artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Английская идиоматика с Солом Гудманом

Решил после Breaking Bad посмотреть его спин-офф, про адвоката Сола(Саула) Гудмана. И честно сказать, пока нравится даже больше. Потому что в BrBa, как бы ни был хорош фильм, несколько поддостал главный герой. Серьёзно, хитрожопых любителей «всех переигрывать» при помощи всяких дешёвых разводок — мне и в российской политике хватает.

А этот адвокатишко — он как бы повеселее Уолтера Уайта. Насквозь, конечно, прожжённый, циничный жучара — но притом обаятельный и по-своему приличный чел. Этакий «Перри Мейсон без глянца».

И что ценно для «лекционных» целей — у него хорошо подвешен язык. То есть, он образованный чел, и довольно красноречивый (что неудивительно для адвоката), но притом он изъясняется так, чтобы не слишком шокировать публику цветистостью своей риторики. То есть, использует яркую, но не слишком экзотическую лексику и идиоматику.

По ней и пройдёмся.

Вот он, в первой серии первого сезона, ещё даже не став Солом Гудманом, а будучи ещё не слишком успешным лойером Джимми Макгилом (да, чтобы косить в юридическом мире по еврея — нужна исключительно ирландская ушлость, и то не сразу :-) ) - защищает троих оболтусов, судимых за некое хулиганство, сопряжённое с незаконным проникновением в чужие владения (trespassing).

Защиту строит, естественно, на том, что «онижедети». Распинается перед жюри, мол, вспомните себя в девятнадцать лет, кровь кипит, мозги ещё не отросли, кто не был молод, кто не делал глупостей?

Обращает внимание, что они — near honors students.

Что это значит? Ну, для начала (что часто упускают из виду переводчики), в Штатах student может означать любого учащегося. Как вуза — так и школы. В британском английском ещё употребляется слово pupil для школьников, но в американском — редко. Student – и всё тут.

И в Штатах, в отличие от России (где двенадцатилетка только декларируется, а на самом деле десять лет) — действительно имеется полное обязательное двенадцатилетнее среднее образование. Поэтому учащиеся последнего (senior) класса High School (а это последние четыре года именно среднего образования, не «высшая школа» в нашем понимании) — это вот такие здоровенные лбы по 18-19 лет, но они — именно школьники, а не студенты вуза. Тут ещё, раз уж затронули тему, добавлю, что иногда в переводах возникают трудности с junior grade в High School (которая, как правило, представляет собой отдельное учебное заведение, как и любая из трёх ступеней среднего образования в Штатах). Иным кажется, что junior - это младший класс из последних четырёх. На самом деле — третий. Freshman, sophomore, junior, senior. Но это так, оффтоп был. Вернёмся к этим... да баранам, в общем-то!

Итак, Джимми уверяет, что они — near honors students. Ну, просто говоря - «почти отличники». Honors – присуждается за отличия в учёбе, за прохождение дополнительных или углублённых курсов, за активное участие в общественной деятельности, всякое такое. Ну а near honors – можно, естественно, сказать про любую школоту, которая где-то там рядом тусовалась, в тех же классных комнатах. Особенно — на суде.

И Джимми, для начала, оспаривает обвинение в незаконном проникновении, поскольку контора, куда они проникли, большей частью была открыта для публики. Джимми говорит, что это обвинение — a bit of a reach.

Что это значит? Ну, самое универсальное - «несколько преувеличено». «Это вы хватили», «это уж чересчур» - примерно так. Примерно то же самое - «a bit of a stretch” (“несколько натянуто»).

Да и вообще, всё дело в том, что эти несмышлёныши немножко расслабились субботним вечером. «Were feeling their oats”. Идиома, имеющая лошадиное происхождение. «Почуяли свой овёс», буквально. Отчего, конечно, взбодрились, взыграло ретивое.

От этого они - went a little bananas. В происхождение идиомы углубляться не будем, но она часто употребляется и, академически, означает «у них возникла склонность к экстравагантным и эксцентричным формам самовыражения». А проще говоря — потянуло немножко «почудить».

Но, конечно, этот минутный порыв — не стоит того, чтобы ломать жизнь этим замечательным мальчикам с блестящим будущим. Тут примечательно, как произносится слово minute в данном контексте. Вот когда речь идёт о единице измерения времени — тогда «мИнит». Но как «минутный», «мимолётный», «незначительный» - «майнъЮт». То есть, английскому языку мало того, что одни и те же буквосочетания по-разному читаются в разных словах, но вот и одно и то же слово иногда звучит по-разному (это, конечно, ловушки для шпионов).

