artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Breaking Bad

Решил посмотреть сериал Breaking Bad, который как-то пропустил мимо в своё время, хотя многие нахваливали, а сейчас у одного блогера вычитал, что, оказывается, без сертификата о просмотре этого сериала теперь в московскую богему не пускают.

Я, правда, никогда туда не рвался, конкретно в «богему», поскольку в глубине души считаю её сборищем уродов, пусть и талантливых, и это скорее им бывает чего-то от меня нужно, нежели мне от них, но кин решил посмотреть. Но с таким настроем, признаюсь, что плюнуть и сказать: «Ну и гадость ваша заливная рыба. Говно и дешёвка».

Сразу отмечу: не получилось. Потому что не говно, на самом деле, а реально добротная штучка. То есть, где-то могло показаться немножко затянутым, особенно в начале, но всё равно симпатично.

Очень такой «позитивный», я бы сказал, фильм. Очень оптимистичный. Типа, как бы ни были хреновы твои обстоятельства — ты всегда можешь сделать лучше свою жизнь и этот мир.

Вот даже если ты работаешь сраным учителем химии в сраной публичной школе, где никому из этих лоботрясов нахер не нужна твоя химия (от которой окрашиваются синим наиболее важные в этом возрасте части конструкции) — ты всё равно можешь подняться. И даже если у тебя диагностировали неоперабельный рак лёгкого с метастазами — это не повод для уныния.

Скажем, имея познания в химии, ты можешь варить винт (он же первитин, он же метамфетамин). И такой чистый, что барыги выстраиваются к тебе в очередь, а ты знай себе отстреливаешь тех из них, кто не нравится, подгребая рынок под себя. Главное — скооперироваться с бывшим своим учеником, который сам работает барыгой по этому делу, хотя в химии — ни в зуб ногой. Но он постепенно осознаёт свою ошибку, что зря фелонил школьные занятия, ибо знания — сила, а химия — жизнь.

Я бы сказал, тут, ко всему прочему, имеется хорошая такая пропаганда научного образования. Что нельзя не ценить в этом мире, погрязшем во всякой высокодуховной и шарлатанской херне. Серьёзно, эфедрин метилировать, да с катализом на красном фосфоре — это вам не картинки против Глобалворминга рисовать или за «социальную справедливость» глотку рвать.


















Чем больше думаю над этими вопросами, тем больше прихожу к мысли, что наркота — это и есть истинная социальная справедливость. В смысле, если кому реально надо «счастья, даром, и не быть обиженным» - ну так вот оно. И если кто-то готов спустить свою жизнь в унитаз ради такого счастья — пусть сделает это раньше, чем дойдёт до избирательного участка. В смысле, можно было бы даже соглашение какое-нибудь с такими персонами подписывать, что общество снабжает их «кайфом», а они — не участвуют в политике. Это, ей-богу, было бы гораздо менее накладно, чем удовлетворять все прочие левацкие хотелки. Вот тебе конура, вот тебе баян, вот тебе «корм» - сиди и тащись, если уж таким тебя воспитали. К слову, и борьба с пандемией ожирения. Что опиатные, что винтовые торчки — не бывают пухлыми (особо здоровыми они, конечно, тоже редко бывают, но да то — их выбор).


В фильме, правда, такая социально-философская проблематика не навязывается (лишь вскользь задевается), поскольку он всё больше про людей, про их отношения. И вот как-то все люди там — в принципе хорошие. Ебанутые, порою, но хорошие. Даже этот Хэнк, агент DEA (американская «Госкомдурь»), свояк главного героя — в целом обаятельный, нормальный такой мужик. Я, признаться, поверить не мог, что буду симпатизировать «спаниелю», поскольку из всей государственной своры — этих мудаков меньше всего уважаю.


Люди, которые непосредственно работают с наркотой, которые могли сто раз убедиться, что их деятельность абсолютно контрпродуктивна и вредна для общества, но продолжают сосать соки из налогоплательщиков на свою эту идиотскую борьбу с ветряными мельницами.


