artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Маленький квиз на вые Квинз Инглиш (и объяснение)

Те, кто почитывал не единожды мои «лекции» по англознанию, наверняка подметили, что едва ли не в каждой такой заметке я заявляю, что английский — это очень простой язык. Ну, он бы просто не стал «лингвой франкой» (до сих пор не уверен, как это склоняется!) современного мира, не будь он простым и легко «усвояемым».

Да, некоторую сложность составляет то, что в английском миллионы слов и у каждого может быть по сотне значений. Причём, некоторые — чисто идиоматические, а идиомы рождаются быстрее, чем словари успевают их поймать и окольцевать. В действительности, они рождаются быстрее, чем кошки у фелинофилической тётушки, коих немало среди англосаксов.

Да, некоторую сложность составляет система записи звуков, когда не только что не знаешь, как пишется то, что прозвучало, но зачастую — и как звучит то, что записано.

Но save this, как говорится, английский — это очень простой язык. Грамматика его вообще элементарная. Ни склонений, ни спряжений, всего два истинных глагольных времени да два отглагольных причастия.

И своим «студентам», и в своих лекциях — я всегда стараюсь дать понять, как можно выразить любую мысль, используя минимальный запас слов, используя самые базовые грамматические конструкции.

Однако ж, намедни мне сказал один высоко культурный чел из наших: «Всё-таки, в английской грамматике есть свои заморочки, на первый взгляд малообъяснимые. Вот, скажем, приходишь ты в дом к своим добрым приятелям и видишь там некоего господина, имеющего репутацию отъявленного мошенника, которого вовсе нельзя пускать в приличные дома, дабы не пустил обитателей по миру. И что ты скажешь?

Пожимаю плечами: «Да ничего я не скажу. Просто возьму за шкирку да вышвырну и пендалем ускорение придам».

«Нет, так нельзя. Он — гость главы дома, и ты не можешь действовать без его согласия».

«Хорошо. Тогда я скажу: I want this motherfucker to get his ass the fuck out of here”.

Говард возражает: «Но это — подчёркивало бы твой нынешний аристократизм. Однако представь, что дело в Викторианской Англии и тебе нужно выражаться сдержаннее. Так как бы ты сказал, что настаиваешь на том, что этот прощелыга должен покинуть благородный дом?»

Я давно понял, куда клонит Говард, как ни валял дурака, и потому, пожалуй, сооружу мини-опрос. Да, это действительно одна из «трудностей» английской грамматики (которая, впрочем, очень малосущественная и легко обходится другими фразами, менее заковыристыми).

Итак, как сказать «Я настаиваю (на том), чтобы он ушёл(покинул это место)?»

I insist that he...

has left

do leave

left

leaves

does leave

will leave

leave

will have left

Никаких must или should в данном случае не подразумевается (иначе всё будет слишком просто). И никаких «перефразировок». Вот просто — вставить один или несколько из предложенных вариантов, которые кажутся Вам адекватными в этой фразе.

Я мог бы сказать: «Чур не гуглить!» - но мы ж не на экзамене, мы просто развлекаемся. И больше чем уверен: кто прогуглит — облажается наполовину по-любому :-)

Ну и вот эта фигня — действительно может рассматриваться как некая сложность английской глагольной грамматики, которую «руками не потрогать, мозгами не понять» (хотя тоже можно рационализировать, при желании).

А фразочки вроде I've been writing this stuff for twenty minutes (Я двадцать минут жизни посвятил написанию этой фигни)они абсолютно элементарные, если только не обзывать их всякими страшными именами вроде Present Perfect Continuous (Progressive).

А теперь - "объяснялка".
В целом английская грамматика действительно очень простая. Но есть всё же некоторые вещи, которые кажутся не совсем логичными. В частности, есть такая штука, как "сослагательное наклонение".
Оно много где есть и выражает пожелание. Но в некоторых языках оно грамматически чётко оформлено, структурированно, а в некоторых - довольно расплывчато. В русском, к слову, тоже. И оно отличается от условного наклонения, которое "если бы - то бы". Сослагательное - "хорошо бы, чтобы" или "хорошо бы (иметь три жены)"

Поэтому, когда слышите расхожую, модную даже фразочку "история не терпит сослагательного наклонения" - нужно понимать, что либо изрекающий сам не вполне отдаёт себе отчёт в том, что несёт, либо отдаёт и речение его справедливо. Если под сослагательным наклонением он имеет в виду именно сослагательное.

