artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Английские предлоги. Часть Вторая.

Продолжим тематические вечера для юношества, всех возрастов, и да здравствует вечная молодость!

В прошлой беседе об английских предлогах мы подчеркнули такое их свойство, что они, в определённых случаях, запросто становятся в конце фразы, а не перед(!) тем словом, к которому относятся. Особенно забавно это наблюдать в юридических текстах, где сначала может идти абзац в полстраницы размером с перечислением понятий, правил, условий, а в конце — referred to, governed by, consistent with, arising from, этакий букетик на могилку читаемости, и выбирай всяк сам, что куда относится.

Но лойеры так делают (и много других нехороших вещей, вроде перечисления целых батальонов предлогов через запятую перед каким-то словом или втыкания в текст специальных своих составных предлогов типа therein, thereof, hereinafter) – потому что, во-первых, порочны (все, кроме моей Женьки), а во-вторых — чтобы набить цену за услуги тех извращенцев, кто в состоянии разбирать эту бредятину. Ну, я так думаю.

Однако ж, и в обычной вполне себе разговорной английской речи сплошь и рядом предлоги звучат в конце фразы. В каких случаях — это мы в прошлой беседе рассматривали.

И в этой связи нельзя не вспомнить, что зачастую в английском предлоги используются так же после глагола и при этом относятся именно к глаголу, а вовсе не к тому слову, которое идёт дальше.

На самом деле, это очень близко к тому, как в русском значение глагола уточняется при помощи приставки. И вот есть умники, которые говорят: «Всё-таки, русский язык гораздо богаче английского, потому что у нас можно сказать «пойти», «отойти», «сойти», «выйти», а в английском — только go”.

Да, действительно, английский не очень богат на приставки, а те, что есть — преимущественно греко-латинского происхождения и зачастую поставлялись уже в «сборке» со словами. Как и в русский, впрочем. Думаю, не все сразу так влёт ловят, что, скажем, «дефиниция» и «аффинаж» (и "рафинад", который кусковой сахар) - один корень.

Но в английском с той ролью, какую у нас играют приставки (родные, а не заимствованные) — вполне справляются «послелоги». То есть, предлоги, идущие после глагола. И если go – это просто «идти» (или «ехать»), то go out - “выйти», go along – сойтись, а go on вообще может означать и «происходить», и «продолжать», в зависимости от контекста.

Эти глаголы, «модифицированные» послелогами, называются phrasal verbs. И это настолько обширная тема, что сейчас я её затрагивать не буду. Ибо, конечно же, есть некоторые закономерности в том, какой конкретный смысл придаёт тот или иной предлог, стоящий после глагола. Вот только сформулировать некий всеобъемлющий свод этих закономерностей — вряд ли представляется возможным.

Собственно, это и с русскими приставками — нетривиальная задача, если объяснять их иностранцу.

«Возьмём приставку «от». С ней всё понятно. Она указывает на отдаление, отбытие. «Отъезжать, отходить, отлететь».

«Та, фсё кхарашо, но тогда мне трудно представить динамическую диспозицию того, что обозначает глагол ottrakhat'. И пошему ottrakhat' – то же самое, что vyiebat', но vyiеbnut'sia означает примерно то же, что izyebnut'sia, а не то же, что ottrakhat', но с самим собой?»

Рано или поздно наступает момент, когда всякий скажет: «Just because. Просто постигай лексику, подмечай нюансы, и когда-нибудь озарит сакральное чувствование суффиксов и приставок».

То же и в английском с этими «послелогами». Тем более, что каждый из них бывает нагружен и каким-то фразеологическим смыслом, да ещё и не одним, как это водится в английском, и нужно внимательно смотреть, что конкретно имеется в виду по контексту. А то ведь и coming out не всегда может означать публичное признание своей «нетрадиционности». А скажешь в какой-нибудь интересной компании, что собираешься turn in, имея ввиду вкрутить лампочку — поймут так, что решил настучать копам, да и зарежут на всякий случай.

Поэтому, не будем трогать эти phrasal verbs, глаголы с послелогами — это начать и кончить. Вернее, никогда не кончить, потому что новые смыслы в живом языке появляются у них быстрее, чем это можно было бы описать и систематизировать.

Продолжим разговор просто о предлогах, как они есть. И с ними — тоже имеются случаи, когда нужно просто помнить, какой из них употребляется в каждом из конкретных случаев, даже если это представляется довольно странным согласованием на русский слух.

Скажем, если ты кому-то завидуешь, то с русской точки зрения ожидается аналог дательного падежа, что в английском выражается через предлог to, означающий направленность от чего-то к чему-то.

К слову, вот меня иногда спрашивают «студенты», почему в английском так много слов, звучащих как «ту», и при этом имеющих совершенно разный смысл. И собственно предлог to, и частица глагольного инфинитива to, и too в значении «тоже», и too в значении «слишком». Да ещё two как «два».

Что ж, two как «два» - это просто совпадение, что стало звучать так же. Это общеиндоевропейское числительное и, думаю, если смотреть на запись — то вполне очевидно родство с русским «два». Из одного корня все эти двойки растут.

А вот все прочие английские «ту», как с кратким, так и с долгим «у» - это, исторически, одно и то же слово. Изначально — предлог, указующий направленность. И, скажем, в «Беовульфе» можно встретить выражения вроде «to strang”. Что означает, буквально, «в сторону силы». Вот очень сильный... вектор его силы направлен в бесконечность (что неудивительно для векторов)... слишком сильный — и так со временем появилось too в значении «слишком».

Но вместе с тем в староанглийских текстах можно встретить фразы вроде, там, «Готфрид, Альфред и Манфред to”. Что это означает? Что были Готфрид, Альфред и примкнувший к ним Шипилов Манфред, «присоединившийся к ним». То есть, при них. «Профессор лопух, но аппаратура при нём». Так появилось too в значении «тоже». И поэтому оно ставится на конце фразы, в отличии от also. Потому что too здесь означает «туда же, присовокупите к списку того, что уже было помянуто», примерно так.

То же «to”, которое называется «частицей инфинитива» - да это просто фикция. Это всё тот же предлог «к». Просто, после столкновения староанглийского с Нормандским завоеванием, там был изрядный сумбур, там подрастерялись все ранее существовавшие окончания инфинитива (когда сошлись в битве германские -en с французскими -er). Его, инфинитива, форма стала абсолютно совпадать с настоящим временем (а также и с повелительным наклонением), и вот возникла необходимость как-то показать в предложении, что это не «делаю», а «делать». Поскольку же инфинитив по определению такая «полусуществительная» фигня («За посмотреть денег не берём») - ну вот появилась привычка маркировать его этим предлогом направленности: «к делай» (оно же «чтобы делай»). За исключением тех случаев, когда предшествующий глагол совершенно однозначно указывал, что после него может быть только(!) инфинитив.

Поэтому, собственно, это самое «to” не употребляется после can(could), must, may(might), will(would), shall(should) — и есть ещё не очень ныне расхожее слово dare, которое тоже не требует «to”, когда означает «сметь». Эти глаголы — считаются слишком очевидными в том плане, что после них может идти только форма инфинитива. А в остальных случаях — на всякий случай стали втыкать «to”.

И это сочетание, to+инфинитив — даёт готовую конструкцию для сложноподчинённых предложений. «Мне нужно нечто, чтобы сделать что-то». «I need something to do something”. Очень удобно.

Однако ж, уделив немного внимания предлогу «to” и перипетиям его исторического развития, не будем забывать и о других, пока они не заскучали.

Итак, «Я ему завидую». Многие новички говорят «I envy to him” или «I'm envious to him”. Но это неправильно. Надо запомнить, что глагол envy — переходный. Поэтому просто «I envy him”, без предлога. А если использовать прилагательное, envious, то предлог должен быть of. “I'm envious of him”.

То же самое и с jealous. Но тут возникает ещё одна забавная штука, о которой я писал как-то отдельную заметку, а здесь опишу вкратце.

Помню, видел на Ютъюбе одного американского паренька, который, изучая русский, интересуясь Россией, побывал здесь и, делясь впечатлениями, отмечал, что многое понравилось, но вот некоторые русские барышни как-то странно себя ведут. Они ему говорили, пусть и шутейно, что «They are jealous of him”. И он наглухо не понимал, с чего бы? В какой сфере он составляет им конкуренцию, чтобы они были «Jealous of him”?

А всё дело в том, что эти девчонки, даже говоря по-английски — имели в виду русское «я тебя ревную, я тебя никому не отдам». Потому что русская формула описания отношений ревности — она какая? Парень ревнует девушку (которую любит) к другому парню (в котором видит соперника).

Нет, есть, на самом деле, и русские ребята, которые запросто могут запутаться и брякнуть: «Я его ревную к ней». Но таким дежурный ответ: «Совет вам да любовь, и, надеюсь, эта мерзавка не разрушит ваше счастье, влюблённые голубки» :-)

Но в норме — по-русски принято ревновать объект вожделения к тому, кто видится соперником.

По-английски — всё не так. Во-первых, у них вообще нет глагола «ревновать», а состояние «jealous” - это вот, исторически, что-то вроде «ярый», «азартный», «входящий в раж». Ну, если поможет пониманию — это связано с понятием «зилот», самоотверженный фанатик. Но сейчас jealous, как правило, применяется именно к амурным разборкам, но далеко не всегда. И во многом — оно сближается в значении с envious. То есть, можно сказать, что ты jealous of <твой коллега по работе>.

А «of” в таких выражениях — это равно «because of”. И «I'm jealous of someone” - подразумевается, что ты бесишься из-за кого-то, кто бросает тебе вызов или стоит на пути. Объект делёжки (ну, дама сердца, типа) — там не фигурирует вообще. Оно где-то сбоку может упоминаться, и при этом в английском нет такой вот стойкой формулы для описания любовного треугольника, как в русском. Ну, все языки, имеющие богатые культурные традиции, конечно, красивые и развитые — но во всех есть те или иные достоинства или изъяны.

И, надеюсь, понятно, насколько это смешно звучит, когда барышня, кокетничая, говорит англофону «я тебя ревную» (отгоняя при этом подружку, которая порывается тоже к нему прижаться), а он это понимает так, что она завидует какому-то его превосходству, о чём почему-то считает нужным сказать.

Однако ж, мы нынче говорим о предлогах, а не о смысловых нюансах лексики. И вот что касается предлогов, то можно, конечно, подзабыть, что именно следует употреблять в таких случаях — то ли jealous to, то ли envious from (“я от тебя такой завистливый... что кушать не могу»). Но есть палочка-выручалочка. Вот мои любимые предлоги about и with. Которые позволяют создавать конструкции на все случаи жизни.

«I'm envious with this guy having all the glory in the world”

“Я завидую, с тем что (притом, что; при виде того как) этот парень получает все лавры-литавры».

«I'm feeling increasingly jealous about this prick giving flowers to my kids and some ice-cream to my wife”.

“Я становлюсь нарастающе ревнючим об то (через то, из-за того), что этот хрен дарит цветы моим дитЯм и мороженку моей жёнушке».

Для разговорной речи — сойдёт.

Но, конечно, не во всех случаях можно выкрутиться этак «универсально». В некоторых случаях, конечно, приходится просто запоминать, какие предлоги упоминаются в каких оборотах. И порою это довольно иррационально. И никто не застрахован от ошибок.

Вот взять меня. Я люблю брать себя, потому что я нарциссист и мегаломан, если кто не знал прежде. А люди моего типа — конечно, не любят признавать свои косяки. Но я могу иногда на письме ляпнуть depends from (когда «правильно» depends on). Притом, что в разговорной английской речи я обычно вообще опускаю в таких случаях предлог. «It depends what you've got”.

Ну, когда стоишь на полубаке контрабандистской шхуны, держишь руку на Ингрэме под плащом-«гандончиком», и дождь как из ведра, и всё довольно напряжённо, когда у них тоже пальцы по затворной коробке Эрликона барабанят. Ну, вы понимаете: кто не бывал в таких ситуациях?

А когда за компом — я печатаю гораздо быстрее, чем говорю. Как в том анекдоте про трудоустройство секретарши. «Какая ваша скорость печати? – Тысяча знаков в минуту!(в сторону: «Такая фигня получается...») :-)

При этом я — сынок крутейшего («как для России», и мне нравится этот оборот «украинского русского») профессора-филолога, спеца по англобуржуйским литературям, я с пяти лет говорю по-английски примерно так же, как по-русски. Естественно, я знаю, что правильно — depend on.

Но помимо английского я хорошо (достаточно для того, чтобы выдавать себя за «натива») говорю также по-французски и по-испански (много хуже — на ряде других языков: за немца или японца или араба вряд ли смогу себя выдать, даже за маргиналов). И латынь, конечно, тоже учил на филфаке.

И про глагол depend – я прекрасно понимаю, что это латинское слово, что корень там «pend”, который тот же, что в маятнике-пендулуме, и в модном в иных кругах словечке «в пандан» (это уж из французского, и изначально имелись в виду парные гирьки настенных часов с цепочками), а de – это латинская приставка, указывающая на происхождение откуда-то (с-, от-, из-). Приставка, которая стала предлогом в испанском и французском, аналогичным английскому from (это-то германское слово).

И слово «зависеть от» - и во французском будет «dependre de”, и в испанском «depender de”, то есть, совсем буквально: «свисать с». Но в английском, сцуко, откуда-то берётся «depend on”. То есть, «свисает на» - когда подразумевается, вообще-то, источник, откуда это самое дело свисает, что и является определяющим фактором: то ли оно оттуда свисает (от того зависит), то ли отсюда. Что явная ахинея.

Вот какие-то полуграмотные головорезы-рыцари да монахи-пропойцы, всю латынь из головы синькой вымывшие, договорились по белочке веке в пятнадцатом до этого «depend on” - а я теперь должен следовать этому бреду как незыблемому правилу английской грамматики.

Но есть в английском и такое употребление, где можно сказать depend from. Когда имеется в виду буквально нечто свисающее с потолка (или откуда там ещё). И это можно иметь в виду, если облажался, написав depends from. Что, мол, я вот так это вижу: потолок причин — и свисающие с него последствия. Такая вот я творческая личность, and go fuck yourself :-)

А если серьёзно, если отставить эгоцентрическое брюзжание, то, конечно, следует придерживаться в современном языке тех норм, которые в нём сложились, пусть и вследствие каких-то исторических недопониманий. А то ведь и в русском можно оспаривать, скажем, нынешнее употребление слова «напрасно», которое когда-то означало, вообще-то, «стремительно», и лишь благодаря ошибке в прочтении древних летописей где-то веке в четырнадцатом приобрело значение «тщетно».

И изучая новые слова — следует обращать внимание на то, как они согласуются во фразах, какие предлоги при этом используются. Благо, современные сетевые словари дают такие возможности, вероятно, даже для суахили, а не то что для английского.

На все случаи жизни — конечно, «гайд» не напишешь. Никому не объять необъятного. Но попробую в данной заметке осветить ещё пару «предложных» вопросов, которые иногда возникают.

Вот есть ли разница между «I want to talk to you” и «I want to talk with you”?

Я бы сказал, едва уловимая разница (и грамматически оба варианта правильны) — но есть.

Когда ты используешь «to” в данном случае — это как бы намекает, что ты хочешь, посредством беседы, донести какую-то свою мысль. Вот ты — её генератор, а он — должен её принять.

Когда же ты говоришь «talk with you” - это подразумевает, что вам надо бы обменяться мнениями в ходе беседы (или просто насладиться её риторической красотой). И это — звучит помягче. Не то, чтобы и первый вариант звучал как-то по-хамски, но второй — доброжелательней.

Ещё, бывало, люди озадачивались, что лучше, «to” или «for” в выражениях вроде «It means a lot to/for me”. Типа, вот как лучше выразить признательность, когда тебе кто-то сделал приятное. Или показать, что тебе (для тебя) что-то важно.

Я этот нюанс (по-любому очень незначительный) объяснял так. Вот есть выражение: «Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок».

Не будем углубляться в фактическую состоятельность данного утверждения (в действительности, бывают девчонки, умеющие готовить... если был парень, который научил их этому :-) ).

Но вот представьте выражение: «Средством для покорения сердца мужчины является ублажение его желудка». Немножко меняется оттенок?

Ну вот так и в английском, если менять to me на for me.

Thanks a lot, it was very important to me”.

Thanks a lot, it was very important for me... and for my plans of ultimate global domination”.

Ну, я шучу, конечно, насчёт «для планов окончательного покорения мира», но если ты говоришь to me – это означает, что тебя это тронуло, как человека. А если говоришь «для»(for) – тут ты подчёркиваешь, что для каких-то твоих целей это важно было.

Ни то, ни другое — не является ошибкой, и может не свидетельствовать о какой-то твоей неискоренимой порочности, но просто нужно понимать, что именно ты говоришь.

Ну а дальше — соберусь с духом, чтобы наконец добраться до «пространственных» предлогов. In, on, at. Ну вот at – это действительно необычное явление для русского предлогостроительства. Поэтому к нему надо подобраться очень деликатно. Но я соберусь, и подберусь — и наброшусь :-)

Tags: инглиш, лингвистика, педагогика
Subscribe

  • Perdido en traduccion

    Продолжаю свой штурм Эспаньоля. Почитываю Кортасара, посматриваю Альмодовара, примечательные слова загоняю в свой глоссарик на Spanishdict, потом…

  • О гендерах и играх

    Восьмое Марта прошло, поэтому можно сказать правду... Вот в последнее время часто доводилось видеть рассуждения того рода, что если барышни и слабее…

  • Про сериал "Ход королевы"

    Решил посмотреть этот сериал, Queen's Gambit, - и он хорошо сделан. Я не большой фанат ни мелодрам, ни феминизма — но тут здоровая драма,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments