artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Языки и падежи

В прошлой своей «англознательской» заметке, посвящённой предлогу by, я упомянул тот не вполне очевидный факт, что иногда в английском существительные могут употребляться без предлогов не только в «именительном» (субъектном) или «винительном»(объектном) падеже, но и в «творительном». Что, конечно, некоторая условность, поскольку в английском в принципе нет падежных окончаний, но такие употребления как I saw him last Sunday или I do it this way — как раз тот случай. «Я видел его прошлым воскресеньем» (буквально) или «Я делаю это таким образом».

Под этой заметкой всплыли некоторые интересные вопросы, вроде того, скажем, можно ли называть творительный падеж «аблативом», или это совсем другое дело.

Что ж, кому данные вопросы не представляются интересными — лучше дальше не читайте. Потому что я намерен здесь... не то чтобы осиять информационное пространство своей несравненной лингвистической мудростью, но — высказать некоторые свои соображения о падежах, их прозваниях и повадках.

И первое соображение — падежные формы, где они есть, безусловно служат тому, чтобы понятно было, какую роль играет существительное в предложении, и сообразно этим ролям можно отыскивать некоторые закономерности, вырабатывать терминологию, которая была бы применима к разным языкам.

Но второе соображение — даже в пределах одного языка с падежными формами и их назначением всё может быть очень и очень непросто.

Вот взять русский. Ну, с именительным падежом всё более-менее понятно, он обозначает подлежащее, субъект, но далее у нас идёт «родительный» (генитив). Само его название подразумевает, что слова в этой форме должны означать источник происхождения чего-то (или принадлежности). Поэтому вполне логичны как беспредложные формы вроде «клинок дамасской стали», так и те, где используются предлоги «от», «с», «из». Да, вполне логично.

Но вот почему, бога ради, с тем же родительным падежом используется предлог «до», который означает не происхождение/удаление от чего-то, а наоборот — приближение, направленность к чему-то?

И примерно тот же смысл — выражается предлогом «к». Но он используется не с родительным, а с дательным падежом. «Я проеду до деревни», «Я проеду к деревне» - ну, примерно одно и то же значит. А падежи разные.

Причём, дательный падеж, как несложно понять из названия, подразумевал ответ на вопрос «кому дают?» Или вообще что-то делают. И тут-то ещё более-менее понятно, как мог в этот падеж приблудиться предлог «к», выражающий направленность куда-то. Но что в дательном падеже делает предлог «по»? Какое он-то отношение имеет к раздаче чего-то кому-то? «Всем сестрам по ушам» - или как там было в поговорке? И тут-то ещё ладно, если именно надавал по ушам. Можно усмотреть направленность действия (в сторону ушей). Но если всё-таки «по серьгам» и подразумевается, что ты взял серьги и раздал их тем сёстрам, по парочке — здесь-то какое отношение «по» имеет к дативу?

Дальше — больше бардака. Можно сказать «Я прошёл по полю» (и это дательный, который в данном случае абсолютно не имеет никакого отношения к выдаче кому-то чего-то), а можно сказать «Я прошёл полем» (и это творительный).

Можно сказать: «Я кинул в тигра камень», и тут «в тигра» будет винительный, а можно сказать: «После этого я обрёл своё новое пристанище в тигре» (и «в тигре» - это предложный).

К слову, рассуждая прежде о специфике употребления предлога in в английском, кажется, я забыл сформулировать одно очень простое правило: английское in – лучше всего воспринимать как аналог не всякому русскому «в», а только «в» в предложном падеже. То есть, размещение чего-то в чём-то. Когда же акцент на направленность движения чего-то во что-то — используются другие слова (into, хотя бы, и это «водораздел», bottom-line для различения in и into).

Между тем, сам по себе предложный русский падеж — это довольно специфическая штука. Вот почему он называется «предложным»? Многие ответят: «Потому что в нём слова употребляются с предлогами». И лишь некоторые ответят более верно: «Потому что в нём слова употребляются ТОЛЬКО с предлогами».

Во всех других падежах возможно беспредложное употребление.

Родительный - «отпрыск знатного рода(чего?)».

Дательный - «парню(кому?) многое довелось повидать».

Винительный - «я вижу тигра(кого?), но больше не кинуть в тигра (в кого?) камнем, потому что вижу его изнутри».

Творительный - «и только герои снимают рашпилем (чем?) грим» (но может быть и предложное употребление: «с милым (с кем?) рай в шалаше»).

А вот предложный — это такая сборная солянка, где смысл может сильно различаться, но существительные всегда используются с предлогом. «На», «в», «о». И они в этом падеже, несмотря на различные свои значения с разными предлогами, всегда имеют одну форму.

