Чего-то в комментариях разговорились с одним челом про испанский, а сейчас этот язык, к тому же, учит моя Женька, потому что у них там движуха с венесуэльскими проектами уже в расчёте на «пост-боливарианство» (и мы с Лёшкой помогаем, сурово, по нашим корпоративным правилам, типа, в доме с Гражданкой Мамой — только на испанском общение), и вот я решил, что звёзды, наверное, так встали, что я должен сделать то, что давно хотел.
А именно — перевести на русский песенку марьячи из «Десперадо».
Что я и сделал. Приведу здесь и оригинал, но с ним есть та проблема, что авторство стихов на самом деле, вероятно, неизвестно, а гуляет текст в разных вариантах. Особенно дискуссионный момент — в первом куплете:
Soy un hombre muy honrado
Que me gusta lo mejor
Las mujeres no me faltan,
Ni el dinero, ni el amor.
(один из вариантов, который мне кажется неправильным)
Если с первыми двумя строками всё понятно («Я мужчина очень достойный, что мне нравится больше всего»), то вот с женщинами, как всегда, возникают вопросы (Да, женщины обладают исключительной способностью всё усложнять :-) ).
Есть варианты текста «Las mujeres” и «Ni mujeres...”. Но хорош бы, однако, был «достойный мужчина», самодостаточный певец-игрец, которому женщины не отказывают ни в ласке, ни в бабле. Тоже, альфонс.
Думаю, всё-таки «a mujeres” самый правильный вариант. То есть, для(!) женщин нет у него недостатка ни в страсти, ни в деньгах. И Бандерас в фильме совершенно однозначно поёт «a mujeres”.
Поэтому — оригинал:
Soy un hombre muy honrado
Que me gusta lo mejor
A mujeres no me falta,
Ni el dinero, ni el amor
Por la sierra yo me voy
Las estrellas y la luna,
Ellas me dicen donde voy
Ay, ay, ay, ay
Ay, ay mi amor
Ay mi morena
De mi corazón
Me gusta tocar la guitarra
Me gusta cantar el son*
Mariachi me acompaña
Сuando canto mi canción
Me gusta tomar mis copas
Aguardiente es lo mejor
También el tequila blanca
Con su sal le da sabor
* В некоторых вариантах текста встречается sol здесь, т. е. «солнце». Что и с рифмой не вяжется, и со смыслом, в общем-то, тоже. Да нет, думаю, имеется в виду «производить звуки», в самом широком смысле.
И - перевод (выполнен с учётом ритма песни, и я, естественно, не претендую на то, чтобы мой перевод как-то «конкурировал» с иными, уже существующими, как-то умалял их достоинства — да пусть распускаются тысячи цветов :-) )
Я мужчина то что надо
Чем и счастлив я вполне
И на женщин мне не жалко
Ни либидо*, ни монет
И я на своей лошадке
Гарцую себе по горам
А звёздочки да с луною
Подскажут, что дальше там.
Ай-ай-ай-ай
Ай, ай моя страсть
Ай-ай брюнетка
Мечта моих глаз**
Люблю я щипать гитару,
Так, чтобы пела струна
А уж друзья-марьячи
Поддержат меня сполна.
Люблю я поднять бокальчик***
Самогонка — то высший класс
Но и текила, да если с солью
Будет нам в самый раз.
* Если кому-то категорически не нравится слово «либидо», то его можно заменить на... «любви, блин, ни монет», как вариант :-)
** Ну, вообще-то, «смугляночка моего сердца», ну да какая разница?
*** Возможный вариант - "люблю я залить за ворот", что, может, и ближе к оригиналу, поскольку там говорится об употреблении многих стопариков :-)