artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Ещё раз о "кондиционалиях" в инглише.

Если что-то и производит на изучающих английский такой же ошеломительный деморализующий эффект, как эти безумные таблички Tenses — так это, наверное, «четыре типа Conditional Sentences”. То есть, условных предложений. Хотя когда я учился в школе, эту фигню в советской традиции англознания называли «Subjunctive mood”. То есть, «сослагательное наклонение».

И вся эта терминология, конечно, очень полезна для личностного развития (действительно, как можно чувствовать себя полноценным человеком, не зная самого нужного для общения слова subjunctive?), но от этих учёных премудростей у многих людей просто съезжала крыша и уже никогда не вставала на место. Причём, дело усугублялось тем, что на самом деле вот эти четыре типа предложений с if — это просто сборная солянка из условного наклонения и изъявительного (и уж точно не содержит сослагательного).

Я писал уже в своих заметках об этой «условной» фигне — а сейчас попробую повторить очень кратко и без лишнего теоретизирования.

Но раз уж мы коснулись грамматической терминологии, то просто отметим следующее. «Изъявительное наклонение» - это самое обычное применение глаголов. «Я делаю», «она читала», «он убежит». Фраза «Если я это сделаю — он убежит» - это тоже вполне себе банальное изъявительное наклонение. Как и в английском. «If I do it he will run”. С той только разницей, что в английском, вопреки расхожему мифу, нет будущего времени глаголов, в грамматическом смысле, а слово will – это на самом деле «соизволяю», в настоящем времени (и оно сохраняет данный смысловой оттенок, несмотря на всю свою «служебность»). Поэтому обычно и не говорят «If I will do”, а просто «If I do”. За исключением, конечно, тех случаев, когда хотят подчеркнуть именно «соизволение».

Что же до условного наклонения, то эта такая фигня, которая подразумевает не чёткое умозаключение «если - то», а какие-то умозрительные возможности. И в русском выражается, как правило, при помощи прошедшего времени глагола и частицы «бы». «Я бы мог вам посодействовать». «Мог» - это прошедшее время.

В английском — нет частицы «бы». Не повезло. Но тем не менее, и в её отсутствие такие «умозрительные» конструкции — тоже образуются при помощи прошедшего времени глаголов.

«I could give you a hand, if you don't mind” - “Я мог бы вам подсобить, если не возражаете».

Но вот в чём важное отличие. Когда мы говорим по-русски «Я мог бы вам посодействовать» - это будет звучать абсолютно одинаково независимо от того, идёт ли речь о ситуации в настоящем, будущем или в прошлом. Мы не делаем различия между «открытой опцией» и «закрытой».

“Я завтра иду охотиться на слонопотама» - - «О, я мог бы вам посодействовать».

“Я мог бы вам посодействовать в охоте на слонопотама, тогда, на прошлой неделе, но вы же ведь не предупредили».

В английском — такое различие делается. Что, вообще-то, не так уж плохо для выражения смысла.

I could do it, if you want me to - “Я мог бы это сделать» (вот сейчас или в будущем, если вы захотите).

Но если речь идёт о ситуации в прошлом, которого уже не вернёшь, то англофоны подчёркивают это, говоря, буквально, «я мог ИМЕТЬ это сделанным». I could have done it. Что, конечно, поначалу несколько удивляет иностранцев, но если вдуматься — это очень удобно, так показывать, что вот был шанс, да поезд ушёл, окно возможностей закрыто. Ибо если говоришь «мог иметь сделанным» - ну, значит, на самом деле не сделал и, соответственно, не имеешь результата действия.

То же самое и с другими «модальными» глаголами, когда подразумевается «закрытое окно возможностей».

Если сказать «You shouldn't do it” - то, хотя should и прошедшая форма от shall, это означает «Тебе не надо бы этого делать» (сейчас, в будущем, или вообще по жизни). Притом, что если говорить человеку: «You shall(!) not do it” или «You must not do it” - ну, сначала нужно убедиться, что он у тебя на мушке и патрон дослан. Потому что это наезд — так разговаривать. Нет, в вежливом общении — используют формы прошедшего времени, имеющие смягчённый оттенок, как в русском с «бы». «Мог бы», «следовало бы».

