И я писал, что это полезно, пытаться «попадать в такт», для нарабатывания как понимания естественной иноязычной речи, так и для говорения на ней (потому что иначе ты будешь просто озвучивать знакомые иностранные слова и звучать примерно, как робот Вертер, в лучшем случае). Что это полезно для понимания, где звуки проглатываются и едва звучат, а где — напротив, интонационно выпячиваются.
Но некоторые люди, по какой-то странной причине, поняли это так, что достаточно записать образчик беглой и слитной иноязычной речи, воспроизвести его самому — и, типа, ты научился говорить.
Нет ничего более далёкого от того, что я имел в виду. И я, вроде, особо отмечал, что перед тем, как заниматься имитацией какой-то фразы — нужно очень хорошо разобрать её по косточкам грамматически и понять, что там есть что. Иначе — конечно, получится чистое «попугайничанье».
Вот возьмём, на инглише, фразу What do you think you are doing? Её можно почерпнуть во многих фильмах и произносится она обычно довольно эмоционально, поскольку, во факту, означает, примерно, «Ты чо творишь?» А поскольку фразы, имеющие один смысл, и по длительности близки — то произносится она кратко. Что-то вроде «уОдъяthинкa-дУинг?» Интонационные ударения — на Уот, и особенно — на дУинг.
Но перед тем, как «вымастерить» эту фразу, - конечно же, надо её разобрать.
What do you think – что ты думаешь (на этом этапе студент по-любому должен быть знаком с конструкциями с do, хотя я лично стараюсь давать их попозже: уж больно они нетипичные для русского мозгового аппарата; впрочем, я использую гнусный обман с глаголом «деяти», который будто бы когда-то использовался как “не деял я писати сей бумаги», если студент не знаком с древнерусским :-) ).
Вторая фраза — сложноподчинённое предложение к think, что в английском образуется бессоюзно (в русском, впрочем, тоже может: «Я думал, он успеет").
You are doing. Буквально, ты есть делающий. Ну уж про расхожесть таких инговых дел в английском — студент должен на второй день узнавать.
Вместе получается:
«Что ты думаешь, ты есть делающий?»
А по смыслу - «Ты чо творишь? Ты что себе возомнил, чтобы делать такое?»
И вот дальше студент наговаривает эту фразу с выражением, но медленно. А потом — всё быстрее. До тех пор, пока не «попадёт» в оригинал по краткости звучания и интонациям. Пока не научится говорить хотя бы эту фразу так, как мог бы нейтив-спикер. И не убедится в этом. Потому что самого себя, как я отмечал уже, на самом деле человек не слышит. Он слышит то, что хотел сказать.
Только так.
А вовсе не бездумное копирование чужой речи. Такой безмозглой херни я никогда не предлагал и даже как-то расстроен, что кто-то меня так понял :-)