В чём уникальность? В том, что в общем-то этот предлог имеет тот же смысл, который передаётся в других языках предлогами, означающими «в», но при этом есть нюанс. И есть разграничение между тем английским «в», которое in, и тем, которое at. И это важно вспомнить, чтобы потом проще было разделять также in и on.
Напомню вкратце. In – означает то самое «в», которое хоть как-то может быть внутри чего-то (пространство, время, умозрительные категории — не важно). Это как бы отрезок на некой смысловой прямой, который мы можем измерить и сказать, что вот он укладывается В какие-то пределы.
At – это как указание на некую точку. Которая может быть важна сама по себе, но совершенно не важно, какие она там имеет пределы. Да точка — никаких не имеет. Она бесконечно малая.
Поэтому вот звонит папаша своему отпрыску и спрашивает: «Ты чего сейчас делаешь?» А тот отвечает: «I'm at school” В смысле, занимаюсь, а не по подворотням шляюсь, как ты думал.
С другой стороны, звонит тот же папаша и говорит: «You all should stay in the school. A hurricane is coming” - “Вам надо оставаться в школе. Ураган надвигается».
Здесь-то имеется в виду — в здании школы, в его пределах. А по-русски в обоих случаях может быть «в школе». В английском — есть вот такая разница, и нужно понимать, для чего используется предлог at.
Точно так же, допустим, ты подбираешь человека для какой-то работы и интересуешься у своего помощника: «Он вообще как?» А тот отвечает: «Yeah, he's good at this” («Да, он хорош в этом»). Обратите внимание: именно at. Потому что дело, для которого ты нанимаешь кандидата, тебя интересует чисто утилитарно. Для тебя, грубо говоря, это как точка (на карте твоей деловой империи), куда нужно воткнуть подходящий флажок. Как-то так.
Но допустим, твой помощник начинает чего-то рассказывать про свершения этого кандидата в пределах, в области того занятия, которое ему поручается. He is very experienced in this kind of business, he has a diploma in this field of science. А ты такой, стряхивая пепел с сигары, цедишь сквозь свои акульи зубы: «I just don't care. The question is if he is good at it” (Да мне плевать. Вопрос — потянет ли он это).
В этом вся разница между in и at. Когда ты говоришь in – ты подразумеваешь что-то, имеющее бы хотя умозрительное пространство. Когда ты говоришь at, то существительное, к которому оно относится — оно для тебя точка. Это не значит, что оно малозначительное. Но просто для тебя не имеет значения, большое оно или маленькое. Это точка, bro.
И русских иногда зарубает малешко на тему того, как сказать — in или at? Но правило очень простое. In – это вот то «в», которое можно куда-то всунуть (и это имеет значение для говорящего).
Причём, по смыслу-то, конечно, иногда in означает не совсем «в». Допустим, I'll be in five minutes (“Минут за пять доберусь», если совсем точно передать смысл). По-русски скорее скажут «буду через(!) пять минут». И это, наверное, приводит к одному забавному феномену.
Помню, после заметки о предлогах in и at один человек написал, мол, а я всегда думал, что I'll be in five minutes означает не то, что в пределах пяти минут буду (а может, через две, а может, через три), а вот ровно через пять. А если в пределах, продолжил он, то я думал, что это будет «within five minutes”
На самом деле within (“внутри») - здесь абсолютно тот же смысл имеет, что и in, но различие, скорее, стилистическое. Честно признаюсь, в разговорной речи слышать I'll be within five minutes (а не просто in) – ну немножко странно. Ну это как по-русски услышать в непринуждённой обстановке: «Прибуду в течение пяти минут» (когда стёб и выпендрёж не предполагаются).
И мне вспомнился один парнишка из моего... хозяйства, который был и умненький, и школу нормальную окончил, и по-английски прилично лопотал, но вот как-то довелось от него услышать: “I'll be there within an hour”.
Пришлось поставить на вид: «Да ты чего? Хочешь, чтобы тебя за кокни какого-нибудь принимали? Реально респектабельные люди так не говорят. Запоминай. «Under no circumstances whatsoever the term of my arrival shall exceed one hour”.
Поскольку парнишка реально смышлёный был, он посмеялся и понял всё правильно: «То есть, within не надо? Просто in?” - «Ну, если в таксёрскую фирму не собираешься устраиваться, то лучше без официоза обойтись”.
Но вот, похоже, в школах, что ли, нынче мода такая, или на курсах всяких пафосных языковых так учат, within всюду втюхивать?
Что касается фразочки, которую я ему предложил — то запомнили её? А теперь — выбросите из головы к чёртовой бабушке. Люди — так вообще не говорят. Так говорят только лойеры. А лойеры... Черт, у меня жена адвокат-международник, и я её люблю, но вынужден признать: в Штатах лойеры — это даже не люди. Это персонажи анекдотов. Вроде такого: «Как сообщается, с моста свалился автобус, в котором ехали лойеры на юридическую конференцию. Но данную новость всё равно приходится считать плохой, потому что, как оказалось, два места были свободны».
Ну а теперь, на этой радостной ноте — перейдём наконец к предлогу on. А всё прежнее, что мы ещё раз обмусолили про in и at – было нужно, чтобы ещё раз уяснить значение in. Что это - «когда что-то куда-то можно засунуть», хотя бы виртуально. И подобное понимание — нужно и для отделения in от on, чтобы не тупо зазубривать все случаи.
Хотя в целом-то, конечно, «на» - и есть «на». В большинстве случаев употребление «на» в русском и «on” в английском — вполне совпадают. Ну, яблоко на столе, картина на стене, герой на героине (во всех смыслах) — всё это будет on.
Но интереснее, когда НЕ совпадает, и зачастую неожиданно для нас.
Вот возьмём совершенно житейскую такую ситуацию. Небольшая конторка, типа букмекерской, шеф сидит в своём заднем кабинете, а в переднем всего два сотрудника, парень с девушкой. И тут в контору наведываются не очень доброжелательные люди в чёрных масках и с автоматами. Но сразу видно, что это не полиция. Просто, они прознали, что в этот день там в сейфе крупная сумма налички — вот и наведались.
Парня с девушкой пристёгивают к батарее наручниками, двое бандосов остаются их сторожить, трое заходят побазарить с боссом. Причём, шутят ещё, что хорошо бы и девицу оприходовать.
И этот паренёк — ну, понятно, что он переживает сильный стресс, он офисный служащий, он никогда не сталкивался с такими ситуациями, поэтому от испуга он цапает со стола первую попавшуюся скрепку и вскрывает ею наручники. Улучив момент, сворачивает шею одному из бандитов и, завладев его автоматом, кладёт второго.
Оставшиеся налётчики, заслышав стрельбу, понимают, что что-то пошло не так, и кричат, что у них заложник. В смысле, шеф конторы. А барышня говорит: «Да и хрен бы с ним, у этого козла хрен когда отгул выпросить можно было».
Но парнишка, будучи добродушен, говорит: «Ну, человек же всё-таки. Ты не переживай, всё будет в порядке».
Он отдаёт девице один из автоматов (допустим, это «пятёрка», МП-5, очень удобная и популярная штучка), говорит: «Вот держи под прицелом дверь, смотри на эту красную точку, и если кто появится — сразу стреляй. Если только не услышишь мой голос и кодовую фразу «В Багдаде всё спокойно». Тогда — ты аккуратно кладёшь машинку на пол и не трогаешь руками».
После чего он выбирается через окно на карниз тридцатого этажа, проходит по нему немножко, обогнув угол здания — и, поскольку бандиты нацелены на дверь — спокойно снимает их через окно несколькими короткими прицельными очередями.
Все спасены, приезжает полиция, плохишей утаскивают (кого в чёрном мешке, кого на каталке с капельницей), и коллеги, в лёгком шоке, спрашивают у этого парня: «Это как вообще?»
А он объясняет: «Just saw it in the movies” («Просто видел это в фильмах»).
Шеф конторы утирает пот со лба: «Слава богу. А то я уж подумал: вдруг ты агент ФБР «под прикрытием»?
А парень улыбается: «Hell no. It's ridiculous. Now you can see everything in the movies” («Нет, конечно. Глупости какие. Нынче всё можно увидеть в киношках»).
И шеф полиции подтверждает: «Да, я его часто видел в кинотеатре». Ну и всё становится на свои места: просто парень любит смотреть фильмы и чего-то для себя выносит оттуда.
Да, почему он, скорее всего, скажет: “In THE movies?” Тут какое-то правило действует?
Нет, просто логика (как обычно это и бывает с выбором артиклей, и к чёрту всякие выдуманные правила). Он мог бы сказать и просто «in movies” - но он же имеет в виду всё-таки не лирические комедии, а какие-то специфические фильмы, где показывается, как вскрывать наручники скрепкой, как ломать шею, и всякое такое. Значит, имеется некоторый элемент определённости. А потому — и определённый артикль.
И когда речь идёт о фильмах, то употребление предлога — абсолютно как в русском. In the movies – в фильмах.
Но что было бы, если б, объясняя свои навыки, парень решил сослаться не на фильм, а на какой-нибудь сериал. Ну, из полицейских — Касл, скажем. И вот он сказал бы: «I saw it in Castle”.
Что бы поняли его подруга и шеф конторы? Что он вряд ли, конечно, агент ФБР «под прикрытием», но весьма возможно, что он — русский агент. И значит, о движении левого нала в их шаражке может узнать Путин.
Чтоб было наглядней — возьмём сериал немножко более популярный, скажем, Симпсонов, и вобьём в Гугл две фразы. «I saw it in the Simpsons” и «I saw it on the Simpsons”. Причём, вбивать рекомендуется именно в кавычках, чтобы Гугл не умничал, а искал точное соответствие.
Ну и вы заметите, что есть некоторая разница в частности употребления. С in – мне вывалилось семь результатов. Что не так уж плохо, ведь это означает, что кто-то в каких-то странах так всё-таки говорит. Но с on – три миллиона шестьсот тысяч. Это явно больше.
Да, как ни странно на наш слух, но про сериалы, вот этакие нескончаемые шоу — буржуины говорят on. И если вдуматься, в этом есть некоторая логика. Особенно, если вспомнить, что in для них — это «когда можно что-то куда-то засунуть».
Когда речь идёт о художественном фильме — то у него есть начало и конец, а где-то «промежду» можно выделить место, в котором ты что-то увидел. То есть, ты засунул туда свой взгляд — и в принципе можно так прикинуть, куда именно, в какое место.
Но сериал без конца и края — это как водная гладь. Можно говорить о каком-то конкретном эпизоде или сезоне, что ты увидел нечто В этом эпизоде или сезоне. Но когда о сериале в целом? Это бесполезная информация, твоё «в». То место, куда ты засунул взгляд — его по-любому невозможно локализовать. Поэтому о явлении в целом — говорят «на». Вот «я видел где-то на этом безграничном культурном пространстве».
И точно так же говорят, скажем, об Интернете. Мы привыкли говорить «В» Интернете, и во многих языках так, но в англобуржуйском — on the Internet (если речь о каком-то контенте, который ты там нашёл).
При этом, думаю, постоянные мои читатели знают, что я не педант и не «грэммар-наци». Я понимаю, что все делают речевые ошибки — особенно, когда говорят непринуждённо на языке, который по праву считают родным.
Иногда это намеренные «эрративы». Ну вот я могу сказать, допустим, «Я знаю за его юбилей». И, конечно, у меня будут не очень добрые глаза, если кто-то полезет объяснять, что по-русски правильно говорить «я знаю про юбилей» или «о юбилее». Будет мысль: «Ты откуда ж такое дремучее вылезло-то? Пошло б хоть какую Бабель, что ли, почитало».
А иногда — и просто косячишь на самом что ни на есть родном языке. Такое можешь в устной речи выдать — что чукчи от стыда в кухлянки укутаются :-)
И это всё не страшно. В действительности, как я не раз отмечал, натаскивая наших ребят на языки — мы даже учим наиболее расхожим речевым ошибкам. Просто, чтоб не оскорбляли нативов своей пижонской суперправильностью.
Но всё же есть в каждом языке некоторые вещи, которые интуитивно понятны носителю, и где он не может ошибаться постоянно. Ну вот разок в том же английском — можно сказать I'm good in this. Можно, наверное, сказать и I saw it in the Simpsons. Но если постоянно давать понять, что ты просто не врубаешься в концепцию предлога in в английском, поэтому принципиально не отличаешь его ни от at, ни от on — возникнет подозрение, что ты какой-нибудь австралиец. Вернее, не возникнет. Потому что австралийцы говорят так, что их никто не понимает по-любому: очень монотонно, очень неакцентированно. Будут считать, что твой родной язык — какой-то европейский континентальный, где все «в» на одно лицо.
Отдельно ещё хотелось бы сказать об употреблении предлога on с днями неделями и числами месяца. Ну, как правило, особенно же в разговорной речи — предлог вообще не употребляется вместе с названием дня. Что на русский слух кажется немного диковинным, пока не вспомнить, что в английском пусть нет падежных окончаний, но можно считать, что есть падежи. И вот как мы можем сказать «прошлым вечером» - так они могут сказать «прошлым понедельником», «last Monday”.
Но если с днями предлог употребляется — то именно on. И это, вообще-то, наследует чуть ли не летописной (уж журнальной — так точно) традиции. «На день такой-то <пришлись следующие события> - ну а дальше перечисление.
И поначалу кажется немножко странным, что мы привыкли говорить «в понедельник», а они «on Monday”, но при этом они могут говорить «in the morning”. Но всё дело в том, что когда ты говоришь о каком-то дне — у тебя нет ощущения «всунутости» в этот день. Это всего лишь циферки на перекидном календаре. Это же ощущение погружения — может быть только применительно к какому-то конкретному времени дня. Поэтому утро, серое, сырое, туманное — или, наоборот, ясное, лучистое, душистое — это достойно предлога in. Ты — можешь ощущать себя В нём. Так же, как В вечере (то ли унылом, то ли благостном). Поэтому in the morning, in the evening, in the afternoon. И не будем морочиться теми случаями, когда можно сказать и on the afternoon (потому что есть и такие случаи, но ныне практически нереальные в разговорной американской речи). Главное запомнить, что in – это эффект погружения, «всунутость чего-то куда-то». А on – может означать отстранённое этакое наблюдение.
Но почему вот про месяцы говорят всегда IN January, February, etc.? Да потому что здесь-то уже отделаться сеткой календаря не получится. Тут избежать эффекта погружения нереально. Когда ты в феврале — ты это, блин, чувствуешь даже в каком-нибудь Нью-Йорке. Иначе — пойди поплавай (нет, можно, конечно, но чайки будут пугаться :-) ).
И завершая разговор о времени, вспомним ещё раз это уникальное английское at. Которое используется, в том числе, и при указании времени на часах. At 7 o'clock, at 3 p.m. И на котором так легко палятся русские (использующие in), но прихрамывают и практически все остальные европейцы, потому что у них тоже нет разделения «всунутого» В и «околочеготошного». У французов-испанцев, скажем, для обозначения времени используется предлог направления, «a”, практически полностью тождественный английскому to — ну вот они зачастую так и говорят, калькируют.
Английское же at – указывает на «точку». Вот это время, семь часов, три часа, это — некая точка. Она сама по себе не имеет ни размера, ни протяжённости. А предлог at – он лишь по смыслу переводится как «в» (семь часов), но по сути это, скорее «У семи часов», вот «где-то максимально близко к этой точке».
А теперь займёмся дальше on. Ну, идиоматическое использование — это, конечно, придётся просто запоминать. Вроде того, что по-русски говорят «в пути», а по-английски - «on the way”. Но с другой стороны - «не стой у меня НА пути!» - “Don't stand IN my way!” Но в последнем случае можно просто вспомнить о том, что in – имеет оттенок «всунутости». То есть, «не суйся мне под ноги».
Однако ж, хотелось бы сказать пару слов о широко применяемом, но не вполне типичном на русский манер употреблении предлога on. Ведь именно такие фишки, позволяющие легко и удобно создавать некие смысловые конструкции, - лучше всего и способствуют тому, чтобы полюбить какие-то элементы языка.
Во-первых, можно сказать, что где-то предлог on смыкается с about в значении «о». Собственно, аналоги есть и в русском. Рекомендуемое клише - «досье на кого-то». Ну и просто можно что-то нарыть на кого-то. И «что у нас есть на него?»
Но в английском это употребление шире. Вплоть до самого «генерального»: «What do we have on this?” (“Что у нас есть по этой теме?»)
И так on может использоваться во всех случаях, где бы по-русски значилось «в связи», «по поводу», «касательно». Это не означает, что в английском подобных слов нет — но просто с on получается зачастую более ёмко и выразительно.
I have no comments on this – Я не возьмусь это комментировать
I have nothing to say on the alleged bestiality orgy in the White House – Я надеюсь, что ни одно животное не пострадает в ходе нынешней президентской каденции :-)
I'd like to read the essay I've written... About? Regarding? In respect of? Ah, fuck it! An essay ON some issues of trans-transsexuality which could be defined as some boys being so hyper-transgender that they actually tend to identify themselves as lesbians... and these creeps are most confusing (непереводимо с современного университетского американского).
В общем, во всех случаях, когда вам надо привязать что-то к чему-то каким-то «поводом» - можно использовать в этом качестве on.
Ещё же полезное, и несколько нетипичное для русского, применение данного предлога — он может использоваться для описания некой ситуации и моделирования реакции без сравнительно громоздких конструкций с «если».
Замечу, в английском тоже есть свои громоздкие конструкции. И, кажется, русские языковые школы не щадят никаких средств, чтобы вбить их поглубже в выпускников, сообщая им своё довольно экзотическое представление об «интеллигентном английском».
Поэтому, когда вы слышите парня, который через слово повторяет «in order to” - возможно, конечно, перед вами просто составитель пользовательских инструкций к китайским будильникам. Но это всё равно не исключает того, что он выпускник российской школы.
Я всегда с этим боролся, с этим нагромождением «походных ордеров». Не всегда достаточно жёстко (порою под рукой просто нет кошки-девятихвостки), но всегда — целенаправленно. «Вот какого ж тебе, сволочь, ордера ещё нужно? I need this handbook to get the idea. Вот какого рожна там делает in order to get? Хочешь другие варианты? I need to do something so I can do something else. I should do this so that you will know. Но вот это in order to – это звучит примерно как по-русски «в целях». Тебе понравится, если с тобой по-русски будут так всю дорогу разговаривать: «Тебе следует прочитать эту книгу в целях развития твоей личности»? Вот то-то и оно! В следующий раз услышу — кабинет перерою, а найду-таки кошку-девятихвостку! В целях развития личности :-)
Ну и другое очень «полезное» выражение, которое вбивается обычно в русских школах — это in case of, “в случае» (и на языковых курсах это тоже обычно пользуется большой любовью). In case of... дальше, конечно, титаномахия мимики в борьбе за существительное или герундий... - ну и куда-то как-то выводится фраза. И вот так человек говорит в своей обыденной речи. Как будто зачитывает инструкцию на случай пожара с планом эвакуации здания.
Какие есть более человеческие варианты? Ну, можно, конечно, просто использовать If. If I get your message, I'll answer it ASAP.
Но что здесь немножко смущает новичков, особенно, имевших несчастье учиться английскому в школе — так это отсутствие (как правило) will после If. И что особенно их смущает — так это то, что в школе им врали, будто бы в английском есть будущее время, образуемое при помощи «служебного» глагола will, но вот после If почему-то(!) will не употребляется.
Я в своё время разбирал этот вопрос в статье на Прозе No Future, и вкратце — в английском, как и во всех германских, просто нет грамматического будущего времени. Есть только смысловое. Образуемое, в частности, глаголом will, который на самом деле никакой не «служебный», а вполне себе имеет смысл. На русский ближе всего его передать словом «соизволять».
Ну и когда ты говоришь «Если я соизволяю» - то нужно очень вдумчиво относиться к тому, что именно ты говоришь. Ибо в ином случае можно получить вопрос вместе с летающим ботинком: «А ты, часом, не охренел, что разобраться в себе не можешь, соизволяет оно тут или нет?»
Нет, запрета на will после if – на самом деле никакого нет. Но это если ты понимаешь, что говоришь. «If I will solve your problem – you'll be in debt for the rest of your life or at least buy me a donut” Что переводится как: «Если я, по своей милости, решу для тебя задачку по арифметике — ты будешь моим должником до конца дней или по крайней мере купишь мне пончик». И тут — всё осмысленно.
Но вот для новичков — в целом немножко каверзная вся эта штука с моделированием if-конструкций. И тут на выручку приходит on. Который, на самом деле, позволяет придавать этакий милитаристский флёр, а с другой — создавать вполне разговорные, «рабочие» фразочки.
On getting your message I'll reply ASAP
В действительности, это ON просто позволяет создать некую последовательность событий, сродни русскому «по» в сочетании «по прибытии», допустим. Но при этом используется шире, может задействовать любые инговые формы, способные намекать на завершённое действие.
On coming back home I found an unexpected female in my shower and so had to thoroughly investigate my finding throughout the night (из объяснительной о сверхъестественной сонливости в течение последующего рабочего дня).
И можно было бы сказать, что обнаружил у себя в дУше непредвиденную барышню after(!) coming back home – но тут непонятно, насколько after, т. е., каков временной разрыв между тем, как он завалился домой — и обнаружил, что ещё кто-то там есть.
Можно было сказать Having come back home – но это как-то... школяровато, суховато и даже коряво, применительно к ситуации.
А вот ON – в самый раз. Только вошёл — и обнаружил. И начал, значит, проводить тщательное исследование своей находки. За что был премирован даже, литром капучино.
Я остановился на таком применении предлога on (с инговой формой, для образования последовательности действий), поскольку оно не то чтобы скрывалось от народа грамматическими всякими справочниками — но как-то и не очень афишируется. А мне оно нравится. Оно довольно удобное, практичное и при этом эстетичное. Ну, на мой вкус.
Но, конечно, это далеко не всё, что можно рассказать про слово On хотя бы в качестве только предлога (ибо это ещё и послелог, естественно, и временами — наречие).
Тем не менее, я постарался обозначить некоторые такие «глубинные» отличия от in (в англосаксонском воззрении) и привести пару примеров, где с этим предлогом очень удобно создавать простые и удобоваримые конструкции.
А следующий будет by – и вот тут, конечно, нам придётся ещё более активно задействовать ту концепцию, что падежей в английском языке как бы нет, но на самом деле они как бы и есть :-)
P-s.: Да, вот возник на самом деле важный вопрос, почему англичане говорят IN the sky, и практически никогда ON the sky, хотя небо - это, вроде бы, такая же безграничная реальность, как и сериал "Симпсоны".
Да дело-то ведь не в безбрежности как таковой. Дело в том, насколько для тебя важно (или возможно) определение какого-то конкретного места в этой реальности, куда можно было бы всунуть свой взор, ткнуть пальцем и сказать IN. Или это просто бессмысленно будет, говорить о чём-то "в", когда всё равно никто не поймёт, где именно "в".
Так вот для англичан небо - это более чем "тыкабельное" место. Это для жителей равнин без разницы, что В небе звёздочки зажглись, что НА небе, а для мореплавателей - очень важно в каком именно месте того неба, будто бы безграничного, видны сейчас те или иные звёзды. Поэтому и о небе в целом они приучились говорить IN, поскольку привыкли тыкать в него взглядом, определяя конкретные положения светил, а не просто видом их наслаждаться