Но здесь — мужик действительно думает, что чего-то хорошее делает, и старается делать это честно, довольно профессионально. И при этом не то, чтобы дебил, несмотря на внешнюю простоватость и неотёсанность, а просто вот такой прямодушный парень.


Ну и все остальные — тоже люди милые, можно сказать «душевные». Вот, скажем, местечковый драглорд, псих на всю голову, отмудохал своего подручного до смерти за неосторожную реплику — а через минуту уже его жалеет, почти что раскаивается (на свой манер). Да, конечно, там большие проблемы с культурой поведения, и все были рады, когда этого отморозка завалили, но какая-то человечинка — и в нём есть. Просто, жизнь была трудная, темперамент латинский, всё такое.


Досмотрел сейчас до середины второго сезона, и чем дальше — тем даже как-то лучше. Без провалов, без вымученных натяжек и сентиментальных передёргиваний.


Сейчас же скажу, как лучше всего искать в Сети англобуржуйские сериалы, чтобы смотреть их на англобуржуйском. Лайфхак, типа.


Во многих случаях с этим не возникает никаких проблем, просто вбиваешь название, + watch online, находишь сайт и смотришь. Но некоторые вещи слишком защищены «копирастией», на бесплатных буржуинских сайтах не размещаются. Хотят каких-то денег.


Естественно, копеечных, но тут у меня принципиальная позиция. Я прихожу в магазин, покупаю, скажем, электрочайник, и мне не нравится, как он работает. Я иду обратно в магазин и возвращаю этот чайник. А в случае с художественным продуктом — я могу его вернуть, если вдруг не устроит по своим потребительским качествам? Нет. А значит — пошли нахуй, ничего я не буду платить вперёд за кота в мешке.


Есть масса способов срубить бабла на культурном продукте, если он пользуется спросом. Так, чтобы не выцыганивать у потребителя деньги авансом. Если же кто-то недостаточно разворотлив, чтобы задействовать адекватные схемы получения прибыли — это не мои проблемы.


Вообще, это интересный вопрос — дуалистичный характер интеллектуальной собственности. С одной стороны, она как бы принадлежит своему создателю. Но с другой стороны, в отличие от материальных предметов (таких, как чайники), она, появляясь у кого-то ещё, не исчезает у правообладателя. Он её не лишается, если кто-то просто скопировал информацию (а не выкрал единственный мастер-диск). Поэтому он, устанавливая какие-то ограничения на копирование, в действительности защищает не свою частную собственность, а пытается предписать другим людям режим пользования ею, когда его-то копию — это вообще никак не задевает. Предписать людям — которые ни в какие сделки с ним не вступали и ничем ему не обязаны.


И с таким подходом — легко можно до абсурда дойти. Вот я, скажем, построил красивый, очень высокоэстетичный домик. Такой, что проезжающие мимо люди делают селфи на его фоне в лучах заката (или рассвета). И этот дом, его внешний вид — это как бы моё достояние. Но что, если я попробую с них деньги стрясать за использование моего дома в своих фотках, сделанных с публичной трассы? Ну, бред же.


Вот и эта «копирастия» - скатывается в такой же бред. Понятно, что всем надо на что-то жить, что киноиндустрия требует затрат, но — губы надо уметь закатывать вовремя. Хочешь, чтобы никто не смотрел твой кин иначе, как по соглашению с тобой? Держи копию у себя в сейфе, показывай только в своих кинозалах. Нет? Пустил в эфир? Это значит, что кто-то его запишет и растиражирует. Это неизбежно. Никакие законы не помогут, сколько их ни напринимай. И надо думать не над тем, как пресечь эту неизбежность, а над тем, как её использовать ко своей выгоде. Но многие правообладатели (обычно не тождественные создателям) — питают какие-то иллюзии на сей счёт. От которых их надо избавлять.


И вот как лучше всего найти англобуржуйский фильм на англобуржуйском, если правообладателем совершаются какие-то потуги по его «защите», и не прибегать при этом к какому-нибудь Тору, который всё-таки притормаживает?


Проще всего — набить название по-русски и приписать «на английском». Да, Россия — это не очень правовое государство (вообще не государство в полном смысле), что в данном случае, правда, есть хорошо. И на русских киносайтах — гораздо проще найти фильм, где бы сохранялась возможность подключить оригинальную звуковую дорожку.


