину, что купил три года назад». Всё понятно и без «перфектов».
Но если «I sold the car I bought” - немножко непонятно, когда купил, когда продал, что раньше.
Зато понятно будет, если сказать «I sold the car I had bought” - «Я продал ту машину, что имел купленной ранее».
И тут ещё некоторая сложность возникает, когда грамматические справочники говорят, что не рекомендуется в т. н. Present Perfect (т. е., «я имею сделанным») использовать обстоятельства времени, указывающие на конкретный момент в прошлом. Типа, «I have left this house yesterday”. Да, в английском это звучит плохо. По их обычаям — время глагола (настоящее или прошедшее) должно согласовываться с обстоятельством времени во фразе. Поэтому «я имею покинутым дом вчера» - звучит непонятно для англофона. Или имеешь сейчас покинутым — или покинул вчера.
Но сложность, если её не разъяснить, усугубляется, когда студент узнаёт, что в Past Perfect («я имел сделанным») - вполне можно сказать что-то вроде «In October, I came to the house I had left on the 1st of April” (“В октябре я пришел в тот дом, что имел покинутым в День Путина»).
И где логика, спрашивается? Почему здесь «перфект» используется с конкретным указателем времени в прошлом?
Да потому, что лучше забыть слово «перфект», а смотреть на временные формы глагола have, какая из них (настоящая или прошедшая) адекватна в том или ином случае.
И помнить лишь, что I have – это «сейчас имею», в настоящий момент. А I had - “имел в любой момент в прошлом».
Ну и, разумеется, когда речь идёт о прошлом, ты про любой момент времени там, в этом прошлом, можешь сказать, что чего-то имелось (!) на тот момент. Если имелось. Вот полгода назад навестил дом, который уже имелся тобой «отвизиченным» к тому моменту, что год, что два года назад, - это смысла не меняет, это всё в прошлом по-любому.
Поэтому, если нужно расставить последовательность действий и состояний, то очень экономичное и удобное средство в английском — использование конструкции «had done”. Вместо того, чтобы вспоминать в каждом случае, какое лучше употребить обстоятельство, указующее на «предшествие» по времени: before, earlier, previously, ago... from now.
Кстати, как-то встречался с одним бывшим одноклассничком, который мой друг со школы, и классный парень, но при этом — довольно значительный функционер-чинуш Единой России в Питере. Ну, не без моей поддержки поднялся, как и он мне иногда помогал, - друзья всегда помогают друг другу.
И вот Димка, который в принципе прилично знает английский, способен читать на нём и худо-бедно изъясняться, недавно заметил: «Тут как-то в биографии Битлов увидел оборот «five years back from now”. Нас бы, наверное, распяли в школе за такую грамматику».
Пришлось объяснить: «Нет, Диман, тебя бы на доску почёта тогда, в седьмом или даже десятом классе вознесли, если б ты это мог слитно и уверенно произнести, five years back from now — и буржуйские делегаты поняли бы твоё произношение. Поскольку смысл — поняли бы точно. Это нормальная конструкция».
Да, конечно, можно сказать «five years ago”. Но это — только от настоящего момента в прошлое.
А вот «five years from” - может применяться к любой точке отсчёта в прошлом. И по умолчанию — конечно, подразумевается положительный отсчёт, в будущее. Но говоришь «five years back from then” - и понятно, что отсчёт нужно вести вглубь времён, на пять лет, от означенной точки в прошлом на временной шкале. Пусть небезупречно литературно — но понятно.
Ну и так же понятно, когда последовательность действий выражается тем, что более раннее убирается под «had done”, обозначая уже имевшееся состояние на момент основного действия в предложении. И это может быть очень удобно.
«Я приехал на бал и увидел там барышню, которую уже трахал как-то».
В английском — нет частицы «уже». «Already” - не совсем то в данном случае. И, ещё раз: для постижения языка - важно понимать прежде всего, чего там нет, по сравнению с родным. Вот в английском — нет частиц «бы» и «уже» и даже «же». Он выкручивается другими средствами.
«I came to the party and saw the chick I had fucked”.
Вот так ёмко — и достаточно, чтобы выразить тот смысл, что раньше трахал эту чиксу, «имел поиметой».
В общем, все развитые языки, на которых написано дофига всяких литературей, имеют средства, необходимые для выражения любых мыслей, но изучение иностранного языка должно начинаться с того, как бы выражать те мысли на нём максимально компатно, используя минимальные грамматические средства.
Английский тут особенно хорош тем, что реально и имеет абсолютно минимальные грамматические средства среди всех индоевропейских. Такого невообразимо и блистательно скудного богатства грамматических форм, как в английском, не знает никакой другой индоевропейский язык.
Но именно по этой причине — в английском очень востребованы бывают конструкции со «вспомогательными» глаголами, вроде will, be, have. Которые и ложатся кирпичиками в те пресловутые Tenses, но, ей-богу, лучше не думать об этих Tenses как о грамматических категориях, а только лишь как о смысловых.
Ну и вот в русском — как правильно оформить будущее время? «Я завтра пойду в театр», или - «Я завтра иду в театр».
Грамматически правильно и то, и то. Но на форумах — могут до посинения спорить эстеты, как всё-таки более правильно в том или ином случае. Хотя на самом деле — поймут и так, и так, в любом случае.
В английском эти «перфектные» конструкции — примерно та же фигня. В принципе, поймут и без have/had. Но используются они — для облегчения самовыражения с твоей стороны и понимания со стороны собеседников. Не более и не менее того.