artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Разножопие в английском

Думал посвятить этот вечер посиделкам у костра, с соседями-приятелями по Сенской гасиенде, да не задалось. Отыграли всего-то десяток сдач в холдем, я их ещё даже досуха выжать не успел (призовой фонд по-любому шёл детям на шоколадки), а их уже начало «смаривать» одного за другим. Ну, день дождливый был, хмурый — наверное, поэтому. Побаловались видимостью лета — и хватит. И молодёжь нынче хилая пошла. Большинству собравшихся — лишь немного за тридцатник, а вот такие быстро утомляемые. Субботним-то вечером.

Поэтому, вернувшись, решил: написать, что ли, чего-нибудь по инглишу?

И вот поскольку я сейчас смотрю этот сериал, Breaking Bad, иногда подключая русские субтитры ради интереса — нарисовалась тема для «лекции по лексике».

Итак, как утверждает наука антропология, если говорить о жопе, то физиологически она играет примерно одинаковую роль в разных культурах, независимо от расы, национальности, религии. Ну, за исключением тех индивидов, которые используют данную часть телесной конструкции для мыслительного процесса.

Не то — в лингвистическом плане. Тут от языка к языку могут сильно розниться объём и широта использования оборотов, восходящих к жопе.

В английском — слово ass используется очень широко во многих производных оборотах. Возможно, это следствие английской вежливости. Ибо одно дело сказать человеку: «Убирайся отсюда!» (в смысле, ты весь), и другое - «Get your ass out of here!” (то есть, предлагается убрать всего лишь свою задницу, якобы она только и смущает своим присутствием, но поскольку задница — не та вещь, которую можно сдать в гардероб, её хозяину приходится удаляться целиком).

Благодаря той или иной степени халтурности переводов кинофильмов в последние десятилетия — многие подобные «жопошные» выражения оказались скалькированы в русский и даже прижились. «Тащи свою жопу сюда», «Убери свою жопу отсюда» - да, смысл понятен. Поначалу это могло смотреться немножко неестественным в русском, употребление слова «жопа» в таких оборотах, сейчас — наверное, уже и естественно, но смысл понятен так или иначе.

Однако есть некоторые иные выражения со словом ass, такого рода, что если их переводить «через жопу» - то смысл немножко улетучивается, а то и прямо искажается.

Попробую перечислить и растолковать несколько наиболее расхожих.

Ну, со словечком asshole – проблем обычно не возникает, даже когда оно применяется к человеку целиком, а не конкретно к анусу. В этом случае оно всегда имеет довольно резкую негативную коннотацию. Может, конечно, переводиться и просто как «жопа» (что и в русском применительно к человеку являет собой этакий усиленный вариант «шляпы») - но это в лучшем случае. А так-то - «мудак», «козёл», «говнюк», что-то вроде. Необязательно дебил, но — раздражающий и вредный персонаж.

Что же из «жопошных» словечек указывает именно на дебиловатость и долбоебизм — так это jackass, dumbass, butthead. Причём, jackass – так скорее назовут дебила, который активно ведёт себя как asshole, а для титулов dumbass или butthead достаточно того, чтобы чел просто был нереально тупой, даже если исполнен лучших намерений, и косячил по причине интеллектуальной недостаточности.

Вот чтобы кто-то говорил asshead, - никогда не слышал. Но butt – это тоже задница (сокращение от buttocks), и в ранжире крепости разговорной лексики считается помягче ass и даже arse. Вполне часто употребляется, скажем, и родителями в общении с мелкими детьми (ass – всё-таки в очень специфических семейках, и я бы не рекомендовал использовать это слово в беседе с малознакомыми людьми, если это, конечно, не байкерская какая-нибудь тусовка).

Кроме того, butt – ещё и «бычок», «окурок» или даже просто сигарета как таковая. В этой связи вспоминается эпизод из книжки Голденкова про неформальную американскую лексику (в целом очень недурной и полезной книжки, где много чего по делу, о чём не рассказывают в русских школах), где он увидел футболку какого-то движения за борьбу с курением, и там курильщика называли buttsucker. И Голденков, тогда только начинавший постигать основы английского сленга, поинтересовался у какого-то местного подростка, что бы это значило.

А тот — то ли не смог толком объяснить, то ли по жизни немножко туговатый попался. Сказал, что это примерно как shitsucker. И с одной стороны — да, а с другой — там присутствовала игра слов. Которая бы, в случае чего, позволила этим борцам с курением сказать, что они не подразумевали прямого оскорбления, вроде «сосущие задницу», а просто констатировали тот факт, что курильщики посасывают сигарету, как это видится со стороны.

Однако ж, вернёмся к выражениям с ass. Иные из них — уже не так очевидны для переводчиков, поскольку те норовят увидеть негативную коннотацию, где её на самом деле нет.

Скажем, badass. Тут и «плохой», и «задница» - вроде бы, должен быть негатив. Вот и начинают переводить то ли как «жопошный», то ли «толстожопый», то ли «говёный». На самом деле — вовсе нет.

Как существительное badass означает, в большинстве случаев, этакую самодостаточную, сильную личность, которая живёт по своим правилам и которой плевать на чужое мнение по этому поводу. То есть, ближе всего - «конкретный, реальный чел». Ну то есть, «крутая задница», если угодно. И это скорее лестная оценка, нежели какая иная.

И вообще слово bad – естественно, далеко не всегда означает «плохой». Иногда оно может означать что-то похожее на «лютый» в русском — когда тоже больше подчёркивается крутизна, а не зловредность. Ну и badass (уже как прилагательное) — тоже запросто может иметь смысл «лютый», «крутой», «конкретный», «реальный». Такого плана.

Близко к тому — другое «жопошное» словечко, kickass. Переводить его как что-то вроде «поджопника» - в большинстве случаев означает утрату смысла (хотя изначальная этимология это подразумевала). Но сейчас это, прежде всего, означает «улёт», «улётный» (в качестве существительного и прилагательного, соответственно). Может переводиться и как «пиздец» - в широком смысле прежде всего положительных значений. «Это было пиздец как круто!» - «Man, that was real kickass!”

Поэтому, помню, был фильмец Kick Ass – который Гоблин вполне правомерно перевёл как «Пипец». То есть, Гоблин, конечно, тот ещё asshole, но нюансы языка всё-таки чувствует неплохо, промахивается сравнительно редко.

Ну и — ещё пара словечек.

Smartass. Тут-то, в большинстве случаев, вполне допустим буквальный перевод - «хитрожопый». Ну или «умник», «ушлый», такого рода. Хотя, конечно, smartass – пожёстче, нежели, скажем, wise guy, но смысл примерно тот же. Несколько саркастичное указание на интеллектуализм, реальный или мнимый.

Hardass – может показаться, что близко к badass, но не совсем. Если badass подчёркивает самодостаточность индивида, то hardass – жёсткую, вплоть до маниакальности, приверженность неким правилам. Соответственно, по контексту может означать, скажем, «солдафон» (если речь о военном каком-то начальнике). Ну или, там, «робот», «киборг», «упёртый», что-то такое.

Ну и напоследок — расхожий случай, когда слово ass употребляется само по себе, но смысл имеет фигуральный, ироничный. Это случай, когда на конце фразы говорится my ass – и тем самым подвергается критическому сомнению то, что озвучено во фразе, как бы берётся в кавычки.

«We are all doomed to get frozen to death if we don't stop the Globalwarming. Science says so! - Science, my ass!”

Самый лобовой, но притом адекватный вариант перевода — как «йопты» или «блин», что-то вроде. И это очень простой способ выразить в разговорном английском иронический скепсис. Проще — только фыркнуть. Но, повторю, слово ass (когда не означает ослика) — всё же довольно крепкое, соответствующее русскому «жопа» (а не «задница» даже), поэтому не во всех случаях может быть уместно. Что бы ни изображалось в фильмах R-рейтинга, где персонажи сыплют факами направо и налево, но в действительности в Штатах есть много людей, которых и shit покоробит (особенно, от незнакомцев в беседе, не претендующей на дружескую непосредственность). Более того — кого-то и damn, а тем более goddamn, и даже будто бы безобидное gee, geez, Jesus H. Christ, OMG может зацепить (и даже больше, чем физиологические обсценизмы, поскольку там-то есть реально религиозные люди, в отличие от России, где есть только клоуны, косящие под маньяков от православия). Поэтому, конечно, лучше не употреблять слишком неформальную лексику, если не уверены в том, что собеседник её благосклонно воспринимает. Он, скорее всего, виду не подаст, но впредь будет думать о вас как о не очень чутком и воспитанном субъекте.

Tags: инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Байден, Зеленский, Путин

    Разговор Байдена с Зеленским длился целый час. Правда, двадцать минут из этого времени президент США вспоминал, кто такой Владимир Зеленский, и ещё…

  • Сетевая батрахомиомахия

    Роскомнадзор начал войну с Твиттером. И он действительно немножко замедлился в России (если не пользоваться байпассами через VPN или анонимайзеры).…

  • Трамп, речь, цензура

    Стоило Трампу закатить речугу (весьма занятную) на консервативной тусовке в Орландо — и Ютуб её удаляет везде, где увидит. Потому что Трамп…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

  • Байден, Зеленский, Путин

    Разговор Байдена с Зеленским длился целый час. Правда, двадцать минут из этого времени президент США вспоминал, кто такой Владимир Зеленский, и ещё…

  • Сетевая батрахомиомахия

    Роскомнадзор начал войну с Твиттером. И он действительно немножко замедлился в России (если не пользоваться байпассами через VPN или анонимайзеры).…

  • Трамп, речь, цензура

    Стоило Трампу закатить речугу (весьма занятную) на консервативной тусовке в Орландо — и Ютуб её удаляет везде, где увидит. Потому что Трамп…