artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

15 русских ошибок в английском

Поговорим о политике. Господа, вы заметили «тренд»? Несколько лет назад, когда Путину нужно было поцеловать щуку, она сама выпрыгивала из воды к нему на руки. Потом — приходилось ловить на спиннинг. Сейчас — нырять и гоняться за ней под водой. Ну и в международных делах — примерно та же фигня. Перемололась Емели неделя...

На том — хватит о политике, а то моё нежное сердце возрыдает. Лучше — продолжу, пожалуй, размышлять об инглише. Благо, один знакомый попросил меня высказаться, что я думаю на тему одной подборочки на Italki с типичными ошибками русофонов в английском. Замечу, эта подборка впоследствии пошла гулять по другим ресурсам, уже русскоязычным, обрастая порою несколько преувеличенными подробностями, но рассмотрим оригинал.

Что ж, по существу, конечно, всё верно. Поскольку писали люди, явно хорошо владеющие английским, тичеры Italki, но это же причина — по которой они, возможно, слишком «правильные». Того типа, что, знаете ли, будут и в русском цепляться к вопросу: «Ты с какого района?», настаивая, что лучше - «Ты с какого району?» :-)

Во всяком случае, я бы лично предпочёл, чтобы подобные подборки не попадали на глаза нашим «студентам» по крайней мере на начальном этапе. По чисто психологическим причинам. Они, такие списки, могут морально подавлять, демонстрируя, как легко облажаться в чужом языке и «прозвучать» ненатурально. Что, разумеется, истинная правда, и я мог бы привести ещё сотни ошибок, которые допускают русские в английском, калькируя привычные грамматику и словоупотребление, но наш подход — не запугивать студентов, а обнадёживать. Подправлять — очень деликатно, ненавязчиво показывая, как лучше выразиться.

Ну и главная всё-таки установка на общение с нативами: «Они сами сплошь и рядом говорят, мягко говоря, «неакадемично», они привыкли, что в английском имеется дохрена диалектных особенностей, и им, в общем-то, пофиг. Большинству из них. И во многих штатах «What's going on?” официально звучит нынче как «Que pasa?”, и никто не парится. Но если попадутся какие-то зануды, а тебе не хочется раскрываться, что ты русский, лучший способ - это сходу говорить: «Ай эм прауд ту репрезент зе Рашин мафиа!» Тогда — они бросятся объяснять тебе, что ты вовсе не умеешь изображать «качественный» русский акцент, как ни тужишься» :-)

Вообще же, люди больше ценят доброжелательность, остроумие, позитивный настрой, раскрепощённость, нежели идеально правильный язык. И я, честно, не встречал, наверное, живых людей, которые бы и на своём родном языке всегда говорили канонически правильно — даже если знают, как. Если же говорить об ошибках, которые допускают иностранцы, в том числе русские в английском — ну, конечно, это будет не 15 и не 25. Но у тебя вряд ли получится выглядеть «позитивным» и «раскрепощённым», если ты будешь всё время париться, как бы не брякнуть чего-нибудь «не то».

Однако ж, пройдёмся по пунктам.




1 I feel myself fine.


Да, в современном английском это звучит действительно необычно, поскольку в таком сочетании feel воспринимается скорее как «трогать», «щупать», а не «чувствовать». Лучше — без myself.


Некоторые утверждают при этом, что тут могут заподозрить эвфемистический намёк на мастурбацию, но я бы сказал, это возможно у тех, кто и на слово «come” в любом контексте реагирует с бивисбатхедным гыгыканьем. Вот говорить «I'm playing with myself”, когда, скажем, раскладываете «косынку» - да, тут вас могут неправильно понять. Подумают, что вы слишком чувственно воспринимаете дам из колоды, и вообще испытать неловкость от того, что потревожили. Это — идиома.


Хотя лет двести назад — вполне говорили по-английски «I feel myself well”, особенно в высших кругах. Тогда британская аристократия, как и в России, находилась под сильным влиянием французского, а там-то всё как и у нас: «Je me sens bien” (вернее, это у нас — как у лягушатников, с тех же пор).




2 Enough.


А вот тут, конечно, абсолютно верно и без вариантов, что с прилагательными и наречиями enough идёт после них (Her English is not good enough), а с существительными — перед (We have enough money).


Почему так? Как это можно рационализировать? Если попробовать — то, запутаешься, наверное. Просто запомнить. Но при этом иметь в виду, что с прилагательными и наречиями, как и русское «достаточно», английское enough подразумевает именно достаточность для чего-то, «в достаточной мере». И честно сказать, я не знаю, что больше режет слух: «She was enough beautiful” в английском или «Она была достаточно красивая» в русском. Ну а тем, кто не чувствует, насколько это уёбищно в русском звучит, «достаточно прекрасная леди» - нефиг и над английской стилистикой париться, в бакалее по-любому поймут :-)




3 Употребление «normal” по шаблону для русского «нормально». «How are you? - - I'm normal, thanks”.