Или не всегда? Ну-ка, проверим!

«Пока мы говорили о лесе — заблудились в том лесу».

«Я многое узнал о своём глазе — и доктор нашёл соломинку в моём глазу».

«Мы ничего не знали об этом дыме, кроме того, что ничего не видать было в том дыму».

Да, точно одна форма во всех случаях. В смысле, конечно же, нет.

Ну, думаю, всякий человек, хоть немного интересующийся языкознанием, давно слышал то мнение, что на самом деле в русском языке гораздо больше падежей, чем шесть, но от народа (особенно школоты) скрывают эту зловещую тайну, чтобы не пугать, не сеять панику. На эту тему много можно найти работ в Сети, и я не буду особо на ней останавливаться.

Отмечу лишь, что «в лесу», «в дыму», «на носу» - это, конечно же, другая форма, отличная от предложного падежа, и обычно её называют «локативом», то есть «местным» падежом. И вот у большинства слов она совпадает с обычным предложным падежом, а у некоторых — нет.

Точно также среди этих «секретных» падежей можно выделить и «отложительный» падеж, тот самый «аблатив». Который в принципе-то слился с родительным, но вот иногда — не до конца. Поэтому можно сказать «я вышел из дома», а можно - «Из дому» (то же самое с лесом).

И на самом деле - здесь не то, что когда-то в великом и могучем русском языке было столько падежей, что другие языки и мечтать не могли (тут вспоминается доктор-экспериментатор из Саут-Парка, ставивший хирургические опыты на всяких зверушках и ободрявший их: «Скоро у тебя будет столько задниц, что ты и мечтать не могла!»)

На самом деле, полагаю, этот падежный разнобой (как и разнобой в фонетических паттернах склонения иных слов, «друг-друзья», «враг-враги») - следствие того, что современный русский рождался как немножко «креольский» язык. Как синтез ростово-суздальского диалекта древнерусского языка Киевской Руси (а именно на нём, по мере «славянизации», говорили во Владимирском Княжестве, впоследствии Московии) — и новгородского языка (который не диалект, а именно язык, очевидно, вообще ранее всех прочих отделившийся от единого славянского ядра, чтоб уковылять на север, к Ильменю, и не имеющий многих черт, впоследствии приобретённых всеми прочими славянскими).

И вот в то, что сделалось современным русским — примерно пополам входили как русские, так и новгородские формы. Об этом есть интересные соображения у Андрея Анатольевича Зализняка, реально выдающегося лингвиста, и я не буду их пересказывать, поскольку и тема данной заметки — несколько иная.

Тема её и назначение — показать, насколько непросто бывает полностью раскрыть «функционал» того или иного падежа, чтобы сопоставить с другими языками и как-то «вменяемо» обозвать единообразным лингвистическим термином.

Вот мы уже поминали здесь, что родительный падеж в русском — подразумевает происхождение от чего-то, исход от чего-то. Но какого, при этом, лешего он употребляется с предлогом «до»? И пёс с ним даже, с фразочками вроде «а мы уезжаем до дому, до хаты», где «дому» вообще в хрен знает каком латентном падеже, но вот просто «дойти до дома» - какое это имеет отношение к «генитиву», если осознавать смысл его названия?

А если ты идёшь по улице, в дательном падеже, - то что ты, блин, даёшь той улице? Звук своих шагов? Ну зашибись, она теперь точно счастлива.

Но нам, русскоязычным с детства, все эти причуды (чтобы не сказать «припизди», хотя сказал уже) — не кажутся странными. Мы к ним привыкли, что вот именно так, а не иначе.

А теперь представьте, что вы, пытливый лингвист, изучаете некий ранее никем не описанный язык, и на ваше счастье у вас под рукой есть «Пятница» из местных, хорошо говорящий на известном вам языке и готовый всё растолковать про свой.

И вот он объясняет, что у них есть падежи и, соответственно, падежные окончания. Предположим, и строй этого языка — близок к индоевропейскому. Типа, «Я вижу дом», а не «Дом видится мною», как это иногда бывает. И ваш услужливый туземец объясняет: «Дом по-нашему будет «мабунга». Скажем, «Файна мабунга» - «Красивый дом».

«Именительный падеж», - помечаете вы в блокноте. И спрашиваете, как будет «выйти из дома».

«Это будет «Аллер аут мабунгЕ».

Помечаете: «Е» - окончание родительного падежа.

«А как будет «Войти в дом?»

«Асер сяо мабунге». Дословно - «сделать себя (частью) дома.

«Понятно, - прикидываете. - Значит, у них, если это «часть дома», то тоже генитив».

Спрашиваете:

«И, значит, если какая-то вещь находится в доме, тоже будет «мабунге»?»

«Тут не так просто, - отвечает «Пятница». - Если это, скажем, стол, тогда это часть дома, и тогда это «мабунге». А если это просто сумка, брошенная на кровать, которую ты завтра заберёшь, тогда она «лежит домом» - «леа мабунгам».

«То есть, «мабунгам» - это как бы творительный падеж? Вот, скажем, по-вашему «отвёртка» - «скрудрав», правильно? Значит, заворачивать винт отвёрткой будет «скрудравам»?»

«Верно, - подтверждает абориген. - И забивать гвоздь молотком - «хитар найло хамерам».

«Найло, гвоздь, - это винительный падеж?»

«Да, окончание «о».

«Значит, скажем, поставить ящик один на другой будет «путар боксо сюр боксо»?

«Нет, «путар боксо сюр боксам». «Поставить ящик на ящиком». Мы так говорим».

Вы же утираете пот со лба и говорите «уф!»

Ну что сказать? Выдуманный мною здесь образчик «аборигенского» - он ещё очень простой и внятный. В реальности — бывают случаи куда потяжелее (и русский — не исключение). Падежи, где они есть, - лишь как бы(!) подразумевают какое-то корневое своё значение, а по мере развития языка такого в себя понахватывают, что прямые межъязыковые уподобления делаются вообще крайне затруднительными.

И это вполне можно сказать про «аблатив». В латыни, откуда и пошло это слово, он мог означать именно творительный, то бишь инструментальный падеж. «Чем, кем». Без предлога (или с предлогом a/ab) — он это и означал. И я уж не буду грузить примерами и вдаваться в такую специфику, как то, что предлог “a” использовался с одушевлёнными агенсами, а беспредложная форма — с неодушевлёнными. Хватит нам «мабунга-юмбы».

И с предлогом cum он использовался тоже в «творительном» (с нашей точки зрения) значении «с чем-то». Ну, типа, «с большим усердием».

А в других случаях и с другими предлогами существительное в том самом аблативе в латыни могло выражать и отделение («держать врагов подальше от города»), и происхождение, т. е., то, что у нас выражается родительным падежом, и даже то, что мы выражаем предложным падежом: super urbe - “о городе».

Поэтому неудивительно, что возникла некоторая путаница с этим «аблативом» как грамматическим термином. Иногда им действительно называют творительный падеж — но, пожалуй, это слишком лобовой перенос термина. Лучше, конечно, «инструментальный» - если иметь в виду тот смысл творительного падежа, какой есть в русском.

А вообще, конечно, в языках, где есть падежные формы существительных, можно их выделять и как-то обзывать, используя единообразную лингвистическую «феню», — но вовсе не факт, что они будут совпадать по специфике употребления.

Как ни странно, проще использовать «падежную» терминологию применительно к тем языкам, где падежей, чисто грамматически, нет. Вот вроде английского. Ну потому что, хотя там нет падежных форм, но соответствующие роли в предложении существительные играют, отвечая на те или иные вопросы. Поэтому их можно описывать, в конкретных случаях, используя падежную терминологию (и если адресоваться к русскоязычной аудитории — то, конечно, в русском понимании падежной системы).

И понятное дело, что в языке, где утрачены были падежные формы — роль существительного в предложении (вопрос, на который оно отвечает) обычно обозначается предлогом, стоящим перед ним (а в случае с английским — запросто может стоять и после существительного, в конце фразы, но в определённых ситуациях).

Когда существительные в английском используются без(!) предлогов — так это, конечно же и прежде всего, в роли субъекта (соответствует нашему именительному падежу) и объекта (соответствует нашему винительному). Ну, с той оговоркой, что не все глаголы являются переходными, после которых возможен объект без предлога, некоторые его всё же требуют. I see her pussy – I look AT her pussy. К слову, в данном случае и в русском ровно та же фигня с «вижу её кошечку — смотрю на её кошечку» (поскольку на иные варианты перевода смотреть может быть неприлично).

Но вот что забывают зачастую в грамматических справочниках-учебниках — иногда в английском случается беспредложное использование существительных и в других косвенных падежах.

В родительном (по смыслу)? Честно, затрудняюсь привести пример. Там, где у нас будет без предлога («Сын своего отца»), у них будет или через of (A son of his father) или через «притяжательный», с 's.

А вот дательный — бывает без предлога. I gave the girl a candy bar. “Я дал девочке шоколадку». По смыслу девочка тут в дательном (и попрошу без пошлых шуточек!) Но без предлога, когда сразу после глагола. А вот если поменять дополнения местами, то придётся уже сказать: «I gave a candy bar TO the girl”. Приходится ввернуть предлог направленности, TO, а то иначе непонятка будет, кого кому скормил: то ли шоколадку девочке, то ли наоборот (ну, в наш век ГМО от этих шоколадок всего ждать можно).