И, конечно же, это будет недопустимой судебной ошибкой (lapse of judgment – и про слово judgment нужно помнить, что оно пишется вот так, без «ge”), а жюри - «выше этого». «Bigger than that”. Можно ли было бы сказать «higher than that”? Не рекомендуется. C “higher” - несколько другие ассоциации. А big в английском используется очень широко, особенно в разговорной лексике. No big deal – “ничего существенного», «пустяки». Bigtime - “важный», «значительный». Ну и просто big – довольно универсальное слово, подчёркивающее величину чего-либо в каком угодно смысле. Поэтому, бывало, новичков зарубает: вот как сказать лучше: big или large? На самом деле, big можно сказать вместо любого «крупногабаритного» слова. По крайней мере, в более-менее неформальном общении.

Потом прокурор молча ставит кассету, и мы узнаём, в чём конкретно выражалась детская шалость этих школьничков. Они проникли в похоронное бюро, нашли трупец, проходивший там «предземельную подготовку», отпилили ему голову и, типа, на спор имели с нею половое сношение.

В лингвистическом плане нас интересует тут фразочка «Dude, I dare you to stick your wang in the throat hole”. Если просто знать слово dare – может показаться немножко высокопарным. Но это как бы намёк на популярную детскую игру truth or dare (что-то вроде фантов). Да, ещё — следует отметить употребление предлога in. А то, бывает, тоже людей зарубает, начинают думать, что в данном случае должно быть into. На самом деле — опционально. Про всё, что куда-то вкладывается-засовывается-внедряется — можно сказать in, если подчёркиваешь конечный результат: что-то оказалось в чём-то. Into – если акцентируешь внимание на процессе(!) внедрения чего-то куда-то.

А в юридическом плане — что ж, будь это в Джерси или хотя бы Эл-Эе, то, наверное, прогрессивно мыслящее жюри признало бы их шалость просто смелым художественным перфомансом (или инсталляцией). Но это Альбукерке, Нью-Мексико, дыра, населённая преимущественно белыми консерваторами и мексиканскими наркоторговцами. И те, и другие — имеют довольно ригористические воззрения на пределы допустимого в обращении с покойниками. То есть, наркоторговцы могут порой растворять лишние трупы в кислоте, но осуждают непочтительное с ними обращение. А белые райтвингеры — тем более. Поэтому, конечно, эти больные уроды отправились в тюрягу, несмотря на все старания Джимми.

И он, получая чек, негодует, что за всех троих скопом ему выписали всего семьсот баксов. При этом использует довольно расхожую идиому: «It'll be a cold day in hell before...” То есть, буквально: «В аду будет холодный день, прежде чем...» (в данном случае — прежде чем он снова возьмётся за дело по полицейскому назначению в этом суде). Смысл, думаю, понятен, в расшифровке не нуждается — но вот следует отметить, что так часто говорят. Как вариант: «В аду лава раньше замёрзнет», что и по-русски звучит вполне литературно. Ну или — в «аду заморозки грянут», как-нибудь так.

Да, ещё надо отметить, что некрупные денежные суммы амеры считают, конечно, на сотни. Поэтому 2100 баксов — это «двадцать одна сотня», и амер — никогда не скажет в обиходе «две тысячи сто». Тоже — своего рода «ловушка для шпионов».

Ещё может возникнуть вопрос, что говорит Джимми на прощанье этой тётке, «sayonara”? Ну, собственно, прощается. По-японски. Примерно как в русском - «адьё», «адиос». В Штатах некоторые японские словечки более распространены, чем в русском. Более интенсивное было культурное взаимодействие: тойоты, Сони Плейстейшн... Пёрл-Харбор.

Далее, имеет место коротенькая сценка объяснения с охранником парковки при суде (в котором мы узнаём Майка, одного из самых колоритных персонажей BrBa, и он, надо полагать, ещё не раз появится уже в качестве начальника службы безопасности наркокартеля).

Здесь примечательна фразочка «Son of a bitch”, брошенная Джимми. Иногда её переводят как «сукин сын». Иногда — она то и значит. Но не в данном случае: это было бы оскорбление должностного лица при исполнении, и суд совсем рядом. В данном случае — просто «чёрт побери», выражение недовольства, не адресованное никому конкретно. То же - ещё более верно для сокращённого варианта, SOB (произносится по буквам: «Эс-оу-би»).