То есть, "хорошо бы, чтобы Афанасий Никитин присоединил Индию к Твери раньше англичан". Да может, и хорошо бы - но немножко нелепое пожелание, лишённое смысла. И такие заказы история точно не выполняет задним числом. А вот "Если бы римляне в битве при Каннах задействовали триариев, то коннице Ганнибала было бы труднее окружить и смять легионы" - это не только что не лишено смысла, но это то, чем занимается история и ради чего она, собственно, нужна, помимо удовлетворения любопытства: моделирование альтернативных вариантов развития событий при изменении каких-то условий/решений. Особенно - военная история этим занимается, анализом всяких кампаний и битв, выявлением возможных иных "ходов".

Вернёмся, однако, к английской грамматике. В ней, как ни странно, сослагательное наклонение во фразах вроде I insist that he leave, I suggest that she take a day off и т.п. использует инфинитив вне зависимости от лица. Вернее, исторически там всё сложнее было, но уж в это не будем углубляться - сейчас эта форма совпадает с инфинитивом. И во всех лицах.
В принципе, для удобства можно считать, что в таких фразах когда-то было слово should (I advise that he_should_ go to a doctor), но оно выпало, а форма глагола после него осталась.

При этом, конечно, в современной речи, особенно неформальной, сплошь и рядом используют обычное (изъявительное) наклонение: I insist that he leaves.

Как оценить соотношение этих форм? Ну, наверное, примерно как "скучаю по вас" и "скучаю по вам" в русском. Первое (как и he leave) - литературно правильная, но при этом нифига не логичная. Вторая логичная - но считается немного неграмотной, хотя сплошь и рядом употребляемой (и не только какими-то люмпенами).

Но если хотите выпендриться и показать действительно хороший английский - можете сказать что-то вроде I insist that she be here (in five minutes). Все поймут, что вы реально образованный чел.
Это примерно как в анекдоте восьмидесятых про буфет Союза Писателей.
"Подходит один маститый такой совпис, заказывает: "Мне одно кофе, пожалуйста".
Буфетчица ворчит под нос: "Тоже мне, мастера слова, инженеры душ! Одно(!) кофе ему, понимаешь!"
И так другой подходит, тоже просит "одно кофе", и третий, и буфетчица всё ворчит, и тут - Чингиз Айтматов: "Мне, пожалуйста, один кофе..."
Буфетчица (возликовав): "Ну наконец-то, ну хоть кто-то!"
Айтматов: "И один булочка!" :-)

Tags: инглиш, лингвистика, педагогика
Subscribe

  • Мозги и негры

    С изрядной регулярностью то там, то здесь всплывает откровение о том, что «согласно тестам IQ, у негроидов в среднем интеллект на 10…

  • Школьный скандал с расизмом

    Честно сказать, мы сами не очень понимаем, зачем нужен двенадцатый класс в нашей Корпоративной Школе (в просторечье - «Кошка»), куда…

  • В мире достойных животных

    Буколическая жизнь моя в последние дни размеренна и монотонна. Смотрю политические новости — что российские, что украинские, что американские…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 44 comments

  • Мозги и негры

    С изрядной регулярностью то там, то здесь всплывает откровение о том, что «согласно тестам IQ, у негроидов в среднем интеллект на 10…

  • Школьный скандал с расизмом

    Честно сказать, мы сами не очень понимаем, зачем нужен двенадцатый класс в нашей Корпоративной Школе (в просторечье - «Кошка»), куда…

  • В мире достойных животных

    Буколическая жизнь моя в последние дни размеренна и монотонна. Смотрю политические новости — что российские, что украинские, что американские…