А вот если имеешь в виду, что чел УЖЕ сделал чего-то не то, и не надо было(!) бы ему этого делать (хотя сделанного не воротишь) — говорится «You shouldn't have done it”. “Тебе не следовало бы иметь это сделанным» (что подчёркивает, что на самом-то деле оно имеет место быть сделанным, к сожалению).

Конечно, это звучит немножко громоздко, и потому далеко не все, даже образованные люди, проговаривают это всё полностью — should not have. Часто — говорят что-то вроде «шанда». «Ю шанда дан ит». Ну а когда отрицания нет, have тем более зачастую редуцируется до “a” (woulda, shoulda, coulda done) или эв». Каковой последний случай на письме передаётся как «should of done”. И я писал, что это ввергает иногда людей в ступор: «Откуда и к чему там предлог of?” Но это не предлог «of” (который звучит обычно как «эв»). Это просто такая запись усечённого глагола have.

Таким образом, какие имеются ключевые моменты с английским условным наклонением, с тем, что по-русски мы выражаем через «бы»?

Для начала, если это именно тот случай, умозрительное допущение, а не «научная гипотеза», если по-русски мы употребим «бы» и прошедшее время — то в английском частицы «бы» не будет по причине её отсутствия, но прошедшее время будет обязательно, даже если речь идёт о возможных событиях в будущем (а вернее — в воображаемой реальности).

If I had a ship I would become a pirate”. “Если бы у меня был корабль, я бы стал пиратом (хотя буквально: «соизволял стать»). В обеих частях предложения — прошедшее время. Потому что это умозрительное предположение, пусть и не относящееся к прошлому, а скорее представляющее собой мечтание о возможном будущем.

Но как сказать, что у тебя был шанс обзавестись кораблём и вдариться в пиратство, но ты этот шанс упустил, корабль уплыл?

Тоже, естественно, с прошедшим временем. Это ведь по-любому умозрительная реальность, та, которая в русском выражается через «бы». Но просто — ты показываешь, что окно возможностей закрыто.

If I had had(got, obtained) that ship, I would have become a pirate”.

То есть, «если бы я имел обретённым тот корабль, то соизволял иметь становление пиратом». Ну, дословно. Понятно, что по-русски так не говорят. Но по-английски — говорят. Чтобы показать, что это «закрытая опция», что в действительности не имеется того, что хотелось бы иметь, и поздняк метаться.

И тут у многих людей возникает сложность, коренящаяся в специфике школьного подхода к английской грамматике. Который, вкратце, звучит так: «Present Perfect ужасен и очень заморочен, а Past Perfect ещё страшнее».

И вот человек помнит, что, говоря об умозрительных возможностях в прошлом, надо бы употребить «перфектную» конструкцию, но пребывает в сомнениях: достаточно ли это монстрозный случай, чтобы замахнуться аж на Past Perfect, который «had got”? Может, всё ещё не так плохо? Может, хватит и «перфекта» помягче, типа, Present? Нет, ну хоть какой-то перфект — употребить, да, вроде бы, надо. Но вот, наверное, всё-таки Present будет достаточно. Это ведь, наверное, ещё не четвёртый тип conditional, который называется «третьим», потому что, для удобства студентов, отсчёт идёт с нулевого? Ну, скажем, второй с половиной, где-то так?

И говорит: If I have got that ship (тогда, когда была возможность), I would have become a pirate”.

И конечно же, с английской точки зрения это не имеет никакого смысла. Потому что If I have – это «если я имею». Вот сейчас — и далее. Настоящее или будущее. И получается: «Если я получаю корабль, я соизволял стать пиратом». Ну, не дофига смысла.

Поэтому, собственно говоря, первое, что нужно сделать, чтобы разобраться с «перфектными» конструкциями — это выбросить из памяти нахер само слово Perfect (в грамматическом смысле, ибо для комплиментов барышням оно очень даже ничего). Ну нет в английском перфектов! Это не латынь и даже не русский. А вся эта тряхомудия, которую наворотили с Tenses в георгианские примерно времена — ну это просто потому, что научные ребята, воспитанные на латинском языкознании, хотели как-то систематизировать английскую грамматику, германскую по своей ядерной сути. А ещё, конечно, потому, что сам Георг Третий, будучи немцем, знал по-английски от силы с дюжину слов, и не понял даже, когда американские колонисты сказали ему «Fuck off!” Ну, не с первого раза понял. И вот под таким патронажем — закладывались основы представлений об английской грамматике. А мы — пожинаем плоды.

Что в английском есть — так это сочетания глагольных и отглагольных форм, крайне немногочисленных, позволяющие передавать разные смыслы, компенсируя предельную простоту собственно грамматики. В частности — есть обороты с глаголом have (иметь) и пассивными причастиями (вроде done). Они употребляются, когда надо подчеркнуть, что имеется на данный момент или имелся на какой-то момент в прошлом некий результат действия, выраженного этим причастием. Не больше и не меньше.

От чего зависит, в какой форме стоит глагол have, в настоящей или прошедшей (had)? Как ни удивительно, это зависит от того, хочешь ли ты сказать «имею» или «имел».

Но в условном наклонении, которое по-русски выражается через «бы» - глаголы всегда будут в прошедшем времени. Точно так же, как и в русском. Включая — и глагол «have”.

“Если я выйду сейчас, то успею на поезд». - “If I go now, I will catch the train”.

Почему здесь английские глаголы в настоящем времени, включая will? Потому, что это не условное наклонение. Это не тот смысл, который выражается через «бы» (поэтому её и нет в русском предложении). Это просто умозаключение: «если сделаю то-то — получается то-то».

Другая ситуация. Вы отвисаете с приятелями, и кто-то по обкурке приморочился изучением железнодорожного расписания. И изрекает: «А вот если бы мы вышли прямо сейчас, то успели бы на поезд до Воркуты». Что по-английски будет «If we went right now, we would catch the train to Vorkuta”. На что, естественно, ему замечают, что никто не собирался в Воркуту. А он отвечает: «Да я знаю, но так просто, к слову пришлось. Я же говорю «если бы». И в русском, и в английском — прошедшее время. Хотя речь идёт о предположительных действиях в настоящем и будущем. Но потому что — умозрительная фигня, через «бы».

И третья ситуация — кто-то замешкался с выходом и не успел на поезд. И тогда говорят: «If he had gone(departed) on time he would have caught the train”. “Если (бы) он имел «выйденным» вовремя — он соизволял (бы) иметь пойманным поезд». Подчёркивается умозрительность, формами прошедшего времени, а при помощи глагола have подчёркивается «закрытие окна возможностей», что мы говорим о чём-то свершившимся, об уже имеющемся результате, который невозможно изменить, а можно лишь анализировать.

В каком случае уместно будет сказать «If he has gone...”? Ну, сразу понятно — не в том, в каком по-русски мы употребим «бы». Там — только прошедшее время. Что с have, что без.

Но вполне может быть что-то вроде «If he has gone(departed, started out, hit the road, whatever) by 6 p.m. he is likely to get there in time”. “Если к шести вечера он уже будет «иметь выйденным» - то, вероятно, доберётся туда в срок». То есть, тут подчёркивается, что для выполнения некой задачи нужно иметь некий результат (отбытие) к определённому времени. Но это не умозрительное допущение, которое по-русски выражается через «бы». Это претендует на реальную гипотезу о причине и следствии.

Ну и вот сложности с этими пресловутыми conditionals возникают преимущественно потому, что грамматические справочники, указывая «четыре типа», намешали в кучу и то, что по-русски мы говорим без «бы», и то, что с «бы». То есть, как изъявительное наклонение, так и условное, если кому интересна терминология. Ну и получился такой адский микс, который действительно без поллитры не разжуёшь.

Хотя на самом деле всё просто. Если говорить именно об условном наклонении, которое в русском подразумевает «бы», то в английском есть только два его варианта: для «открытой опции», когда теоретически это возможно, и для «закрытой», когда это невозможно уже вообще никак и мы просто судим-рядим, как бы оно было, если бы не.

В обоих случаях сказуемые стоят в прошедшем времени (но после would, could, should – понятное дело, инфинитивы идут, поскольку не может идти ничего другого, как и в русском). Но в первом случае тем дело и ограничивается, во-втором, чтобы показать «закрытость» опции, что некий результат уже имеется в наличии — используется have c причастием. Только и всего. Ничего сложного, если не наводить тень на плетень.

Но иногда спрашивают, а насколько это «обязательно» в разговорном неформальном языке, использовать конструкции c have, когда говоришь о «закрытых опциях». То есть, допустимо ли пренебрегать этим «правилом», в простоте?

Ну как сказать? Не надо, вообще-то, рассматривать язык как набор неких «правил» и «регуляций». Язык — это средство общения, средство выражения смыслов. Именно для этого возникают и развиваются в нём те или иные инструменты. Не для того, чтобы приморочить иностранцев, а для того, чтобы удобно было выражать смыслы понятным образом. Для чего, конечно, желательно понимать, какой инструмент какой цели служит. Но в английском, как в очень аналитическом языке, в этом несложно разобраться, если для начала просто буквально переводить каждое слово и забыть такие понятия, как, скажем, «служебные глаголы». Серьёзно, глагол have – начинает смотреться гораздо симпатичнее, если осознавать, что он ВСЕГДА означает «иметь», а не является какой-то мутной хернёй, навязанной для чисто технического нагромождения «перфектов» с целью вивисекции над студентами.

И что до конкретно выражений вроде could have done, would have been – то как вы думаете, насколько они ценны для носителей, если и самая незатейливая деревенщина, стремящаяся упростить всё, что можно, в своей речи, пусть и сокращает до woulda, coulda, но не отказывается от самой по себе «формулы»?

Да они просто удобны, эти конструкции, чтобы быстро и ёмко сообщить: «могло бы быть что-то, но на самом деле этого не было». Что речь идёт о «закрытом окне возможностей» в прошлом. В русском — такой смысл приходится какими-то дополнительными словами уточнять. В английском — просто через have и причастие. Потому что, хотя каждый развитый язык в целом обладает инструментами для культивации любых смыслов, но конкретные наборы различаются.

Соответственно, если по-английски вы скажете «I would make the greatest pirate ever if I bought that boat instead of paying for the fucking college” - это будет звучать не то чтобы «криминально» (за саму по себе мечту о пиратстве не судят), но довольно странно.

“If I bought” - можно понимать или как «если я покупал», «если я купил» (в действительности), или как «если б я купил» (сейчас или в будущем, умозрительно).

Да, конечно, If I bought – это может быть просто обычное, изъявительное наклонение, без «бы». «If I bought that ship yesterday, which is not the fact I'm quite positive about, after the party, she must be somewhere in the harbor” - “Если я вчера купил тот корабль, в чём не очень уверен после пирушки, он должен быть где-то в гавани».

Но когда по контексту ясно, что речь идёт о несостоявшемся событии в прошлом и о том, что было бы, если б оно состоялось — напрашивается «I woulda made the greatest pirate ever if I had bought that boat”. Это просто естественно — и довольно удобно. Если к этому привыкнуть.

Да, следует отметить, что в речи и на письме как had, так и would часто сокращается до 'd. То есть, может звучать как «I'd of done it if I'd got the chance”. И в первом случае I'd означает «I would”, во втором — «I had”. Ну и про «реверсную» форму, без if — я писал уже в своих этих заметках: «I'd have done it, had I got the chance”. «Я бы это сделал, имей я шанс (тогда, в прошлом)». Дело вкуса, но я её больше люблю, как всё же менее громоздкую.

Tags: инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Пара слов про т.н. Complex Object, ч.2

    (Продолжение) В чём действительно может быть (и бывает) сложность с английскими этими конструкциями — так это с запоминанием, где требуется…

  • Пара слов про т.н. Complex Object, ч.1

    Продолжу, пожалуй, умиротворяться рассуждениями об английской грамматике. Ну, не результаты же российских выборов обсуждать? Среди моих читателей,…

  • Смысл через грамматику

    В недавней своей заметке про Tenses я сказал, что эти устойчивые сочетания со специфическими служебными глаголами можно любить уже за то, что они…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments