artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Some words of wisdom about fancy words

Я неоднократно отмечал в своих заметках, что в обучении иностранным языкам, особенно английскому, мы стараемся прежде всего привить умение обходиться лексическим минимумом для выражения любых мыслей.

Ну потому что, действительно, английский язык — лексически очень богат. Абсолютно самый богатый из всех, с очень большим отрывом. И это потенциальное многообразие вокабуляра — позволяет передавать очень тонкие стилистические нюансы. Если ими владеть, конечно. Но в повседневном общении в английском, как и в любом прочем языке, используется много две-три тысячи слов. И там важнее освоить употребление самых простых глаголов вроде get, make, go, take, give, turn, talk и проч., с «фразалами», а не выёбываться с вычурными словесами.

Более того, когда чел, в целом не очень уверенно владеющий языком, пытается пустить пыль в глаза, выделываясь с этими вычурными, редко употребимыми словесами, - ну это сразу бывает очевидно и производит довольно комичное, «парвенюшное» такое впечатление. Особенно, если у него нет намерения создавать какие-то стилистические «клэши», а он искренне считает, будто изъясняется очень изысканно (не вполне, конечно, понимая, в каких случаях уместно использование конкретного «красивого» слова из синонимичного ряда в словаре).

Тем не менее, иногда бывают полезны и «вычурные» словечки.

Тут намедни заезжал в Корпоративную Школу — рассказали анекдот. Мой Лёшка наконец соизволил туда заявиться, и вот сидит на английском за задней партой, играет в картишки со своим закадычным дружком Кешкой (они до школы ещё были как «шерочка с машерочкой»).

Видимо, слишком увлеклись, сделались слишком шумными. А англичанка — новая в этом году у них. Нормальная барышня, адекватная, я её сам собеседовал в своё время. В районе тридцатника, училась в Штатах в своё время, и с юмором всё в порядке.

Но тут — сделала замечание, типа, молодые люди, нельзя ли потише? А то мне урок вести, а всё внимание — только на вас.

И вот Кешка отвечает: «Oh, our sincerest apologies, my lady, for our radiant gorgeousness has seduced you into this kind of lascivious affinity!”

Это — довольно «цветисто». И, прямо сказать, довольно дерзко для тринадцатилетнего пацана, когда он обращается к учительнице. Но про себя я отметил, что могло бы быть неплохой «удочной» репликой для завязывания знакомства с благовоспитанными девицами. «Извините, что своим великолепием внушаю вам нескромные мысли» - как-нибудь так.

Когда я побывал в школе, эта англичаночка, Юля, не то чтобы пожаловалась мне — а именно как анекдот рассказала.

Уточнил: «Они хоть стали вести себя потише, эти два обормота?»

«Да. Твой — так даже извинился за приятеля, заметив, что his salacious unmannerliness comes with everlasting solitude. Обменялись тумаками, а дальше — шлёпали картами и шептались очень тихо».

Да, сколько помню, Лёшка с Кешкой вечно друг друга подкалывают и «дерутся», хотя всего с десяток раз цапались по-настоящему, как-то даже не разговаривали целую неделю. И насколько в курсе школьных дел (а я стараюсь быть в курсе), оба — довольно высоко котируются в тамошних кругах. Не потому, что Лёшка мой сынок, а Кешка — его ближайший кореш. А просто потому, что они довольно прикольные ребятишки. И уж при той свободе нравов, какая царит среди этой «золотой молодёжи», не думаю, что Кешке грозит everlasting solitude. Лёшка не стал бы так шутить, если б рисковал оказаться хоть немного близок к правде.

При этом Юля, англичанка, честно призналась: «Я не очень понимаю, чему я их учу, когда к седьмому классу они все свободно говорят».

Разумеется. Лёшка с Кешкой — особый случай, поскольку моё Исчадие давно ведёт свой канал на Ютъюбе, преимущественно на английском (так гораздо больше аудитория), иногда вживую, интерактивно, импровизируя с шуточками, а Кешка — порою выступает «соведущим». Но и остальные ребятишки в Корпоративной школе — естественно, к седьмому-то классу говорят на русском, английском и как минимум ещё одном языке вполне недурно.

Каким образом этого может не быть в других школах, что государственных, что частных, - честно, не того рода методический секрет, который мы бы страстно желали добыть. Но мы просто привыкли во всех аспектах своей деятельности ориентироваться на результат, а не на имитацию бурной деятельности «ввиду стремления». Соответствующим образом подбираем персонал, соответствующим образом организуем работу.

Отвечаю Юле: «Главное — чтоб не разучились. Просто болтай с ними, обсуждай книжки, фильмы. Грамматические моменты — освещай, если спрашивают. Ошибки поправляй — деликатно. Типа, там, где я училась — сказали бы, скорее, так, если кому это интересно. Но, надеюсь, тебе хватит чутья, чтобы не поправлять что-то вроде «Me never seen no such thing”?”

Юля смеётся: «Я пошучу, что слишком хорошее произношение может выдать юного джентльмена, когда он пытается говорить «по-народному». Ну, просто, чтобы обратить внимание, если кто вдруг не понял».

Да, у этой девочки — всё в порядке с чутьём, пониманием и тактом. Поэтому и взяли.

А вообще, чтобы повыпендриваться — конечно, можно использовать не только «пониженный» (вплоть до «ибанического») стиль, но и высокопарный. Но при этом желательно всё же очень тонко чувствовать, какое слово что значит, какой оттенок имеет. Из данного анекдотического примера — ну вот видеть разницу между lascivious и salacious. Что первое, приписанное училке, - это хулиганистая игривость, пусть на грани фола, второе — будет просто хамством. А про дружка, когда «извиняешься за этого подонка» - вполне можно сказать «salaсious” и даже «lewd”. Ибо, если на русский переложить, то одно указывает на «вожделение», «страстность», второе — на «похоть», «сальность», как-то так.

И меня действительно забавляет, а временами и раздражает, когда люди выделываются, играя с высокой стилистикой, но не вполне отдают себе отчёт в свойствах тех кубиков, которыми играют.

Я уж рассказывал, как один соискатель в учителя, желая покрасоваться, обозвал меня «Sirrah”. Ну, он почерпнул это где-нибудь у Шекспира, поэтому считал, что это очень возвышенно и лестно, только потому, что архаично. Для меня же это прозвучало примерно как «Слышь, пацан?» Потому что это обращение к младшему (реально младшему — или когда хочешь подчеркнуть своё превосходство, уже положив руку на эфес). И вот первая мысль была: «Я тебе, чего, конюший мальчик, что ли? Ничего не попутал, не?» Но — разобрались, так-то парень тоже нормальный оказался, к Плантации его прикрепили, с невольничками болтать.

В Инете, помню, как-то один тоже великий стилист написал: «This is my mighty say, that...” Ну и дальше там какое-то утверждение. То есть, он хотел показать, что знает: слово say бывает не только глаголом. Похвально, конечно. А в виду имел: «Уверенно(ответственно, категорически) заявляю, что...»

На самом деле say в роли существительного — это, можно сказать, «право голоса». И когда ты говоришь «my mighty say” - это означает «я, как король говна и пара, имею тут решающее право голоса по сравнению со всяким прочим писком, раздающимся снизу, и вот мой мощный голос таков...» Так, во всяком случае, воспринимается.

Поэтому, пока не достигнешь абсолютной беглости в языке, используя «стандартный», повседневный вокабуляр — действительно, не рекомендуется лезть в стилистические дебри и пытаться козырять «книжными» словами. Опять же, простота речи — означает и бОльшую простительность каких-то оговорок, которые неизбежны и в родном языке. Претенциозность — невольно повышает критическую планку у собеседников.

Тут, что говорил уже, может быть немножко misleading чтение классической литературы. Да, она потому и стала классической, что написана хорошим языком. Но черпая оттуда лексику — нужно понимать, что какие-то слова могли быть довольно широко употребимы тогда, лет полтораста назад, но воспринимаются как весьма экзотические сейчас. Хотя верно и обратное. Иные слова, считавшиеся высокопарными, «великосветскими» лет сто назад, нынче абсолютно повседневные. Ну как, скажем, awesome или delicious или ridiculous.

Лучше всё-таки для начала смотреть современные шоу, отмечать, как сейчас принято говорить в более-менее естественной обстановке — и потом только углубляться в менее тривиальные лексические слои. И осторожно осваивать fancy words. Но по мере обретения некоторой уверенности в коммуникации как таковой — да, это может быть забавно и полезно, подпускать немножко выспренней лексики. Только следует уточнять произношение в словаре — поскольку там тоже могут быть подводные камни. В английском никогда ведь толком не знаешь, как произносится написанное.

Tags: инглиш, лингвистика, педагогика
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Типология воинственных апологетов

    Юный принц сказал: «Когда я срубаю супостату голову, мне вовсе нет нужды знать, какие были в ней мысли». Но мудрый герцог заметил:…

  • Война и зверства. Ещё раз.

    Текст - здесь (дабы не подставлять ЖЖ под закон о дискредитации Ассирийской Империи сравнением с Российской Армией)

  • Простота и вычурность

    Поведала знакомая «англичанка» из нашей Кошки (Корпоративной Школы для детей сотрудников). Идёт, типа, контрольная. Тут один паренёк…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments