Как известно моим постоянным читателям, своими заметками я обогащаю не только политологию (что, правда, в случае с российским политическим истеблишментом вернее было бы считать разновидностью энтомологии), не только стремлюсь набросать какие-то «хинты» к изучению инглиша, но иногда, в меру сил, пытаюсь навести порядок и в русском языкознании.
В частности, как-то я сформулировал простое и внятное правило для выбора двойного либо одинарного «н» в суффиксах отглагольных причастий и прилагательных («брошенный», «печёный», «запрещённый»), всё такое. И правило гласило, что ключевое слово тут - «нюанс». Оно содержит два «н», и поэтому, если действие, на которое указывает данное причастие, имеет какой-то нюанс — тогда два «н». Любой нюанс. Завершённость этого действия. Какие-то уточнения образа действия (зависимые слова). Это всё — нюанс. Поэтому «брошенный» - с двумя «н». Ибо вот раз бросили — и всё, «аллес махен капут». Совершенный вид, и это — нюанс, дополнительная характеристика действия.
А вот когда никакого нюанса нет, типа, там, «жареная рыба» - тогда с одним. Ну потому что вообще ничего конкретного про это действие не говорится, кроме самого общего смысла, что рыбу жарили. Но вот если говорится хоть что-то, типа, «жаренная на сковородке рыба» - тогда с двумя. Ибо — уже какая-то конкретика, какой-то нюанс. Тем более (хотя куда уж более?) два «нн» будет в «зажаренной», «прожаренной» и даже «недожаренной». Ибо это всё законченные, свершённые действия, и нюанс уже хотя бы в этом, если даже отбросить уточняющий смысл приставок.
При этом, конечно, по-любому приходится запомнить исторически закрепившиеся сочетания вроде «Прощёное Воскресенье» или «Посажёный отец». Ну, здесь можно было бы провести экскурсию по истории русского языка, чтобы объяснить, почему в каких-то его диалектах говорили так, а потом было вытеснено двойным «н» - но это была бы слишком долгая экскурсия. Поэтому — просто запомнить исключения в устойчивых выражениях, пришедших из глубины веков. А для всех остальных случаев — вот это правило про «НюаНс».
И в принципе я потом смотрел в справочнике Розенталя — там всё то же самое расписано. Но только — на добрую страницу. И Розенталь-то — большой молодец, что проделал такую колоссальную работу по систематизации грамматики русского языка. Но у него задача была — максимально полно и дотошно описать все возможные случаи.
У меня же задача бывала другая, когда доводилось подтягивать по русишу всяких «цэрэушников», да и русских тоже (а то ведь принимаем на работу какого-то толкового парня, из мусорских оперов, скажем, но читать мейлы от него — это захворать можно, если не выдрессировать по части грамматики и стилистики). И в рамках этой задачи приходилось думать, как бы сформулировать то или иное правило максимально ёмко и доходчиво. Чтоб у чела мозги не вскипели и не растеклись за пределы черепушки. Вот такими наработками я и делюсь.
А сегодня — поделюсь ещё одним простым правилом, которое, вроде бы работает и может быть полезно. Вспомнил о нём, поскольку намедни написал заметку о весьма зыбком, на самом деле, соответствии письма и речи в русском.
И эта зыбкость усугубляется тем, что многие люди (и почти все печатные издания) не употребляют на письме букву «ё».
Мне лично это представляется одним из проявлений пресловутой загадочной русской души, которую ни аршином ни измерить, ни умом не понять. Вот сначала на протяжении столетий маниакально цепляться за концевые еры (ъ) после твёрдых согласных, когда уж давно они не озвучивались (изначально, века до тринадцатого, звучали как краткое «о»), давно не облегчали понимания чего-либо, вообще никакой разумной и полезной цели не могли служить (для ятя-то ещё можно придумать, хотя специфика произношения давно слилась с «е»). А потом — вдруг взять и отказаться от буквы, обозначающей вполне себе специфический звук, когда весьма часто и разделение смысла идёт в зависимости от того, читать ли «е» или «ё». «Все» - «всё», «чем» - «чём», «небо» - «нёбо», «лен»(как феодальное владение)- «лён» - ну и это что в первые секунды на ум пришло.
Поэтому, честно говоря, я не понимаю, с какого вообще перепугу пришла кому-то в голову эта мысль, избавляться от буквы «ё» и учить людей обходиться без неё, и выучить, сделать «безъёжную» манеру письма преобладающей — и вот зачем?