Далее, Джимми встречается с потенциальными клиентами. Естественно, пытается их уболтать, всячески рекламирует необходимость своих услуг. Рассказывает, как разводят обвиняемых детективы, убеждая, что тем не нужен адвокат, что адвокат нужен только виновным — и тут-то «everything goes South”.

Тоже идиома. У англосаксов — вообще довольно «картографическое» мышление, как у нации мореплавателей. South (юг) — для них «низ». То есть, в данном случае, «всё летит под откос», «катится к чертям». Иногда же South может быть и эвфемизмом для половой аппаратуры, типа, «нижний этаж».

А North – соответственно, наоборот «верх». И где-то в следующих сериях этого же фильма звучало что-то вроде North of a million bucks - “свыше миллиона».

Более того, и без упоминания сторон света, говоря о перемещениях, англосаксы держат в сознании карту. Поэтому, проживая, скажем, в Нью-Йорке, говорят «I flew down to Mexico”, но «up to Canada”. Почему? Ну, просто потому, что Канада вверху, а Мексика внизу на карте. Никаких других скрытых смыслов эти послелоги здесь не имеют.

Ещё идиомы из этой беседы.

«Someone who will fight tooth and nail”. В подобных выражениях людей иногда клинит, поскольку они забывают, что в английском нет падежей, а потому «tooth and nail” может выражать любой, не только «объектный»-винительный. В данном случае — творительный, обозначение образа действия, «зубом и ногтем» («клыками и когтями»).

Дамочка, когда уж Джимми затаил дыхание, ожидая, что сейчас с ним подпишут адвокатский контракт, обламывает его. Говорит: «Maybe we should sleep on it”. Тоже идиома, конечно, не означающая буквально: «Поспать на этой бумажке», а означающая: «Поразмыслим об этом до завтра». Типа, «утро вечера мудреней».

Ещё, пожалуй, отмечу любопытное словечко thingamajig, которое Джимми, на встрече с партнёрами, употребляет в отношении особо вычурных светильников. В принципе, такой же «заместитель» названия, как и thing, но как бы подчёркивает, что ты словей таких не упомнишь, как это назвать. «Вот эта вот штучка-дрючка», «Вот эта приблуда/привада». Конкретно здесь могло бы быть - «Вот эти пафосные лампочки». Ну или просто «хреновины», как переведено в русских субтитрах, которые я глянул из любопытства. И действительно — чего мудрить?

Но в одном месте — я был уверен, что переводчик себя перемудрит. Это когда Джимми приходит к Чаку, основателю юрфирмы, и тот спрашивает: «Have you grounded yourself?”

И конечно же, и в первой серии, и в последующих, это переводится как «Ты вернулся?» Или - «Ты принял меры предосторожности?» (Это уже потом, когда переводчик, наверное, сообразил, что с «вернулся» - какая-то херня получается).

На самом деле — всё просто и буквально. Дедуля — патологически боится электромагнитного излучения. Никаких мобильников в доме, то и дело кутается в «космическое одеяло» со слоем фольги — ну, лойеры, на склоне лет, бывают не без причуд.

И что он на самом деле спрашивает Джимми первым делом, когда тот приходит: «Ты себя заземлил?» В электротехническом смысле. Ну а как именно должно выглядеть «правильное» заземление, чтоб лишнего ЭМИ в дом не занести — это пока ещё не показали. Но смысл такой.

Вообще, надо отметить, перевод, насколько заценил, по качеству лучше среднего для российской киноиндустрии. По крайней мере, переводчик не тупит на выражениях вроде «it's your call” или «he'll make it” (не переводит как «это твой позывной» или «он это сделает»). В целом — довольно гладко, художественно, адекватно. Ну, какие-то нюансы ускользают — но, зная, как устроена, прости господи, российская дубляжная индустрия, грех пенять переводчику или редактору на то, что не доискивается до смысловых нюансов в каждом случае.

Просто — захотелось упомянуть ещё несколько очень расхожих разговорных выражений, которые не звучали, правда, конкретно в этом фильме (отсмотренных сериях), но в целом звучат очень часто — и почти всегда переводятся очень криво.

Первые два — связаны с заботой о душевном благополучии собеседника.

“What's wrong with you?” Переводят, конечно, «Что с тобой не так?»

Блин! Это — очень расхожая, совершенно натуральная фраза в английском. Буквально, конечно, смысл такой — но по-русски мы так говорим? Скорее уж - «Что с тобой творится?» (в некоторых случаях) или, более общее - «Что за дела?», «В чём дело?» А может быть - «Ты дурак?» Ну, по ситуации.

На самом деле, в большинстве случаев, вопрос, конечно, риторический. Выражает некоторое осуждение собеседника и недоумение по поводу его слов или действий.

Более сильное осуждение с тем же смыслом - «What's your problem?” И доводится слышать порою буквальный перевод: «В чём твоя проблема?» или «Какие-то проблемы?» Но на самом деле проблемы имеются в виду вполне конкретные, психиатрические, и по англосаксонскому этикету — это реально очень сильная степень обеспокоенности и настороженности. Несмотря на то, что все слова литературные — это круче, чем сказать: «Are you fucking crazy?” Следующая степень недовольства после «What's your problem?” - будет уже просто удар в морду. Поэтому русский аналог — «Ты чего, больной?» Как-то так — и тоже понятно, что речь не о повышенной температуре идёт.

Ну и последняя на сегодня очень широко употребимая фразочка... Тут зайдём с русской стороны.

Вот как сказать, в ответ на предложение еды, что ты сыт? От новичков доводилось порой слышать очень причудливые конструкции, вплоть до «I'm saturated”.

А как спросить: «Мы в расчёте?», когда закрываете какую-то сделку и хотите убедиться, что партнёр не имеет претензий?

Тоже — начинают вспоминать слова вроде count, account, clearing.

На самом деле, в неформальной речи — всё проще.

«Wanna one more sandwich? - - Thanks, I'm good”.

Хочешь ещё сэндвич? - - Спасибо, я сыт».

“That's the last ten grands I owed you for that batch of cocaine. So, we are good?” - “Это последние десять косарей, что я должен был тебе за ту партию кокаина. Значит, мы в расчёте?»

То есть, когда ты говоришь «I'm Ok”, “I'm fine” - ты имеешь в виду общее своё благополучие, а когда «I'm good” - какую-то конкретную «гармонию», понятную по контексту. И это очень простой, очень естественный способ выразить данную мысль, даже когда не знаешь специфических слов.

Ну и на том — довольно, пожалуй, на сегодня. Дальше фильм погляжу, как там Джимми-Саул докатился до жизни такой, что снюхался с драглордами.

P-s.: Начал смотреть третью серию, где присутствует флэшбэк: молодой Джимми в тюряге, а Чак, пока ещё не слишком озабоченный ЭМИ, его адвокат. И сообщает, что, в числе прочего, Джимми шьют "сексуальное посягательство" (именно так переводится sexual offence - это необязательно прямо уж "изнасилование", это может быть и хватание за задницу, и демонстрация интимных частей).

Джимми возражает, что не было никакого сексуального посягательства, а было просто "Chicago sunroof".
Глянул, как перевели. Ну, конечно, "чикагский солярий". Гхм, это о чём-то должно говорить русскоязычному зрителю? Видимо, в Urban dictionary глянуть - не судьба. Хотя, может, потом где-то всё же расшифровывается.

Tags: инглиш, кино, лингвистика
Subscribe

  • Стишок про крокодильчика из "Алисы". Перевод.

    Разучили с Киркой для садика стишок про крокодила из «Алисы» (нет, всю «Алису» целиком она пока не читает, дождёмся уж пяти…

  • Error no object

    Просматривал как-то свою заметку о «неделикатных» вопросах в инглише — и обратил внимание на What do you do for living ? Обратил…

  • Полфунта романтики к Празднику

    Наступает любимый день товарища Сухова под лозунгом «Женщина — она тоже человек!» И с этим трудно не согласиться: в умелых руках…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 133 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Стишок про крокодильчика из "Алисы". Перевод.

    Разучили с Киркой для садика стишок про крокодила из «Алисы» (нет, всю «Алису» целиком она пока не читает, дождёмся уж пяти…

  • Error no object

    Просматривал как-то свою заметку о «неделикатных» вопросах в инглише — и обратил внимание на What do you do for living ? Обратил…

  • Полфунта романтики к Празднику

    Наступает любимый день товарища Сухова под лозунгом «Женщина — она тоже человек!» И с этим трудно не согласиться: в умелых руках…