artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Английские предлоги. Часть третья. Уходим в пространство.

Нет, наверное, предлога более универсального в индоевропейских языках, чем «in”. Иногда, конечно, он норовит принять вид «en” - но кого этим обманешь? Все прекрасно понимают, что это тот же самый предлог. Один из самых употребимых — и вроде бы понятных. Даже русские, которые не имеют созвучного предлога, довольно быстро усекают, что in – то самое «в», которое «где?», хотя и не совсем то, которое «куда?»

А вот предлог «at” - можно считать уникальным английским явлением. В том смысле, что исторически он представляет собой этакую смесь предлогов пребывания и направления, но сохранился наряду и с теми, и с теми. Тут не буду углубляться в предложные судьбы других германских языков, но скажу одно: английский — это единственный, где одновременно есть и «to” (предлог направленности), и “in”, и «at”, довольно близко смыкающийся с «in”.

Но как всё же разграничить употребление «in” и «at”?

Я бы предложил общую такую концепцию. Вот есть некая прямая. Геометрическая, временная, смысловая. И если можно (и имеет смысл) взять какой-то отрезок на ней, имеющий границы, взять какую-то область и поместить туда что-то — то об этом говорят “in”. То есть оно — внутри чего-то находится, что нам важно подчеркнуть.

А вот если речь идёт тупо о точке — она просто слишком маленькая, чтобы нечто было заключено внутри неё. Ничто не может быть внутри точки, ещё Эвклид доказал, а Пифагор рядом штанами мух отгонял. Поэтому говорится «at”, что можно понимать как «у» этой точки, «касательно» этой точки (к слову, русские предлоги «у» и «в» - они этимологически связаны, и некоторые считают, что «у» было бы наиболее верным аналогом английского «at”, но они всё же по-разному употребляются: слишком много выражений, идущих в английском через «at”, передаются через В).

Но от теории — перейдём к конкретике.

I'm gonna be in five minutes.

В русском переводе тут может быть «через», а может и более близкое «в течение», но в английском — понятно, что «in”. Имеется ввиду отрезок времени. И в каком-то его месте (может, через минуту, может, через четыре) чел окажется здесь (во всяком случае, обещает).

I'll be at six o'clock.

А вот здесь — никакого отрезка, имеющего границы, нет. Чел может, конечно, опоздать, а то и вовсе продинамить стрелку, но забита она была — строго на ту точку временной прямой, когда обе стрелки часов образуют вертикальный диаметр циферблата (ну, конкретное-то время — не принципиально, на самом деле). И вот весь базар вертится — вокруг этой точки. Которая сама по себе слишком, ничтожно мала, чтобы внутри неё что-то находилось. Поэтому — at.

А если он явился как раз к шести, ты говоришь: You're just in time.

Почему здесь in? Потому, что буквально это означает следующее: «Ваше прибытие находится внутри оговорённого отрезка времени».

Вообще же, разграничение употребления at и in определяется прежде всего следующим соображением: «Есть ли что-то внутри хоть какой-то фигни и важно ли оно тебе прямо сейчас?»

Вот, скажем, заботливый папаша звонит на мобильник своему сынку, известному раздолбаю, и спрашивает: «Ты сейчас что делаешь?»

А тот отвечает: «A am at school!” В смысле, в школе я сейчас занимаюсь, всё тип-топ. Ну вот «по учёбе вдаряю», вроде того, а не то, что ты, папаша, со своей паранойей подумал. Ну и он подчёркивает, что именно под школьным сейчас наздором, но не акцентирует внимание на том, в каком именно замкнутом пространстве он находится, поскольку его не об этом папаша спрашивает, и это ясно.

И другая ситуация. Тоже звонит папаша и спрашивает: «Ты где конкретно сейчас?»

И парень отвечает: «I'm in our school, why?”

В смысле, «Я в помещении нашей школы, а что?»

И папаша просит: «Скажи всем, чтобы оставались в здании, держались подальше от окон, приготовили медикиты и стимпаки, потому что объявлены штормовое предупреждение и массированный фоллаут».

Вот тут парень понял, что его спрашивают именно о месте — и ответил соответственно.

Но это разграничение между in и at – оно может касаться не только пространствено-временных дел, но и как бы «умозрительных».

Вот, скажем, серьёзный оптовый зеленщик ищет того, кто мог бы торговать морковкой. И посредник приводит вроде бы подходящего кандидата.

Встречаются эти солидные мужчины, все при шляпах, при сигарах, конечно, и Заказчик говорит: «I need a right guy to sell carrot”. А Исполнитель отвечает: «I'm good at selling carrot”.

Почему он так говорит, “at”? Ну потому что сейчас для них продажа морквы — это всего лишь пункт(!) в деловой активности. А пункт — это точка. Поэтому об неё — через «at”.

Тут встревает Посредник и говорит: «Believe me, he's a genius in selling carrot”

И оба: «Shut the fuck up, please!”

Ну потому что грамматически-то это имеет право на существование, genius in selling carrot, но по смыслу может проканать — только если очень иронически. Genius of – ещё куда ни шло. А так, представить себе человека, заключившего свою личность где-то в пределах морковного бизнеса, при помощи предлога «in?& Это ж не музыка и не астрономия какая! Лучше говорить I'm good at carrot trading, что-то вроде. Что ты вот всё-таки немножко так сбоку стоишь, но про это дело — тоже соображаешь.

Ещё, конечно, касательно пространственных глаголов нам предстоит обмусолить on, by, over, не говоря уж про above, under и beneath.

Но на сегодня — довольно будет in&at. С ними самими по себе много ляпов бывает даже у людей, которые вроде бы «продвинутые» пользователи. Потому что с самого начала нужно запомнить: in подразумевает какое-то пространство (геометрическое, временное, чисто умозрительное, вроде области знаний), в которое можно что-то всунуть, «промежду», а at – это указатель на точку со стороны. Он вот и звучит этак жёстко и отстранённо. «Об это» :-)

Но раз уж затронули сегодня “in” - коснусь и его разделения с «into”. На чём тоже порой клинятся даже «продвинутые» англоспикеры. А для того — расскажу историю из моей юности.

То было в последнем классе школы, и я чего-то болтал у доски. Именно болтал, развлекая народ, потому что все уже были по уши в репетиторах, все готовились поступать, кто куда, а на инглише мы чаёк пили и трепались за жизнь. Особенно я, потому что у меня даже репетиторов не было, а по инглишу — медалей за городские олимпиады, что у твоей призовой немецкой овчарки.

И вот я чего-то несу, а тут всё же встряла с вопросом одна девчушка. Очень миленькая, очень смышлёная, она потом в Штаты укатила, теперь там работает журналистихой и при плотном сотрудничестве с CIA, что бывает очень удобно для неофициальных контактов с «соседями». Мы и тогда дружили. Ну как, дружили? По-дружески дружили.

И вот она уточняет: «Ты сказал: I put my hands in my pockets, но разве не правильней было бы: «I put my hands INTO my pockets”?

Ну, кому-то, возможно, покажется странным такой вопрос от выпускницы, и притом отличницы языковой школы, но на самом деле — ничего странного. Чем больше люди знают — тем больше их клинит. А уж перед поступлением-то...

И я ответил со всей любезностью: «Видишь ли, Динуль, I put my hands in my pockets - означает просто, что я спрятал руки в карманы от холода. Но если б я сказал Into – это создало бы некоторый акцент на... самом процессе... сования. Ну, что это было порывисто, но бережно, страстно, но нежно, неистово, но...

Я мог бы ещё долго продолжать, и пипл фыркал, и Динка была очень далека от того, чтобы покраснеть, - но мою тираду прервала Елена Александровна, наша очень молодая, но тигриво» строгая учительница.

- Cut it, Zheleznoff! - приказала она самым антарктическим своим тоном. И ещё поставила тройку за «чрезмерное использование русского у доски». У нас были своеобразные отношения. Поэтому она мне ещё и дома втык влепила: «Ты что такое исполняешь? Как будто меня в классе — вообще нет? Совсем обнаглел?»

Mujeres, mujeres...

Ну а касательно into vs.in – да, там всё просто. К чему хочешь привлечь внимание, к действию или к результату — такой предлог и используешь.

На сём, пожалуй, завершим сегодняшнюю заметку.

Tags: инглиш, лингвистика, педагогика
Subscribe

  • Ошен трудны руски языка. Корпение и терпение.

    Довелось намедни услышать где-то на Ютубе фразочку вроде: «Ты всё корп ишь над работой». «Чего-чего? - удивился я. - Это, вроде,…

  • Омовление подкастов

    Попался сейчас на глаза ролик одной украинки-журналистки — и привлекло внимание слово «п i дкаст». То есть, явно произнесла…

  • О слове effectively

    Когда попадаются на глаза переводные с английского статьи, сплошь и рядом доводится читать там пассажи со словом «эффективный» вроде:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments

  • Ошен трудны руски языка. Корпение и терпение.

    Довелось намедни услышать где-то на Ютубе фразочку вроде: «Ты всё корп ишь над работой». «Чего-чего? - удивился я. - Это, вроде,…

  • Омовление подкастов

    Попался сейчас на глаза ролик одной украинки-журналистки — и привлекло внимание слово «п i дкаст». То есть, явно произнесла…

  • О слове effectively

    Когда попадаются на глаза переводные с английского статьи, сплошь и рядом доводится читать там пассажи со словом «эффективный» вроде:…