Ну так — да, звучит... необычно. Потому что конструкция такая шаблонная, обиходная, что подразумевает fine или OK или alright.


С другой стороны, когда человек не хочет отвечать «шаблонно» - доводилось слышать в ответ и “reasonably”, к примеру. «Sane”. Или даже «гиковатое»: «Thanks, Houston, all systems go”. В общем, как у Довлатова: «Как ты? - - Спасибо, гемоглобин двести».


Тут на самом-то деле главное — не принять это «How are you?” от малознакомого человека за приглашение поведать ему историю своей жизни. А как вы конкретно отбрехнётесь на эту дежурную любезность — ему в принципе пофиг.




4 Различие между “scientist” и “scholar”. На самом деле довольно тонкое, а во многом и дискуссионное. Да, scientist – прежде всего подразумевает эксперта в естественных науках. Но по хорошему счёту, если гендерную всякую тряхомудию нынче в универах обзывают «science”, то историю или языкознание — тем более. Но чтоб уж точно не промахнуться про любых башковитых ребят — можно писать в своих эссе: «Them brainiacs study... whatever” :-)




5 Предлоги. «I was waiting David on the theater”.


Ну да, «on the theater” - звучит странновато. В русском, впрочем, тоже: «На (кино)театре» (да, зачастую theater означает «киношку»). “At the theater” - если «у театра». Хотя может быть и «in the theater”, если подчёркивается, что внутри здания. А проще, в неформальной речи - «about the theater” во всех случаях жизни.


И конечно же, “was waiting David” может быть понято как «Я обслуживал Дэвида в качестве официанта». Ждать кого-то — «wait for smb”, и это особенности согласования, отличные от русского, которые приходится запоминать. Вроде того, что «I'm jealous of somebody” - и это означает «ревновать к кому-то», а не «кого-то».




6 How do you call something? vs. What do you call?


Ну да, what – правильнее, конечно (если имеешь в виду «каким словом вы называете», а не, допустим, «насколько громко»). Но с другой стороны, если вас по-русски спросят: «Вот эта вот, четыре лошадь на крыша, чо она звать?» - вы же поймёте, что человек Большим Театром интересуется, яхчи?




7 City. В смысле, «I from the city of Moscow”, а не «I'm from Moscow City” (Unless you're really from what is called Москау-Сити).


Да лучше о своём происхождении говорить, как поминал уже: «Я эм прауд ту репрезент зе Рашин Мафиа. Энд ноубади'з хиар ту сёрв энд протект ю. Стилл вона смоук, бойз?» :-)




8 Недопустимость множественного числа от «advice” и «research” (и в ряде других случаев).


Строго академически — да. А по жизни advices – точно говорят. А по пьяни — и что угодно. Вроде, «It's none of your concerns”, хотя лучше, наверное, concern в данном случае. А Джордж «Дабья» Буш — и трезвым(?) говорил «On the InternetS”.


Вообще же, в сочинении каком-нибудь «еоргафию» (грамматику) «извозчик» (спеллчекер) проверит, а в непринуждённой речи окончания сплошь и рядом проглатываются. Особенно, если выходит нагромождение согласных — чего амеры очень не любят. Поэтому — можно принять к сведению, но не шибко париться. Да, то же относится, скажем, к сленговому grand(s) (косарей). Мне тут ыксперты как-то поставили на вид, что «ten grands” говорить «неправильно». Угу. Обычно-то просто это звучит как «грэн»(в нос немного). Но если сокращённое Gs запросто произносят как «джиз» - то «grands” тоже поймут. Реально, даже «дьес грандес» поймут — когда ты их предлагаешь за необременительную какую-то услугу :-)




9 Possibility – Opportunity


В принципе верно, лексически и стилистически. Possibility – просто возможность чего-то, как таковая, Opportunity – возможность, которой хотелось бы воспользоваться.


Но можно использовать более универсальное Chance(s).


Chances are, we all gotta die after the Sun shuts down in some five billion years”.


It looked like a chance to me, so I grabbed it”.




10 Say & tell


Ну тут — да. Это абсолютно базовые слова, оба, и желательно различать специфику их употребления. Я об этом писал когда-то, про speak-talk, say-tell.


