В своих «англознательных» заметках, разбирая те или иные предлоги, я давно обещал дойти и до предлога «by”. Но всё медлил. И вот люди уже ставят на вид, мол, может, пора бы уж?
Да, теперь — пора.
Однако, у моей заминки были причины. Этот предлог, by, весьма употребимый* в английском, зачастую вызывает трудности у русскоязычных, поскольку не имеет прямого аналога и вообще какой-то непонятный.
Вот in – это «в», to – это «до» или «к», from – это «из», on – это «на», under – это «под». Ну, есть, конечно, специфика употребления, вроде того, что у нас звёздочки могут зажигаться как В небе, так и НА небе, а у англичан скорее IN the sky (ибо мореплавательная нация и им важно, в каком именно месте неба те звёздочки загораются) — но в целом всё понятно. А вот by – он какой-то мутный.
Поэтому на протяжении нескольких заметок, говоря в целом о других вещах, даже и не о предлогах вовсе, я подводил свой «курс лекций» к мысли, которая очевидна для лингвистов-теоретиков, но обычно не озвучивается в грамматических пособиях. И мысль следующая.
Вот хорошо известно, что в английском нет склонения существительных по падежам (как и в романских языках). То есть, форма существительного — неизменна во всех случаях (так называемый «притяжательный падеж», который с 's — не в счёт).
Но это не означает, что в английском вовсе нет падежей (!) по смыслу (!).
При этом верно, что в языках, где утрачены были падежные окончания, без предлогов существительные (!) обычно (!) используются лишь в субъектном и объектном смысле. То, что в русском выражается именительным и винительным падежом.
A cat saw a mouse. «Кошка увидела мышку». Кошка — субъект, мышка — объект.
The mouse couldn't see the cat until it was too late, too bad for the mouse. Здесь наоборот мышка — субъект, а кошка — объект, но лишь чисто грамматически. А по жизни — конечно же мышки являются объектом охоты кошек, и так устроен этот мир.
Однако ж, отрешившись от философии и зоологии, — вернёмся к грамматике. Да, самое типичное употребление существительных в английском без предлогов — субъектное или объектное, когда они отвечают на вопрос либо «Кто делает?», либо «В отношении кого делают?»
Но тем не менее, в некоторых случаях сохраняется беспредложное употребление существительных и в других падежах. Точнее — в том случае, где подразумевается творительный падеж.
Вот мы разбирали специфику указания времени в английском. И я отмечал, что русскому студенту поначалу бывает немножко непривычно, что англофоны запросто могут сказать что-то вроде «I was there last Friday”, без предлога. Но эта «непонятка» сохраняется до тех пор, пока не объяснишь, что это на самом деле творительный падеж. И вот как мы говорим «прошлым вечером» (без предлога), так англофоны могут сказать не только last evening, но и last Friday (“прошлой пятницей» — и некоторое время назад, всего ничего по историческим меркам, такое употребление было и в русском возможно).
То же самое с выражением, скажем, this way. I'm doing it this way - “Я делают это так». То есть, понятно, что существительное way в английском гораздо шире и многозначней русского «путь» (которое тоже, конечно, многозначно). Но почему всё же это самое this way употребляется без предлога? Да потому, что по смыслу это творительный падеж. «Таким образом».
То же самое и в случае с I speak the truth. В действительности, глагол speak (как и talk) не подразумевает сообщения какой-то информации, которая была бы при нём «объектом». Поэтому в данном случае I speak the truth означает не «Я говорю правду», а скорее - «Я говорю правдой»(то есть правдиво). Ну, понятно, что в русском не принято нынче «говорить правдой», а разве лишь «служить верой и правдой», но паттерн — именно такой.
То же самое — и с I speak English. Не имеется в виду, что «я тебе высказываю весь английский язык, как он есть, лови его». Имеется в виду «я говорю английским языком». По-русски так не принято выражаться, «говорить языком»? Правда? Как насчёт «Да ты нормальным человеческим языком говорить/сказать можешь?»
Ну вот нигде нет полного единообразия употребления каких-то конструкций (чует моё сердце, этого уже и в эсперанто нет, в языке, который создан был ради простоты единообразия), везде свои какие-то закидоны, свои изъятия, свои колокола, свои отметины, но вот это полезно иметь в виду, что несмотря на якобы полную ликвидацию падежей в английском, на самом деле в некоторых случаях там существительные, употребляемые без предлогов, имеют не именительный (субъектный) и не винительный (объектный), а творительный (инструментальный) падеж, отвечая на вопрос «чем?» и, иногда, по смыслу - «как?»
Причём тут, в таком разе, предлог by? Да притом, что в языке, где нет падежных окончаний, конечно, становится затруднительным широкое использование существительных в косвенных падежах без предлогов. Ну, когда они не имеют падежных окончаний — легко запутаться.
И вот by изначально значил «поблизости, где-то рядом». Он и сейчас используется в этом значении. She was sitting by the window - «Она сидела у (подле) окна».
Но также by стал маркером творительного падежа, во избежание недоразумений, потому что не всегда беспредложная его форма будет достаточно ясна.
Именно так я бы рекомендовал русскоязычным воспринимать by в английском — что после него идёт существительное в творительном падеже.
By plane – самолётом. By train – поездом. (Getting there) by car – (Добираться туда) машиной (Ну да, так редко кто говорит по-русски, именно про машину, см. про «свои закидоны, колокола, отметины», но смысл-то понятен?)
I've got even more power by having bribed some new members of the council – “Я ещё более усилил свою власть подкупом некоторых новых членов совета» (говорит третьеклассник, впаривший конфеты вновь избранным в совет класса одногодкам).
I can tell what you're feeling by the glitter in your eyes - “Я могу понять, что ты чувствуешь, блеском в твоих глазах». Так не говорят по-русски? Да. Но смысл-то понятен? Но в таких случаях by, конечно, переводится как «по».
Ну и серьёзно, вот я с тринадцати лет (и по восемнадцать примерно, пока не ушёл в «бандиты») профессионально занимался переводами, в том числе литературными, и как выпускник филфака имею массу знакомых в той среде — и вот я знаю, какая первая и главная проблема, стоящая перед толмачом. Она — в том, чтобы в принципе понять, максимально точно, чего вообще написано, что имеется в виду. Когда это понял — там-то уж говно вопрос перепереть на хороший русский.
И для понимания любых конструкций с by – я рекомендую, для начала, всегда воспринимать его как маркер творительного падежа. Даже вот в таких случаях, как:
You must have this job done by the next Tuesday - “Ты должен иметь эту работу законченной следующим вторником». То есть, вот наступает следующий вторник — а работа должна у тебя иметься уже законченной. Но понятно, что в нормальном переводе будет «К следующему вторнику».
Но если ты сам раздаёшь указания своим англоязычным подчинённым и вдруг подзабыл, как именно сказать, что к такому-то времени работа должна быть закончена, забыл конкретный предлог и боишься, что над тобой будут смеяться — да обойдись вовсе без предлога. Скажи:
Your deadline is the next Tuesday. And not that I meant to stress “dead” in “deadline”, but... Are you still here?
И даже в таких «географических» выражениях, как She is sitting by the window – я бы рекомендовал воспринимать by как маркер творительного падежа.
«Она сидит окном» - «Она сидит оконно» (А творительный падеж легко переходит в наречие, поскольку обозначает образ действия). He is sitting by the door, and she is sitting by the window. “Он сидит дверно, а она сидит оконно». Нет таких словей в русском? Что ж, упущение — и нет совершенства в этом мире :-)
Но так или иначе, если воспринимать by как маркер творительного падежа — это позволяет точнее понимать смысл конструкций с ним.
А то ведь общее место многих русскоязычных «студентов» - путаница между by и with. Вплоть до того, что звонит подруга, тоже филфакнутая, и прекрасно она читает по-английски, и дохрена чего переводила с буржуинского на русский, но тут ей попалась русская книжка по судебно-медицинской экспертизе (forensics по-ихнему, если кому интересно), которую просят перепереть на английский, чтоб была забугорная публикация и в зачёт это пошло.
И вот эта барышня, которая хрен знает сколько перевела, звонит и говорит: «Тём, понимаю, что идиотский вопрос, но как лучше: a body hit BY a car или a body hit WITH a car”.
Ну и я её прекрасно понимал, её замешательство, её состояние, потому что её попросили очень быстро сделать эту книжку, а у переводчика после нескольких часов работы просто шарики за ролики начинают заезжать. Он уже перестаёт чувствовать и родной язык, и переводной, глаз замыливается, всё сливается.
Поэтому и сам я, когда работал переводчиком, вот сколько здоровья ни имел, как ни был жаден до денег (и тех радостей жизни, какие покупаются на деньги) — больше двух листов в день никогда не делал. Да, «лист» - это ныне старинная неметрическая единица, 40 тысяч печатных знаков или 24 машинописные страницы, набранные с полуторным интервалом. И тогда, на переломе восьмидесятых и девяностых, я не на компе (обычно) работал, а на печатной машинке, и это значило, что для правки текста придётся потом замазывать специальной такой белой пастой и, просушив, по-новой перебивать. Поэтому два листа — самый край, да и то — в очень экстренных случаях.
Так или иначе, прекрасно понимая состояние моей подруги, я ответил:
«Ну, зависит от того, что имеется в виду. By a car - “машиной», самый общий вариант. With a car - “с использованием машины, при помощи машины». Если имеется в виду, что просто найдено на обочине тело, стукнутое машиной — тогда by a car. А если имеется в виду, что какие-то негодяи воспользовались машиной, чтобы ею намеренно сбить человека — тогда with a car”.
Собственно, в этом и разница. By – указывает на творительный падеж как таковой. Что вот чем-то творили нечто над объектом, будь то гвоздь под молотком или тушка под машиной (печально, но бывает). А with – подразумевает, что «С помощью» чего-то ты делал с чем-то. Типа, там, гвозди с помощью молотка заколачивал. И когда ты говоришь про использование тобою молотка для забивания гвоздей — ну, немножко странно говорить «I strike (hit) nails by my hammer”. Нет, это про них потом эксперты-археологи скажут, что они были struck by a hammer – что они были «постуканы» молотком. Но с твоей-то стороны, с твоей-то точки зрения — ты используешь молоток, чтобы стукать по ним. Ты бьёшь эти чёртовы гвозди с использованием молотка, при его помощи. Поэтому — with, конечно.
Если же речь идёт не о механических взаимодействиях, а, скажем, о чувствах — разделяя by и with следует понимать, что именно вы хотите подчеркнуть: действие некой сторонней силы — или что кто-то преисполнился чувством и оно сделалось частью естества.
И можно сказать «He was driven by fear (anger, love)” - “Он был движим страхом (гневом, любовью)».
Но если сказать девушке: «My heart is overwhelmed BY love” - это будет звучать примерно как: «Тут, понимаешь, любовь нечаянно нагрянула, когда её не ждали и не просили, и теперь ейными флюидами оккупировано моё бедное сердце». Ну, может, какой-то барышне и придётся по вкусу такая манера объяснения в любви, но тогда уж нужно её утрировать, чтобы не звучало просто как неграмотность: «My heart is being assaulted by the overwhelming power of love and unavoidably is doomed to fall into this stuff”, что-нибудь такое. Тут главное assault с insult не перепутать. А так-то, если без вычурностей, в таких случаях говорят with, потому как оно не только что со мной чего-то делает, это чувство — оно просто теперь со мной.
Точно так же говорят I'm proud with you, а не «by you”. Ну потому что это чувство, гордость, она в тебе сейчас, ты с ней пребываешь. Хотя можно сказать что-то вроде: «I'm glad to know that the pride of our family has been restored by you” - “Я раз узнать, что гордость нашего семейства была восстановлена тобой (твоими стараниями)».
Ну, думаю, что касается различения by и with – более-менее ясно. Не буду дальше углубляться, а то фолиант по стилистике получится.
В целом же, когда в английском тексте встречается by и фраза не вполне ясна — ну вот просто переводите следующее после него существительное (или герундий, или местоимение) в творительный падеж. Даже если это не будет буквально совпадать с употребимой русской конструкцией — будет понятен общий смысл.
Даже в неких идиоматических, но, возможно, дотоле неведомых конструкциях, вроде This one is by far bigger than that one.
И вот новичок может чесать репу: «Что значит by far?” (Ну, предположим, он отдыхал в деревне, и тут отрубили свет из-за грозы, и Инет не работает, и он решил, коротая время, почитать английскую книжку, бумажную).
Да вот буквально разобрать по косточкам. Far – далёкий, дальний. Это уж и новичок знает. «Даль», значит. А «By far bigger” – буквально значит «далью больший». Ну и тут несложно сообразить, думаю, что по-русски это будет «гораздо больше».
Ну вот как-то так нужно понимать предлог by.
Если кому нравятся мои «лекции», если кто считает их полезными, то... вот конкретно сейчас — мне пока ещё хватает на керосин для своего Гольфа, но вы на всякий случай кладите свои денежки в надёжные банки, и может быть, когда-нибудь, я приду за ними, ибо читая мои тексты — вы совершаете негоцию с Воландом, постепенно, строчка за строчкой, страница за страницей, авторский лист за авторским листом.
Шучу, конечно. Нет, мне на керосин для Гольфа по-любому хватит того, что получаю от «Воланда». Но хранить хотя бы часть денег в надёжных европейских банках, а не только в рисковых инвестициях — это разумная стратегия. Но это уже вне лингвистики.
* Я употребляю слово «употребимый» вне зависимости от того, что думают по его поводу академические круги. Мне оно представляется наиболее удобоваримым из аналогов — поэтому я его употребляю, не дожидаясь, пока они там почешутся и «легализуют» его окончательно.