То же самое и с tell, одним из главных «говорливых» глаголов в английском, который мы в нашей вивисекторской практике договорились «якорить», чисто грамматически, за русское «поведать».

Ну, с винительным падежом ясно, это объект, поэтому он само собой будет без предлога при переходном («транзитивном») глаголе, а вот с творительным интересней.

В прошлой заметке, про предлог BY, я говорил это, но сейчас ещё раз подчеркну то, что обычно скрывают (ибо это заговор! :-) ) от студентов грамматические справочники и языковые курсы. Он, этот падеж, не только что есть в английском — но в некоторых случаях употребляется без предлогов. Вот как в last evening, next summer - “прошлым вечером», «следующим летом». Как во фразе «Do it the other way around” - буквально: «Сделай это другим образом, противоположным на 180 градусов» (в данном случае). Хотя по-русски это будет, конечно, «сделай наоборот».

Ну а предлог by – он как бы служит маркером того смысла, который мы в русском выражаем творительным падежом. Поэтому, встретив в английском тексте непонятную фразу с предлогом by, рекомендуется для начала перевести идущее за ним существительное (или местоимение) в творительный падеж, и пусть сразу это будет немного коряво звучать по-русски, но будет понятен смысл.

Что до разграничения конструкций с by и with – я писал об этом в той заметке, повторяться не буду.

Ну и называть ли «умозрительный» творительный падеж в английском «аблативом» - это, конечно, вопрос философский. В принципе, то, что называлось «аблативом» в латыни — местами совпадает с русским творительным падежом, а местами — с какими-то другими. Поэтому, если кто-то русофоб и брезгует родным словом «творительный» - может называть этот падеж «инструментативом», так будет точнее.

Вообще же, вот что показывает английский язык (как и французский, как и испанский) — прекрасно можно передавать смыслы, обходясь без склонения существительных по падежным формам, довольствуясь одними предлогами. По ходу, сами по себе эти падежные формы — придуманы были по сильной укурке. И ничего они, в действительности, ни хорошего, ни красивого не приносят тем языкам, где укоренились (и не стёрлись). Но главная проблема в том, что раз эти падежи есть уже в языке — так просто от них не избавишься.

Но вот прилетят завтра какие-нибудь доброжелательные алиены с намерением раздать всяких ништяков, технологий новых отсыпать, всякое такое, и угораздит их приземлиться в стране, где есть падежные формы. Начнут постигать язык и, соответственно, ментальность. Им и расскажут:

«Вот это у нас родительный падеж. Он означает происхождение, начало пути откуда-то. Поэтому мы говорим «доехать до города». Это очень логично. А это у нас дательный падеж. Он означает того, кому чего-то дают, в широком смысле. Поэтому мы говорим «ходить по лесу», когда собираем там грибы. Это чертовски логично, согласитесь. А это у нас творительный падеж. Он означает то, чем что-то делают. Поэтому мы говорим «прятаться за сараем» или «послать за доктором». Чувствуете, как всё удобно и продуманно? Это наше духовное наследие, это наше великое достояние, на котором зиждется наша ментальность».

Алиены всё это послушают и скажут: «Ребят, с такой-то логичностью и ментальностью — вам кремниевые наконечники стрёмно давать, не то, что мегаплазменные всякие трансфлюкаторы».

Поэтому русский язык — можно и нужно любить, если уж родился и вырос с ним в обнимку. Но учить английский на случай Контакта — не помешает.

Tags: инглиш, лингвистика, русиш
Subscribe

  • Стишок про крокодильчика из "Алисы". Перевод.

    Разучили с Киркой для садика стишок про крокодила из «Алисы» (нет, всю «Алису» целиком она пока не читает, дождёмся уж пяти…

  • Error no object

    Просматривал как-то свою заметку о «неделикатных» вопросах в инглише — и обратил внимание на What do you do for living ? Обратил…

  • Полфунта романтики к Празднику

    Наступает любимый день товарища Сухова под лозунгом «Женщина — она тоже человек!» И с этим трудно не согласиться: в умелых руках…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 74 comments

  • Стишок про крокодильчика из "Алисы". Перевод.

    Разучили с Киркой для садика стишок про крокодила из «Алисы» (нет, всю «Алису» целиком она пока не читает, дождёмся уж пяти…

  • Error no object

    Просматривал как-то свою заметку о «неделикатных» вопросах в инглише — и обратил внимание на What do you do for living ? Обратил…

  • Полфунта романтики к Празднику

    Наступает любимый день товарища Сухова под лозунгом «Женщина — она тоже человек!» И с этим трудно не согласиться: в умелых руках…