Ради интереса — решил посмотреть «Игру престолов» в переводе. Поскольку присоветовал её матушке, а она английский знает в пределах «лет ми спик фром май харт», она и немецкий-то порядком подзабыла, который когда-то знала прилично, и ей можно, она врач, а не лингвист. И вот я ей дал ссылку на перевод и дубляж Lostfilm, поскольку он, как слышал, считается лучшим. А тут — сам решил выборочно несколько серий глянуть.
Ну и да — в принципе, я верю, что это лучший из российских вариантов. Чувствуется, что они хоть сколько-то добросовестно к делу подходят.
Сам по себе перевод — в целом по смыслу верный. Хотя — ускользают порой некоторые нюансы.
Скажем, вот беседует Тирион, будучи «врио Десницы», с новоиспечённым начальником городской стражи (мерзкий совершенно тип). Намекает, очень прозрачно, на его продажность — тот вскипает: «Ты что, Бес, ставишь под сомнение мою честь?» На что, в оригинале, Тирион отвечает: «Я (сейчас) не ставлю под сомнение вашу честь, лорд Йонас. Я отрицаю само её существование» («I'm not questioning your honor. I'm denying its existence” - с напором едва не на каждом слове). Да, потом как-нибудь поговорим, почему здесь употребляется «progressive/continuos” - когда заметку об этом напишу.
В переводе - «Я не ставлю под сомнение вашу честь. У вас её просто нет». Ну, по смыслу, да, верно. Но вот нужно же всё-таки чувствовать речевую манеру Беса. А она не то чтобы какая-то неебически вычурная, но порою, особенно саркастируя — он действительно изъясняется «по-книжному», «по-аристократишному».
Собственно, все Ланнистеры — говорят на довольно таком «бла-ародном» языке (то, что называется posh), с соответствующим вокабуляром. А Тирион, будучи ироничным интеллектуалом — иногда загибает очень смачные такие конструкции. Зачем их упрощать для дебила-зрителя, зачем рушить его речевой облик — не совсем понятно.
И на самом деле, у Мартина (и в фильме) в значительной мере стилистический эффект достигается тем, что вот эта аристократическая речь — иногда включает такие слова, как fuck, piss, shit, cock. То есть, такие клэши происходят, «оживляж» такой. Ъ
Но вот в переводах, даже добротных, как у Lostfilm, “выспренняя» стилистика понижается, а эти вульгаризмы — наоборот, становятся жертвой стыдливости.
Ладно, я понимаю, что в российских условиях, чтобы выйти в прокат, невозможно переводить fuck как «ебаться» (как оно и должно, в общем-то, переводиться). Но переводить piss как «мочиться»?
Вот Гендри, подкалывая Арью, что она выдаёт себя за мальчика и отрицает очевидное, говорит: «Well, pull your cock out and take a piss then”. Перевод: «Тогда достань свой член и помочись».
Йопты, кто так в жизни говорит? Этот Гендри, кузнецкий подмастерье с рабочего району Королевской Гавани? Да если уж без мата — ну хотя бы «Тогда достань свою письку да отлей», что-то вроде.
Вообще, конечно, вот в фильме играют большую роль всякие говоры, акценты. Скажем, та же Арья, путешествуя с этим эскортом до Стены, звучит совершенно инородно со своим «правильным», как у лордовской дочурки, английским, поскольку в той компании даже детишки говорят на кокниобразном таком городском британском инглише (то ли подобрали так актёров, то ли обучили).
Понятно, что такие нюансы в русском передать трудно (поскольку он просто менее «диалектичен», чем английский, более единообразен теперь уж). Но всё-таки можно было бы «простонародью» давать речевые манеры из «Реальных пацанов», «Так-то мы люди ма(!)ленькие», а как ориентир для аристократов из отечественного... ну, «Скакан воды» Скрибба — неплохая была экранизация.
Но дело в том, что даже лучшие локализаторы — они просто не морочатся не то что такими нюансами, а элементарно попаданием «войс-эктора» в образ. Ну впечатление — как будто разобрали роли да оттарабанили худо-бедно с выражением, не удосужившись даже посмотреть, как оно в оригинале было.
И кое-где в дубляже Лостфильма — ну, приемлемо. А где-то — ну, совершенно неадекватно.
Дети — отдельный разговор. Вот за каждым детским голосом в озвучке — просто зримо угадывается такая пенсионерка ТЮЗа со звонким голоском, вот только что не слышно звяканья бутылки о стопарь, когда она себе подливает для вящей «инфантильности» (хотя иногда и слышно).
Но дети в кино — честно, это была и в Совке проблема. То есть, редкие были фильмы, редкие были роли, где бы дети нормально играли детей. В большинстве случаев — «детские» фильмы снимались для взрослых, и от детей там требовалось дико переигрывать, изображая детей. А уж в озвучке мультиков, в дубляже — само собой, детей изображают звонкозвучные пенсионерки ТЮЗов. Получается, конечно, довольно убого.
Однако, и с дубляжом «взрослых» ролей — ну тоже беда. Вот тот же Тайвин Ланнистер. В оригинале — это такой «сгусток властности». Он, как и все Ланнистеры, говорит очень аристократично, очень сдержанно, но при этом так, что все сразу всё понимают. Даже внучок его Джоффри, уже нацепивши корону на голову — понимает, когда Тайвин говорит: «Король устал». Немножко поерепенился для форсу — но вынужден был признать, что «устал», что «пшёл вон, щенок».
В оригинале Тайвин — говорит очень, очень «весомо». В озвучке — это теряется. Ну, просто какой-то мужик чего бухтит, тоном на полоктавы выше, чем у реального Тайвина, и совершенно несерьёзно это звучит.
То же и про Джоффри можно сказать. Ну, этот ирландский парнишка, который его играл, он реально старался, реально талантливо изобразил «малолетнего психопата на троне». Ему режиссёр вскоре после коронации прислал письмо (с вороном): «Поздравляю! Потрясающий успех. Тебя все ненавидят».
В оригинале Джоффри довольно многообразен. В озвучке — ну просто как будто ему перманентно яйца рельсой придавило, и там лежат.
Но хуже всего — с Рэмзи, моим любимцем.
Вот почему для меня так приколен этот персонаж (в фильме; в книге он, говорят, вовсе уныл)? Да потому, что актёр, его играющий, имеет манеры и интонации, сравнимые... ну, с Карлсоном в озвучке Ливанова, возможно. Вот такой шалун. То есть, тут и его натуральный валлийский акцент, который воспринимается как «мультяшный», и «игривость игры».
В озвучке — этого всего близко нет, вот этого дьявольского очарования Рэмзи Болтона. Просто — проговариваются, более-менее выразительно, его реплики.
Между тем, сцену первой полноценной беседы Рэмзи с Теоном Грейджоем — мы включили в свой курс «юного интервьюера». Не потому, что Рэмзи там мучает Теона (меньше, чем тот заслуживал). А потому, как он при этом артистичен, как он убедительно показывает, что ему это нравится. И - там в сжатом виде очень хорошо демонстрируется схема "двойного прилива".
Даже если вы совершенно не знаете английского — ну просто можете оценить актёрскую игру, сочность вокала и насыщенность интонаций.
И возникает вопрос: «Ну почему российский дубляж даже в высокобюджетных проектах даже у лучших контор — настолько убогий?»
Что ж, поскольку я сам был когда-то переводчиком (книжек, правда), учился на филфаке МГУ и до сих пор имею много знакомых в этом бизнесе — немножко представляю себе картину.
Да, в целом — там всё работает примерно так же, как в российском ВПК. Даётся какой-то заказ, выделяется бюджет, а дальше — пилится, на каждом уровне книзу, и когда доходит до реальных исполнителей — естественно, они ничего толкового не произведут за те бабки, которые им достаются.
Ну, вот перевод серии того же GoT – непосредственно переводчику принесёт тысячи три рублей. Кто, блин, за такие копейки, станет напрягаться? Это деньги, которые профессионал зарабатывает за три-четыре часа работы. И больше своего времени — он на это тратить не будет. Даже из любви к искусству.
То же — и актёры дубляжа, и звукорежиссёры. Да они гораздо больше заработают на какой-нибудь свадьбе, на обслуживании корпоратива, whatever. Тут, за те копейки, которые им предлагает киноиндустрия — они работают неизбежно по «остаточному принципу».
Почему киноиндустрия предлагает такие копейки за работу, почему она позволяет так распиливать бюджеты на промежуточных этапах, почему не может наладить контроль расходов и качества? Да потому, что это не диктуется никакими надобностями. Пипл — и так хавает, что называется. Пиплу — не нужно каких-то дух захватывающих культурных проектов. Ему нужно просто лишний раз подрочить на то, что «вот наши умели делать когда-то фильмы, а они, на Западе, не умеют, потому как бездуховность». И рынок — подстраивается под ту потребность, какая есть.
И это действительно похоже на состояние дел в российском ВПК. Где вот шарлатаны, эксплуатирующие незнание «всесторонне образованным» быдлом даже школьной физики, живописуют, какие делаются «вундервафли», какая там охуительная Красуха-4, какая страшная С-400 Триумф, какие «Панцири» грозные. Хотя на самом деле — это всё такая беспонтовая хуйня, которую вообще никто в здравом уме не купит за свои деньги. И если слышите, что кто-то взял эту хуйню — будьте уверены: он, во-первых, взял в долг (который не намерен и не будет отдавать), а во-вторых — получил от России что-то ещё, чтобы в принципе подписал сделку.
Но вот внутрироссийский рынок сейчас таков, что на нём хорошо продаются безмозглые понты. И потому от локализаторов кинопродукции — тоже, в действительности, требуется такое качество, чтобы любой Ватан Ватаныч мог плюнуть и сказать: «А наше-то — получше будет». И Лостфильм, серьёзно, контора, которая ещё хоть какую-то планку качества пытается блюсти.
Что комично, однако, вот эта школа уёбищного дубляжа заграничной кинопродукции — уверенно перебирается и в сектор отечественного кинопроизводства. Серьёзно, просматривая иные крупнобюджетные шняги, заявленные как блокбастеры, - ловил себя на мысли: «Кто, блядь, такой дурацкий дубляж забацал?» И только потом соображал: это российские фильмы с российскими актёрами, и небесталанными, и они сами себя озвучивали, а вот что подобраны именно такие косые варианты озвучки и наложен звук так, что навевает мысли о халтурном дубляже иностранных фильмов — ну, вот так развился бизнес, со столь непритязательным-то его потребителем.
Да, и вот возвращаясь к локализации GoT. Там, вообще-то, ради этого сериала — два языка создали (специалисты, к которым обратились). Дотракийский и валирийский. И когда они звучат там в фильме — идут субтитры на английском. А актёры — говорят на этих искусственных языках.
И это важно, как та же Дайнерис, от первых шагов в дотракийском — дошла до суровых зажигательных спичей на нём перед своей степной братвой. Как важно и то, как в Астапоре, когда продавец «безупречных» общается с ней на валирийском через переводчицу, всё время говорит «скажи этой белобрысой сучке то-то и то-то». И только когда Дайнерис принимает «пульт управления» ансаллидами — отвечает ему на его языке. И он в ахуе: «Ты чего, понимаешь по-нашему?» А она ему: «Я, вообще-то, из Таргариенов, если ты не понял. Валирийский — наш родной язык. Ну, дракарис, в любом случае. Это уже не тебе, это моим деточкам-дракончикам: сделайте тьфу на него!»
И когда Тирион пытается говорить по-валирийски — это комические эффекты порождает, поскольку он на нём говорит примерно так же, как моя матушка по-английски (или как я — по-немецки). И вот голос звучит, на непонятном языке — в субтитрах английский перевод, передающий все эти несуразности.
Но в локализации — хули морочиться такими вещами? Там — тупо все по-русски говорят, во всех случаях жизни. И примерно одинаково, стилистически, будь то Ланнистеры с их подчёркнутым аристократическим снобизмом, что нищие детишки с городского дна.