Те, кто почитывал не единожды мои «лекции» по англознанию, наверняка подметили, что едва ли не в каждой такой заметке я заявляю, что английский — это очень простой язык. Ну, он бы просто не стал «лингвой франкой» (до сих пор не уверен, как это склоняется!) современного мира, не будь он простым и легко «усвояемым».
Да, некоторую сложность составляет то, что в английском миллионы слов и у каждого может быть по сотне значений. Причём, некоторые — чисто идиоматические, а идиомы рождаются быстрее, чем словари успевают их поймать и окольцевать. В действительности, они рождаются быстрее, чем кошки у фелинофилической тётушки, коих немало среди англосаксов.
Да, некоторую сложность составляет система записи звуков, когда не только что не знаешь, как пишется то, что прозвучало, но зачастую — и как звучит то, что записано.
Но save this, как говорится, английский — это очень простой язык. Грамматика его вообще элементарная. Ни склонений, ни спряжений, всего два истинных глагольных времени да два отглагольных причастия.
И своим «студентам», и в своих лекциях — я всегда стараюсь дать понять, как можно выразить любую мысль, используя минимальный запас слов, используя самые базовые грамматические конструкции.
Однако ж, намедни мне сказал один высоко культурный чел из наших: «Всё-таки, в английской грамматике есть свои заморочки, на первый взгляд малообъяснимые. Вот, скажем, приходишь ты в дом к своим добрым приятелям и видишь там некоего господина, имеющего репутацию отъявленного мошенника, которого вовсе нельзя пускать в приличные дома, дабы не пустил обитателей по миру. И что ты скажешь?
Пожимаю плечами: «Да ничего я не скажу. Просто возьму за шкирку да вышвырну и пендалем ускорение придам».
«Нет, так нельзя. Он — гость главы дома, и ты не можешь действовать без его согласия».
«Хорошо. Тогда я скажу: I want this motherfucker to get his ass the fuck out of here”.
Говард возражает: «Но это — подчёркивало бы твой нынешний аристократизм. Однако представь, что дело в Викторианской Англии и тебе нужно выражаться сдержаннее. Так как бы ты сказал, что настаиваешь на том, что этот прощелыга должен покинуть благородный дом?»
Я давно понял, куда клонит Говард, как ни валял дурака, и потому, пожалуй, сооружу мини-опрос. Да, это действительно одна из «трудностей» английской грамматики (которая, впрочем, очень малосущественная и легко обходится другими фразами, менее заковыристыми).
Итак, как сказать «Я настаиваю (на том), чтобы он ушёл(покинул это место)?»
I insist that he...
has left
do leave
left
leaves
does leave
will leave
leave
will have left
Никаких must или should в данном случае не подразумевается (иначе всё будет слишком просто). И никаких «перефразировок». Вот просто — вставить один или несколько из предложенных вариантов, которые кажутся Вам адекватными в этой фразе.
Я мог бы сказать: «Чур не гуглить!» - но мы ж не на экзамене, мы просто развлекаемся. И больше чем уверен: кто прогуглит — облажается наполовину по-любому :-)
Ну и вот эта фигня — действительно может рассматриваться как некая сложность английской глагольной грамматики, которую «руками не потрогать, мозгами не понять» (хотя тоже можно рационализировать, при желании).
А фразочки вроде I've been writing this stuff for twenty minutes (Я двадцать минут жизни посвятил написанию этой фигни) – они абсолютно элементарные, если только не обзывать их всякими страшными именами вроде Present Perfect Continuous (Progressive).
А теперь - "объяснялка".
В целом английская грамматика действительно очень простая. Но есть всё же некоторые вещи, которые кажутся не совсем логичными. В частности, есть такая штука, как "сослагательное наклонение".
Оно много где есть и выражает пожелание. Но в некоторых языках оно грамматически чётко оформлено, структурированно, а в некоторых - довольно расплывчато. В русском, к слову, тоже. И оно отличается от условного наклонения, которое "если бы - то бы". Сослагательное - "хорошо бы, чтобы" или "хорошо бы (иметь три жены)"
Поэтому, когда слышите расхожую, модную даже фразочку "история не терпит сослагательного наклонения" - нужно понимать, что либо изрекающий сам не вполне отдаёт себе отчёт в том, что несёт, либо отдаёт и речение его справедливо. Если под сослагательным наклонением он имеет в виду именно сослагательное.
То есть, "хорошо бы, чтобы Афанасий Никитин присоединил Индию к Твери раньше англичан". Да может, и хорошо бы - но немножко нелепое пожелание, лишённое смысла. И такие заказы история точно не выполняет задним числом. А вот "Если бы римляне в битве при Каннах задействовали триариев, то коннице Ганнибала было бы труднее окружить и смять легионы" - это не только что не лишено смысла, но это то, чем занимается история и ради чего она, собственно, нужна, помимо удовлетворения любопытства: моделирование альтернативных вариантов развития событий при изменении каких-то условий/решений. Особенно - военная история этим занимается, анализом всяких кампаний и битв, выявлением возможных иных "ходов".
Вернёмся, однако, к английской грамматике. В ней, как ни странно, сослагательное наклонение во фразах вроде I insist that he leave, I suggest that she take a day off и т.п. использует инфинитив вне зависимости от лица. Вернее, исторически там всё сложнее было, но уж в это не будем углубляться - сейчас эта форма совпадает с инфинитивом. И во всех лицах.
В принципе, для удобства можно считать, что в таких фразах когда-то было слово should (I advise that he_should_ go to a doctor), но оно выпало, а форма глагола после него осталась.
При этом, конечно, в современной речи, особенно неформальной, сплошь и рядом используют обычное (изъявительное) наклонение: I insist that he leaves.
Как оценить соотношение этих форм? Ну, наверное, примерно как "скучаю по вас" и "скучаю по вам" в русском. Первое (как и he leave) - литературно правильная, но при этом нифига не логичная. Вторая логичная - но считается немного неграмотной, хотя сплошь и рядом употребляемой (и не только какими-то люмпенами).
Но если хотите выпендриться и показать действительно хороший английский - можете сказать что-то вроде I insist that she be here (in five minutes). Все поймут, что вы реально образованный чел.
Это примерно как в анекдоте восьмидесятых про буфет Союза Писателей.
"Подходит один маститый такой совпис, заказывает: "Мне одно кофе, пожалуйста".
Буфетчица ворчит под нос: "Тоже мне, мастера слова, инженеры душ! Одно(!) кофе ему, понимаешь!"
И так другой подходит, тоже просит "одно кофе", и третий, и буфетчица всё ворчит, и тут - Чингиз Айтматов: "Мне, пожалуйста, один кофе..."
Буфетчица (возликовав): "Ну наконец-то, ну хоть кто-то!"
Айтматов: "И один булочка!" :-)