То же верно будет и для поиска на испанском. Латинские ребята — они тоже не страдают повышенным законопослушанием, поэтому запросто могут выкладывать фильмы как бы с испанской озвучкой, но тоже с возможностью смотреть в оригинале. Хотя, честно, не сталкивался с тем, чтобы не удавалось найти нужный фильм на русских сайтах и требовалось искать где-то ещё. А так — ну ещё на чешских, словацких сайтах тоже часто царит «правовой беспредел» и можно всё что угодно англоязычное посмотреть.


Почему всё-таки предпочтительно смотреть на языке оригинала, насколько это возможно? Ну потому, что стопроцентная адекватность перевода — это всё же очень редкий случай в российских реалиях.


Вот взять конкретно этот фильм, Breaking Bad. В принципе, название перевели очень удачно, «Во все тяжкие». Да, смысл именно такой. Типа, «С цепи сорвавшись». Там, правда, в титрах обыгрывается название (и имена создателей) с использованием таблицы Менделеева, Бром-Барий, но такой-то уровень локализации вряд ли требуется, ведь титры никто не будет на русский перерисовывать.


И на том сайте, где я его смотрю, можно подключать русские субтитры. Я, ради интереса, заценил, чего там натолмачили. И в целом перевод — вполне качественный, даже художественный. Без кальки, без казёнщины. Видно, что человек неплохо знает языки и старался.


Но нужно понимать специфику российской локализаторской индустрии. Поскольку я сам когда-то работал переводчиком (по книжкам, правда) и имею много знакомых в этой среде — представляю себе её причуды. Они же таковы, что это примерно то же, что и освоение средств на любые государственные проекты. Когда выделяется вроде бы солидный бюджет, но по цепочке он как-то весь рассасывается, а непосредственные исполнители работают чуть ли не даром, как строители космодрома «Восточный».


И расценки на кинопереводы — они такие, что люди, этим занимающиеся, стесняются озвучивать. Потому что абсолютные копейки. Профессионал этим может морочиться только из любви к искусству и ради собственного удовольствия. Ибо на каких-нибудь юридических договорах или технических спецификациях или рекламных буклетах он за день заработает больше, чем на кинопереводах за месяц.


Но когда речь идёт о довольно большом всё же объёме (а в сериалах обычно довольно большой объём текста) — даже самый хороший профессионал начинает гнать. Ну реально, чтобы добротно сделать пятидесятиминутную серию — это где-то день нужен. Это ж надо отсмотреть сначала, чтобы вообще иметь представление, кто и к чему там что говорит, потом перевести, сообразуясь с видео, следя, чтобы реплики «в зубы» попадали, потом отсмотреть, уже наложив свои субтитры, проверить, как это вообще будет звучать — ну вот, считай, восемь часов на это и пойдёт.


И за всё это человек получит максимум тысячи две рублей. Если это не школьник одарённый, а именно профессионал — кто за такие копейки будет напрягаться, изо дня в день, когда сезон новый вышел и надо сделать его «вчера»?


Вот и начинают гнать, порою не очень задумываясь над смыслом. Да и просто усталость сказывается, утомление. Это мне хорошо знакомо по юности, когда доводилось по два листа художественного текста в сутки прогонять. Реально котелок варит — первые часа четыре. Потом — уже на автомате работаешь, глаз замыливается, можешь как угодно слажать. Хорошо, если при проверке на следующий день ляпы уберёшь — или редактор толковый будет. Иначе — так и пойдёт.


Ну и конкретно в этом фильме — вот в целом всё нормально в русских субтитрах, а вдруг — бац, и на ровном месте косяки вылезают.


Скажем, решил этот Хэнк, «наркокоп», просветить юного племянника на тему того, что все винтовые когда-то начинали с травки. Подъехал к гадюшнику, где они обитают, подозвал страхолюдную шалаву, по виду — уже конченую. Спрашивает: «Are you on the pipe or on the needle?” То есть, ты куришь или по вене ширяешься?


Перевод: «Ты травку куришь или на игле сидишь?»


Какая, нафиг, травка? Там в обоих случаях речь идёт о винте, метамфетамине. Просто его можно и по трубам двигать, и курить. Что, вообще-то, в фильме демонстрировалось не раз — как торчки потребляют «лёд» через стеклянную трубку, подогревая турбо зажигалкой.


Там весь смысл, который Хэнк хочет продемонстрировать племяннику, что это страшилище — когда-то(!) начинало с вроде бы безобидной травки. Но сейчас — у неё по-любому там лет пять винтового стажа, и соскочить уже не может. В переводе же этот смысл теряется.


Чуть дальше Хэнк говорит про племянника (который, вообще-то, с ДЦП), что он травму на футболе получил, будучи «защитником». В оригинале — QB. То есть, квотербек в американском футболе. И это, вообще-то, не защитник, а как раз ключевой нападающий. Мелочь, конечно, но зачем это нужно было, такая «локализация» для «тупого» российского зрителя, который, конечно же, не знает, что такое «квотербек»?


Но здесь-то осознанный выбор переводчика был, а местами (хотя редко) — встречаются и просто ляпы. Скажем, Джесси, этот бывший ученичок и компаньон главного героя, репетирует с пушкой, как будет наезжать на недобросовестных «контрагентов», в числе прочего произносит: «It's your call, biatch!” Перевод: «Это твой призыв, сцуко!»


Какой, нахер, «призыв»? Это идиома и весьма распространённая в современном американском. «Это твой выбор», «Тебе решать» - такой смысл. А изначально и буквально - «звонок», вообще-то, а не «призыв».


Мамаша-наркоманка утаскивает своего мелкого отпрыска со словами: «Итс бедтайм». Перевод: «Всё плохо». То есть, переведено как если б там было «bad time”, хотя на самом деле bedtime, “спать пора». Тут задумался: этот парень со слуха, что ли, переводил? Тогда — герой, наверное. Или кто-то из буржуинов такую расшифровку ему сделал? Но — всё-таки думать-то надо, чего там по смыслу могло быть? Хотя, повторю, когда переводчик вынужден гнать больше серии в день — ему, бывает, некогда задумываться. А работать медленнее — это получается «за еду» (и то в Макдональдсе).


Ну и такие вещи проскальзывают не то чтобы очень часто (да и я русские субтитры эпизодически лишь подключал) — но всё-таки есть. При в целом добротном, на самом деле, переводе.


Реально же, они просто неизбежны, ляпы, неточности, калька. Тут-то ещё этого очень мало. Обычно — больше, откуда и возникает у отечественного зрителя впечатление, что в буржуинских фильмах и сериалах, даже «культовых» и высокобюджетных, персонажи херню какую-то несусветную городят. В большинстве случаев — переводчик просто не понял смысла или не постарался его передать.


Поэтому, конечно, по мере возможности — лучше в оригинале смотреть. Но найти оригинал — зачастую бывает проще на российских сайтах. Там — труднее докопаться маниакальным правообладателям, когда в целом публикация индексируется поисковиком на русском.








Tags: инглиш, кино
Subscribe

  • Амадей мой, Амадей

    Посмотрел фильм «Амадей». Раньше как-то не задавалось — а тут задалось. Фильм отличный, всё хорошо. Но подумалось вот что.…

  • Кортес и мы

    Виконт Алексей Артёмович сызмальства любит посматривать исторические кинцы. Что художественные, что документалки. И просто любознательность —…

  • О мирном протесте

    Решил по-настоящему приударить за испанским, всё-таки выучить его наконец так, чтобы не путать por и para или индикативо и субхунтиво.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 43 comments

  • Амадей мой, Амадей

    Посмотрел фильм «Амадей». Раньше как-то не задавалось — а тут задалось. Фильм отличный, всё хорошо. Но подумалось вот что.…

  • Кортес и мы

    Виконт Алексей Артёмович сызмальства любит посматривать исторические кинцы. Что художественные, что документалки. И просто любознательность —…

  • О мирном протесте

    Решил по-настоящему приударить за испанским, всё-таки выучить его наконец так, чтобы не путать por и para или индикативо и субхунтиво.…