Давненько не постил я заметок по англоспиканью — и, пожалуй, сейчас у меня подходящее «академическое» настроение.
Конечно же, любой курс английского (что школьный программный, что какой-либо иной) уже в самой начальной стадии обучения рассказывает, как принято в английском строить вопросы. И вроде бы, никаких сложностей с этим возникать не должно, ибо всё просто. Но это только на первый взгляд.
На самом деле здесь есть два подводных камня, о которые могут поцарапать брюшко «ненативные» спикеры, допуская такие ошибки, что вряд ли совершат «нативные» даже в состоянии очень сильного опьянения. То есть, все мы порою допускаем какие-то оговорки, зачастую прекомичные, болтая и на своём родном языке, но есть некоторые вещи, которые всё-таки инстинктивно, интуитивно исключаются даже очень расслабленным сознанием, поскольку просто непривычны ему. Именно по таким вещам — выявляются беспечные шпионы.
Первый такой подводный камень в английском строе вопросительной фразы — глагол do. Да, конечно, все учат, что когда он применяется в служебной своей роли, в вопросах и отрицаниях, после него должен идти инфинитив. Но, поверьте, мне доводилось встречать и выпускников иниязов или филфаков, которые, расслабившись, запросто могли сказать что-то вроде: «Did you went there?”
Причём, это были ребята и девчата, которые очень прилично знали язык, имели богатый вокабуляр, могли сходу и без словаря читать тексты любой сложности — но вот всё равно этак ляпали в самых элементарных фразах.
Насколько вероятна такая ошибка для «нативного спикера»? Ну, примерно как для нас — сказать «Мог ли ты ушёл?» Думайте сами, сколько для этого нужно выпить или чего выкурить.
Но в том-то и дело: для нас совершенно естественно, что если глагол идёт после слов «мог», «должен», «надо» - он стоит в инфинитиве. Поэтому и по-английски наш брат вряд ли скажет “Could you went?” или «Should you went?” Однако же, когда нет модального «волшебного» глагола (мы так называем вот все эти словечки, которые не допускают предлога «to” при себе и не требуют после себя для связки с инфинитивом), а есть это самое «do” - славянское (и не только) сознание начинает немножко протестовать. Потому что, рискну сказать, это исключительная черта современного (последних где-то пяти веков) английского, употребление служебного do в вопросах и отрицаниях.
Я писал не раз, что подводка студента к натуральному и правильному употреблению do – рассматривается нами как одна из самых сложных задач в «англомучительстве» и осуществляется очень деликатно. Для чего мы даже идём на несколько сомнительный (с лингвистической точки зрения) трюк, впаривая, будто бы когда-то был аналог и в древнерусском — глагол «деяти». Будто бы так он и употреблялся, как сейчас «do” в английском: «Деял ли ты творити татьбу?» Что означало: «Воистину ли ты разбойничал?»
Трюк "шулерский", поскольку глагол-то такой реально был — но так не употреблялся. Тем не менее, охмурив подобным образом студента (которому по древнерусскому в любом случае диссертаций не защищать) — мы делаем это самое английское «do” чуточку менее чужеродным, чуточку роднее.
Ну и в чём уже нет лингвистических фантазий, мы объясняем, что исторически do служило усилению смысла основного глагола. Что вполне сохранилось по сию пору в утвердительных фразах. «I do like it” - означает не просто «Мне это нравится», а «Мне и вправду нравится», что-то вроде. И потому можно использовать «do” в любых случаях. В том числе, когда, скажем, подзабыл форму прошедшего времени какого-то иррегуляра (или не знаешь, регулярный ли данный глагол). Вполне можешь говорить «I did” - а дальше инфинитив. Так — студенты начинают чуть больше любить это нетипичное и непривычное для них do.
Ну а в отрицательных и вопросительных конструкциях do, конечно, совершенно уже утратил усилительный оттенок, используется как чисто грамматический «помощник». Хотя сравнительно недавно (ещё в шекспировские времена) такой оттенок имелся. А так-то можно было строить вопросы и отрицания безо всяких do.
«Say thou that I must go?”
“I love thee not”
Что-то вроде. Собственно, и сейчас можно так разговаривать — вас поймут. Но звучит это, в повседневной речи, примерно как если по-русски говорить: «Ужель наказываешь мне уйти ты?», «Не люб ты мне, увы» - как-то так. Пестовать ли подобную несколько архаичную манеру речи — то, конечно, личный выбор.
Но как бы то ни было, конструкции с do – это действительно коварная штука, обманчивая именно что в своей мнимой простоте. Поэтому мы стараемся припрягать это самое do (безусловно одну из самых рабочих лошадок современной английской грамматики) — не с самого начала. Прежде — студенту желательно просто освоиться с языком, «разболтаться», не отвлекаясь на всякие «чужеродные» заморочки.
Поэтому, хотя всякому человеку, знакомому с фразой «Ду ю спик инглиш?» в принципе известно о существовании такого служебного глагола — мы стараемся прежде всего научить обходиться без него.
Что, в общем-то, несложно, когда упор мы делаем прежде всего на живом устном общении (по крайней мере поначалу).
В принципе, любой вопрос или отрицание можно перефразировать так, чтобы do там не звучало.
Во-первых, что бы иное ни утверждали грамматические справочники, но в неформальной речи вполне допустимо задавать вопросы чисто интонационно, сохраняя утвердительный порядок слов. Во всяком случае, те вопросы, которые подразумевают ответ «да» или «нет».
«You like it?” - да нормально вполне для непринуждённой беседы, и без «do”. Ну, можно присовокуплять ещё «хвостик», для надёжности.
Собственно, грамматические справочники предусматривают и такой тип вопроса, когда идёт сначала утвердительная фраза, а в конце — как бы запрашивается, верно ли это утверждение.
Но там есть один нюанс. Если в этом хвостике фигурирует сказуемое — оно согласуется со сказуемым в основной фразе. Причём согласуется - «наоборот».
«You are from Moscow, areN'T you?”
“You are NOT from Moscow, are you?”
То есть, когда в основной фразе утверждение — в хвостике отрицание («не правда ли?»). А когда в основной отрицание — в хвостике «позитив». И с этим возникают некоторые сложности, поскольку в русском в обоих случаях можно сказать «не правда ли?», «так ведь?» В английском — всё же соблюдается это согласование, и если его нарушать — это будет резать слух.
Но от этой заморочки легко уйти, если использовать универсальный «хвостик». Скажем, словечко «right?”
“You are (not) from Moscow, right?”
Так — получается универсальный вариант, что бы там ни было в основной фразе.
Во-вторых, любой вопрос или отрицание в разговорной речи запросто можно перефразировать со словами can, should, will-would.
«Can I say you did this?” - вместо немножко крышесносного для ненативов «Did you do this?”
“Would it be wrong to say that...?”
И после вот этого вводного вопросика — обычный, утвердительный порядок слов в основной фразе, и никаких вспомогательно-служебных do. Заодно — студент приучается к мысли, что в одном английском предложении допускается только один вопрос. Если это действительно единое слитное предложение, где основная фраза как бы «обволакивается» этим вводным «Не подскажете...» или что-то подобное.
Can you tell me when the WWII was? - правильно.
Can you tell me when was the WWII? - ошибка, которую очень часто допускают все, кроме англоязычных, которая не такая уж страшная, но всё-таки изобличает «ненативность». Потому что для нативов это само собой разумеется, что если вопросительный порядок слов уже прозвучал в «обволакивающей» фразе — в основной вопрос звучать уже не должен.
Правда, тут имеется та оговорка, что это именно слитное, единое сложноподчинённое предложение, которое на письме по правилам английской пунктуации идёт без запятой, а в устной речи — выпаливается разом. Если же подразумевается пауза между «Can I ask you?” и собственно тем, что ты хочешь спросить — тогда это будут два вопроса.
Второй же подводный камень английского вопросительного (и не только) строя фразы — эксклюзивно альбионское поведение предлогов при вопросительных словах, не являющихся подлежащим.
То есть, who или what — могут быть подлежащим, и тогда не требуют вовсе никаких изменений в конструкции, никаких служебных глаголов.
«Who says things like this?”
“What makes it so perfect?”
Замечу, что подлежащим who или what может быть лишь тогда, когда заменяется в ответе именительным падежом, а не косвенным. То есть:
«Who loves you? - My dog loves me”, но
«Who(m) do you love? - I love my dog” (Да, в современном английском whom практически не используется, и для объектных конструкций — тоже who).
Но в других случаях с вопросительным словом может использоваться предлог. Который в английском ведёт себя зачастую не очень привычно. В вопросе — запросто может оказаться послелогом(!) и встать в конец фразы.
«Where are you from?” - правильно. Хотя очень непривычно для неанглийского слуха («Где ты есть от?»)
“From where are you?” или «Where from are you?” - довольно неуклюже. Нативы так не говорят.
То же самое, скажем, и с «what country...?” и любым другим обстоятельством места. Если имеется предлог — он обычно выносится в конец вопросительной фразы.
То же самое — и с предлогами при словах who, what, когда они не «отвечаются» именительным падежом.
Who are you talking to?
What are you looking at?
Хотя тут-то возможны и другие варианты, но большинство носителей и в большинстве случаев скажут именно так.
Но стоит студенту освоиться с этим совершенно нетипичным для русского явлением (которое мы закрепляем шаблоном «Не пьянства окаянного ради, а веселья для») - он сталкивается с тем, что у обстоятельств времени всё по-другому.
«What time have you been doing this from?” - нет, так не говорят. Правильно - «From what time...” (Или, с тем же примерно смыслом - «For how long...”; или, несколько перефразируя - «What was the time (when) you began doing this?”)
«When are you telling me what to do since?” - вообще бред. «Since when” в начале фразы - “С каких пор» (обычно используется, как и в русском, для усиления эмоциональности, а не получения информации о моменте времени).
И от таких нюансов, конечно, может перегреться мозг, лишь только начинающий постигать инглиш. Поэтому мы делаем всё возможное, чтобы не так резко, не так сразу заталкивать студента в эти стилистические дебри, где всё довольно неоднозначно, не единообразно.
Но поскольку, как говорилось, мы делаем упор прежде всего на разговорной речи (остальное потом приложится, если в принципе научиться понимать, что говорят люди, и самому быть в состоянии выражать свои мысли) — она допускает изрядные вольности. В том числе — и в построении вопросов.
Как вопрос класса «да-нет» может в неформальной беседе задаваться просто интонацией — так, в общем-то, и те, которые подразумевают специальные вопросительные слова с предлогами и без.
И вместо того, чтобы вспоминать, как правильно спросить, то ли «Откуда ты?», то ли «Где ты от?» или «С какого времени?» или «Какого времени с?» - можно быть попроще.
«So, you are from...(небольшая пауза) where?”
«And you are doing this... from what time exactly?”
Да, это вполне допустимо в разговоре. И новичкам мы предлагаем держаться этого шаблона, покуда не освоятся с более «официальными». Но инструктор, конечно, потихонечку, ненавязчиво их внедряет, используя в своей речи.
Напоследок же, говоря о вопросах и вопросительных словах, подчеркну, пожалуй, разницу между what и which, поскольку их часто путают.
В принципе, если уподоблять русскому, «водораздел» проходит по линии между «какой» и «который».
То есть, what, как вопросительное слово, может означать не только «что?», но и «какой?» Скажем, “What color do you prefer (love the most)?” “Какой цвет ты предпочитаешь?»
Здесь подразумевается никак не определённое множество цветов. Вот из всех — какие ни есть.
Но если, скажем, речь идёт о каком-нибудь психологическом тесте (Люшера), когда выкладываются квадратики разных цветов и предлагается выбрать на свой вкус — вполне можно спросить: «Который из них тебе больше нравится?» То же и по-английски: «Which color...?”
То есть which употребляется только тогда, когда чётко известно, из чего выбирать. Более того, в некоторых таких случаях — нелепо будет звучать what.
«So, you have three sisters, right? Goneril, Regan and Cordelia. And which (а не «what”) one of them is the youngest? Goneril? How unusual”.
Правда, когда what & which используются как союзы в сложноподчинённых предложениях, там немножко другая специфика, которую разберём как-нибудь в другой раз.
А здесь же, поскольку я заметил, что мы поначалу учим обходиться без служебного do как в вопросах, так и в отрицаниях — пару слов о том, как строить отрицание без его помощи.
Для этого надо просто понимать, что в английском отрицание может образовываться не только частицей not, но и словом no (и всеми, с него начинающимися). Причём, в последнем случае частица not не только что не требуется, но и не приветствуется (если, конечно, у вас нет задачи закосить под диалект вроде кокни или почтить строку из «Стенки» We don't need no education). Принято считать, что это тоже «эксклюзивная» черта английской грамматики, запрет на двойное отрицание, но как я внезапно(!) задумался (и о чём писал здесь) — в русском этот запрет ещё более жёсткий, если, конечно, иметь в виду, что отрицательной является частица (или приставка) «не», а не «ни».
Ну и как сказать: «Я не знаю?»
Да понятно, что нынче даже дошкольники из заполярной яранги знакомы с фразой «Ай доунт ноу». Но если без don't – то можно сказать “I have no idea” (заодно — привыкание к глаголу «иметь», который в русском употребляется гораздо Уже, чем в любом другом индоевропейском, и тут надо немножко перестроить своё к нему отношение).
А как сказать «Я этого не делал?», без служебного do?
Да так же, как мы избегаем в вопросе, привлекая вводные фразы с модальными глаголами.
«I can't say that I did it”; “It will be wrong to say I did it”.
Немножко громоздко? Ничего. На начальном этапе главное — разболтаться, используя побольше слов. И это лучше, чем лет через десять изучения языка ляпать что-то вроде «I didn't told them to go there” - только потому, что в самом начале студента слишком быстро приобщили к конструкциям с do, когда и без него приходится очень интенсивно впитывать в себя основы чужого языка.