С другой стороны, и по-русски иногда доводилось слышать и даже читать в претендующих на художественность опусах: «Я сказал ему свою историю». Ну, неправильно, разумеется. Но такие ошибки, случается, допускают стопроцентные носители, не из Махачкалы даже, а вовсе коренные москвичи. Поэтому — не повод для сэппуку, если и в английском кто оговорится.




11 Learn and teach.


Подразумевается, что learn — это только «учиться», «постигать», «познавать», но не «учить», хотя на самом деле исторически-то learn имело и такое значение, сообщать информацию, просвещать (что пробивается иногда и сейчас в диалектах). Как и у lore, с которым связано. Поэтому, если кто докопается, можно ответить: «At your liking, fair Sir! I shall not learn thee anymore, but lore thee, if thou please”. Думаю, предпочтёт сделать лицо попроще :-)




12 Free vs. fluently в смысле свободного владения языком.


Ну да, конечно, fluent – устоявшееся для этого смысла слово. Но если уж сказали «speak English freely” - можно добавить что-то вроде: «That's unencumberedly, unburdenly, I mean”. Думаю, мало сыщется среди нативов желающих как-то прикапываться к «freely”, ведь они поймут, что вы не имели в виду «бесплатно».


На самом деле, куда забавнее бывает, когда люди пишут аж в резюме - «fluid in English”. Вот это косяк. Хотя на «латинском» уровне — это однокоренные слова, fluent & fluid.




13 Do & make. Ну, думаю, этот-то вопрос даже в школе достаточно подробно освещается. А сейчас — даже вопрос с make it, где «it” означает «некий путь», и значение — по контексту, по ситуации, а не просто «сделать это».




14 Дорогой — expensive & dear.


Тоже всё верно, тоже всё понятно. Но можно говорить во всех случаях «precious”, что будет довольно универсально, хотя немножко «по-горлумски». «My presssshious wife in her presssshious car” :-)




15 «Половые» местоимения для разных вещей, с учётом того, в английском нет грамматических родов, а есть для вещей универсальное it.


Ну, тут верно отмечено, что в отношении животных, особенно домашних любимцев — вполне возможно использование «полового» местоимения, he or she. И эта тенденция усугубляется. Сейчас-то, скорее, если вы про свою собаку или кошку, чей пол знаете, скажете «it” - на вас иные люди могут посмотреть странно и не очень одобрительно.


Что до совсем неодушевлённых вещей, вроде компьютера — да тоже ваше право их «одушевлять».


That's my computer, he's pretty old now. I mean, Peter – that's his name”.


Ну, небольшое сентиментальное чудачество — которого никому не запретишь.




Вроде, и всё.


А так или иначе, главное в общении — держаться уверенно (но не вызывающе), доброжелательно, живо, юмористично. Пожалуй, последнее для англофонов особенно важно: их естественный стиль общения по-любому будто бы пропитан некоторой юмористичностью, с молоком ситкомов (вернее же, ситкомы родились от этого стиля — но и поддерживают его).


Поэтому, по хорошему счёту, русских «выкупают» не по грамматическим косякам — а по хмурым еблетам и чрезмерной суровости. По тому, что они вечно пытаются изъясняться очень правильно и серьёзно.


И спрашивают, скажем, чувака: Чего у тебя там происходит?»(«Que pasa?” на современном американском), а он и начинает размышлять, как правильно ответить: «Nothing” или «Nada”.


Правильно - «Well, you won't believe it, but I'm right in the middle of the greatest absolutely nothing happening ever, ever!”


Ну, как-то так :-)










Tags: инглиш, лингвистика, педагогика, психология
Subscribe

  • Продолжаем отдыхать

    Поймал себя на мысли, что в былые времена я бы потратил минут двадцать, чтобы высказаться о встрече Путина с Байденом. Но сейчас? Чего я не сказал…

  • Белорусская распасовка

    Стараюсь не писать сейчас о политических делах — ну да разговорились давеча с молодёжью, должен поделиться, дабы предостеречь (кого-нибудь).…

  • Украина, Россия и Чехов

    Многие сейчас всерьёз приморочились будто бы неминуемым обострением российско-украинского конфликта. Иные эксперты уж инструкции публикуют, как…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

  • Продолжаем отдыхать

    Поймал себя на мысли, что в былые времена я бы потратил минут двадцать, чтобы высказаться о встрече Путина с Байденом. Но сейчас? Чего я не сказал…

  • Белорусская распасовка

    Стараюсь не писать сейчас о политических делах — ну да разговорились давеча с молодёжью, должен поделиться, дабы предостеречь (кого-нибудь).…

  • Украина, Россия и Чехов

    Многие сейчас всерьёз приморочились будто бы неминуемым обострением российско-украинского конфликта. Иные эксперты уж инструкции публикуют, как…