Ну и русские-то ещё, читая, понимают, как на самом деле слова звучат, даже когда через «е» записаны, а иностранцы — немножко страдают. Они могут ещё усвоить, что слово «ещё», даже когда пишется «еще» - звучит «(й)ищО». А скажешь «ещЕ» - ну, наверное, так даже в самых лютых суржиках на стыке русского и украинского не говорят. Всё-таки, или «ещё», или «ще».
Но вот проблемы бывают с теми же отглагольными формами (причастиями и прилагательными), с суффиксом «ен(н)». Это русскому понятно, что написано «определенный» - но читается «определённый». А скажешь «определЕнный»? Ну, понятное дело, на тебя не пойдут люди русские с окрестных дворов с дрекольями да рогатинами только лишь по этой причине. Но звучит — чужеродно. Кроме, конечно, того редкого случая, когда и положено говорить «определЕнный» как относящийся к «определениям» (и это лингвистические, преимущественно, категории, хотя могут звучать и в правовой, и в философской речи). Но вот «существуют определЕнные правила поведения» - нет, конечно, так не говорят. «Определённые».
И иностранец, постигающий русский и желающий в этом разобраться, может вычитать в грамматическом пособии, что в причастиях (и прилагательных) в ударной позиции звучит «ё», если они происходят от глагола. Ну и понятно, что «ё» в русских словах — только в ударной позиции. В безударной вместо него только «е» может быть. Но вот ключик, значит, в том, что если под ударением и слово происходит от глагола — тогда «ё».
И вот, вооружившись этим знанием, иностранец изрекает: «Вдохновённые пушкинские строки». Что, опять же, у нормальных людей не вызывает желания его аутодафировать, но пофыркивание — вызывает.
А он — недоумевает. Ну, это ж от глагола происходит? Ведь есть же такой глагол - «вдохновить»? Да он даже в прежнем тексте гимна был: «На труд и на подвиги нас вдохновил» (Я не знаю, есть ли нечто подобное в новом тексте гимна, поскольку этот текст, думаю, полностью не знает никто, включая сыночка автора; ей-богу, «Варкалось, хливкие шорьки пырялись по наве» из «Алисы» - несёт гораздо больше понятной смысловой нагрузки, чем эта ахинея, которую соорудил в очередной и последний раз автор «Дяди Стёпы», пребывая на пороге вечности и выполняя идеологический заказ, состоящий сплошь из взаимоисключающих параграфов, как и вся идеология этого балагана под названием «Путинская Россия»).
И конечно, можно объяснить иностранцу. «Видишь ли, глагол «вдохновить» тут, конечно же, имел участие. От него — происходит существительное «вдохновение». А вот только от него — прилагательное «вдохновенный». Поэтому там нет «ё».
Но я навострился объяснять проще и вывел собственное правило. А именно — такое.
«Если с этим причастием-прилагательным можно употребить уточнение, кем или чем то было сделано — тогда в ударной позиции в суффиксе будет «ё». «Вдохновленный, я поднялся с кровати и пошёл вперёд». Можно сказать «вдохновленный новыми перспективами»? Можно. Поэтому - «вдохновлЁнный». И, скажем, «благословлённый». Но с «вдохновенным» или «благословенным» - так не скажешь, что кем-то или чем-то «вдохновенный» или «благословенный». Так могут говорить только люди с наглухо отбитым чувством русского языка, коих меньшинство в популяции. Поэтому, если не нашёл в орфоэпическом словаре (а там далеко не всё есть) — просто вбей в гугл и посмотри, как люди говорят».
Ну и разумеется, этот выбор между «е» и «ё» - касается только тех случаев, когда суффикс «ен» оказывается под ударением. Когда безударный, как в, скажем, «помЕченный» - там-то, конечно, в суффиксе звучит «е» (вернее, вот то промежуточное между «е» и «и», что как правило звучит в современном «хохрусише» в безударных позициях).
В целом, в подавляющем большинстве случаев, правило работает. Вот такое простое, как оно есть. Пробуешь подставить к этому «-енному» существительное в творительном падеже, «кем-то», «чем-то», и если нормально звучит — тогда «ён(н)ый». Если фигня какая-то получается — тогда «ен(н)ый».
Особенно полезно это правило, когда речь идёт о какой-то лексике, очень слабо охваченной русскими словарями (поскольку академические структуры, ответственные за это дело, занимаются хер знает чем, а лучшим толковым словарём после Даля становится ABBYY Lingvo, коммерческий продукт, где хоть через английский перевод можно пробить значения и паттерны употребления русских слов; что, конечно, немножко «через жопу автогеном», но хоть как-то).
И вот тот же Джон, цэрэушник, которого я натаскивал, спрашивал меня: «А почему «охуенный», но не «охуённый»?»
Поскольку я тогда уже сформулировал это правило, про подстановку творительного падежа, то отвечаю: «Ну, попробуй, подставь».
Пробует: «Охуенная своим звучанием мелодия».
Да, возможно. Наверное. Но здесь не подразумевается, что звучание «охуело» мелодию или вообще что-то сделало с кем-то. Здесь — звучание не является «актором», «действующим лицом». Вот во фразе «оглушённый звуком» - звук является «актором». Это он оглушил. И именно в этой роли творительный падеж служит для разделения, где «ен», где «ён». Когда указывает на того, кто совершает действие, а не на какие-то детали образа действия.
И если это уразуметь — большинство отглагольных «форм» с «ен» становятся понятны. «Копченый». Может быть «кем-то копченый»? Может. Значит - «копчёный». «Здоровенный». Может быть «кем-то, каким-то действующим лицом здоровенный»? Нет, это абсурд. Может быть «оздорОвленный» или «оздоровлЁнный» кем-то, кто вот взял и оздоровил. И может быть «здоровенный тем особенным образом, каким бывают здоровенны рекруты мылдыкианской гвардии». То есть, нужно разделять тот творительный падеж, какой можно присобачить к любому прилагательному («она была красива той особенной красотой, что...») как его уточнение — и указание на то, что производит действие («измождённый ожиданием»).
Но поскольку русский язык имеет весьма долгую и трудную историю развития — конечно же, не бывает правил без исключений.
Поэтому говорят «Недоумённый (взгляд)». Хотя лет сто назад сказали бы правильно (по моему правилу) - «недоумЕнный» (как и «надмЕнный», той же этимологии). Поскольку тут не может подразумеваться какого-то «актора», который бы «недоумел» кого-то (да и глагола такого нет, «недоуметь»). Но вот, во-первых, покромсали элиту и напустили чертё-знает кого, а во-вторых, тут очевидно сближение с «удивлённый» (которое вполне может быть «кем-то или чем-то удивлённый» и перефразировано на «оно меня удивило»).
Резюмируя, скажу так. Будь вы иностранец или русский, который не уверен в произношении слова, которое увидел в тексте, в случае с отглагольными причастиями-прилагательными с суффиксом «ен(н)» - следуйте правилу Артёма Ферье (Железнова для данных целей, и потом как-нибудь объясню превращения нашей фамилии).
Для начала — попытайтесь определить, куда падает ударение. Обычно — оно следует ударению в глаголе, от которого, прямо или косвенно, было образовано это «определение» (прилагательное или причастие).
Скажем, «вдохновИть» даёт «вдохновЕнный», «размЕтить» - «размЕченный», «разместИть» - «размещЕнный», «охуЕть» - «охуЕнный», «спИздить» - «спИзженный» (хотя возможно и написание «спижженный»).
Там, где ударение НЕ падает на суффикс «ен» - заведомо не может быть «ё», разумеется, поскольку оно в русском только в ударной позиции может быть. Поэтому «спиздить» и «разметить» - сразу отпадают. Там в принципе не может быть «ё» (и если где-то говорят «спизжЁный» - то я, конечно, удивлюсь в очередной раз богатству и разнообразию русского языка, но замечу, что это неправильно с точки зрения московско-питерского «хохрусиша», это диалектизм, и если вы хотите отдать своих детей в московский вуз — сызмальства учите их говорить «спИжженный»).
А дальше — смотрим, можно ли присобачить того, кто это сделал. В случаях с «вдохновенный» и «охуенный» - нет, мы не можем присобачить этого «актора», то, что произвело действие.
Но в случае с «размещённый» - вполне можем сказать, что кем-то размещённый, поэтому здесь будет «ё».
Я надеюсь, что достаточно внятно изложил это правило. «В ударной позиции в суффиксе «ен(н)» будет звучать «ё», если можно сказать, кто это сделал».
И не считая таких исключений, как «недоумённый» и, скажем, «врождённый» (хотя тут можно подискутировать, подразумевается ли отсутствие «актора») - оно работает в подавляющем большинстве случаев.
Поэтому, если натаскиваете иностранцев в русском или даже собственных младших родственников — имейте в виду.