artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Английские предлоги. Часть Первая.

Я ушёл с этической волны на лингвистическую. Поскольку же и в политическом море всё сравнительно спокойно (ну, тайфун «Дональд» следует, в общем-то, предсказанным курсом), поговорим сегодня за предлоги в английском.

Да, «за» - это предлог, и такое его употребление совершенно неправильное с точки зрения школьной грамматики, но мне захотелось употребить его именно так... в знак почтения к Одессе и к Аркадию Аверченко лично :-)

Предлоги — это маленькие словечки, которыми многие манкируют при изучении языка, именно вследствие их куцести, «служебности» и будто бы малозначительности, и неофиту хочется побольше нагрести себе в черепушку некой «истинно важной» лексики, существительных-прилагательных-глаголов, а предлоги? Что предлоги? Да само слово какое-то несерьёзное, нестаточное! Типа, «отмазка». Ну их! Разучишь настоящие(!) слова — тебя и так поймут.

И лишь со временем приходит осознание, что тебя понимают несколько превратно, когда ты не научился пользоваться предлогами. И самому тебе оказывается затруднительно выразить мысль, когда ты не освоился с предлогами. Потому что они — это одни из ключевых таких сухожилий в скелетике языка (наряду с союзами), которые и позволяют конструировать внятные фразы.

Более того, если освоить употребление предлогов, оказывается очень легко перефразировать мысль, сказать как-то иначе, применить План Б, если План А провалился.

И наконец, если уж говорить о таком языке, как английский, а это т. н. «аналитический» язык, где нет падежных окончаний, а существительные, прилагательные и глаголы зачастую могут быть внешне неразличимы по форме, то без понимания предлогов — тупо хрен проссышь (ком он ди дан лё сeркль академик), «кто на ком стоял».

И что самое главное следует сказать о предлогах именно в английском? Самое главное про них — это то, что все они могут выступать так же «послелогами». То есть, идти не перед тем словом, к которому относятся, а после него. Но только в определённых случаях, где такая инверсия обязательна.

Это довольно редкое явление в индоевропейских языках, насколько я сведущ . Но вот чтобы дать о нём представление по-русски, мы используем формулу «не пьянства окаянного ради, а токма веселья для».

В английском же такие конструкции используются сплошь и рядом. Но не просто так от вольного, для украшения речи, а в тех случаях, когда иначе сказать будет и неграмотно, и невразумительно даже.

И эти случаи — вопросы; такие обороты, где в русском мы бы употребили сложноподчинённое предложение. Ну, это для простоты я так говорю. Всё равно слишком сложно?

Ладно, тогда — на примерах.

Вот приходит ко мне на собеседование в целом толковое создание, которое, помимо прочего, закончило языковую школу. Но, правда, после этого служило в армии, работало ментом, всё такое. У него есть задатки, есть хорошие свойства личности, но вот желательно сразу оценить и уровень английского, поскольку у нас это довольно существенно. По крайней мере — оценить, как чел выкручиваться будет.

И я спрашиваю: «Как сказать: «Нам есть, о чём поговорить».

Чел немножко думает — и выдаёт: «We have some topics for a conversation”.

Ну да, ещё бы выпускник русской языковой школы не знал слова «topic”? :-)

И в принципе — молодец, выкрутился. Такую фразу — поймут. Главное — не стал городить что-то вроде «We have about what to speak”. Что, конечно, может быть понято — но звучит чудовищно. То есть, вот хотя бы это — в школе вложили. Но как сказать просто и естественно — не вложили.

Говорю: «Как насчёт: «We have something to talk about?”

Хлопает себя по лбу: «Да, вот на языке вертелось... но в рот не попало».

Ага. Просто, для русского лингвистического сознания — это очень непривычно, такой порядок слов. «Мы имеем нечто (чтобы) поговорить о» (да, английское «to” при глагольном инфинитиве — это в действительности предлог «к» или союз «чтобы»).

Но когда с этой фишкой освоишься — всё становится очень просто.

Отрицательное предложение? «Нам не о чем говорить». Запросто: «We have nothing to talk about”.

Ну а в вопросе, имеющем вопросительное слово, относящийся к нему предлог по-любому будет стоять в конце фразы.

“О чём вы говорите?»

What are you talking about?”

“Откуда вы идёте?»

Where are you going from?”

И добавлю пару слов о предлоге «about”. Я его очень люблю, потому что он очень хороший. Он используется в английском гораздо шире, чем «о» в современном русском, и позволяет выразить простыми и ненапряжными средствами много разных смыслов.

«Дело не в машине, дело в тебе» - говорит приятель незадачливому водителю, который в очередной раз куда-то впечатался и винит «неправильную» машину.

«It's not about the car, it's about you”.

Понятно, что можно и по-другому сказать, но так — проще всего, наверное.

«В этом доме было нечто зловещее».

«There was something evil about this house”. Ну, можно выпендриться с ominous, sinister – но evil сейчас самое расхожее для этого смысла.

То есть, вот так широко используется в английском предлог about, вот этаким широким мазком по тому существительному, к которому относится.

Следующий предлог — Of.

С ним, вроде, ничего особо сложного, кроме того, что его следует отделять в произношении от другого предлога, Off (прочь). Поэтому Of зачастую, особенно в некоторых американских диалектах, произносится как «эв» (я и сам обычно так его произношу, кроме как на приёмах в Букингэмском дворце, где бываю не столь уж часто, поскольку не люблю военную форму).

Это особенность его произношения породила тот курьёз, что в книжках, передавая прямую речь, иногда пишут что-то вроде «He could of shot him”. Отчего у иноязычных читателей мозги встают немножко набекрень. «А мы и не знали, что предлог of настолько многообразен в своём употреблении».

Да это вообще не предлог of. Это просто такая запись разговорной усечённой формы глагола have. Потому что оно произносится как «эв», точно так же, как и предлог.

Но что до самого предлога of, то он, как правило, служит передаче того же смысла, какому служит родительный падеж в русском (которого в английском, естественно, нет; и я сначала написал здесь «родительский» падеж, поскольку на ум пришла фраза «son of his father” - “сын своего отца»).

Узнав это, назначение предлога of, многие русские ребята начинают безбожно («сатанински» даже, я бы сказал) использовать предлог of для всего, что в русском передаются родительным падежом.

«Это результат влияния сил земной природы, порождаемых солнечной активностью».

Перевод?

«This is the result of the influence of the forces of the nature of the Earth of the activity of the Sun”

Of-of-of... что ж я маленьким не сдоФ :-)

Это мне плакался намедни один приятель, бывший однокашник по филфаку, который нынче редактор в одной шаражке.

(Ради интереса — запихнул фразу в Гугл-переводчик, и выдано было следующее: «This is the result of influence of the earth's natural forces generated by solar activity”. Гораздо лучше, но плюсы и минусы такого перевода разбирать не буду, поскольку оффтоп сейчас).

Не, предлог of – он очень хороший, но не стоит им злоупотреблять. Не стоит нанизывать конструкции с ним, как орешки на чурчхелу. Ну как-то разнообразить, как-то переиначивать.

Ещё предлог (да, это предлог, а не союз), о котором бы хотелось бы (и имелось бы времени, горжуся за своего руски языка) поговорить сегодня — это with.

Во-первых, он тоже очень употребителен в английском для создания фраз, которых нет в русском, но которые очень полезны.

«Как ты смотришь на то, чтобы искупаться?»

«I'm ok with this”

Или - «It's ok with me”.

Как видим, от перемены мест слагаемых сумма не меняется. А тем самым «плюсиком» служит предлог with, “с». Ну, фигурально выражаясь.

А не фигурально — есть различия между английским with и русским С. Драматические различия.

Знаете, как ловятся русские шпионы в англобуржуйском забугорье? На элементарных фразочках вроде «мы с женой пошли купаться».

«We with my wife went swimming/bathing/beaching”

И тамошняя гестапа спрашивает: «We with my wife” - это кто именно?»

«Ну, я же сказал: мы с женой. Моя жена да я».

И вот тут-то защёлкиваются наручники.

Потому что никогда ни один англосакс не скажет «мы с женой» - подразумевая всего двух человек, себя и свою жену.

Нет, для буржуинов (и не только англосаксонских) это «с» является присоединительным(!), а не включительным. В смысле, по ихним, буржуинским понятиям, если ты говоришь «мы с женой» - это означает, что было вас два каких-то друга, а тут ещё жена твоя присовокупилась, и вот куда-то вы все трое (как минимум) вместе пошли.

Как сказать, что мы реально вдвоём с женой по полю идём, никого лишнего? Ну вот уточнять надо «we”. “We, my wife and I, are walking through the field”.

Иногда уточнять и не надо, когда и так ясен состав участников сценки.

Но если ты говоришь «we with” - это означает, что к некоему вашему «мы» присоединился кто-то ещё. И в этом всё дело.

На сём и насёдни я закончу, пожалуй, но если кому интересно будет, чтобы я приморочился изложением своего сугубо персонального взгляда на предлоги in-at-over-into... и какие они там ещё есть, то в приветственном слове наверху моей странички вы можете найти счета, куда мне засылать бабосы, чтобы мой Гольфстрим, ком он ди ан рюс, не голодал на керосин...

Ладно, шучу! Я сам не помню своих публичных счетов.

Просто, если кому интересно, чтобы я свои соображения за предлоги дальнейше излагал — то дайте знать.

Tags: инглиш, лингвистика, педагогика
Subscribe

  • На страже стражей: проект в защиту омоновцев

    Виконт Алексей Артёмович делится своими планами: «Мы тут решили залудить канал в защиту омоновцев от оппозиционного террора».…

  • Протесты и жесть

    Несмотря на в целом мирный характер вчерашних гулянок, отдельные эксцессы, конечно же, были — куда ж без них. Сообщают, что пострадал водитель…

  • Детские пранки и взрослые подходы

    Один приятель («цивилитик», то есть "мирянин") давеча подколол, в связи с этим пранком Навального над незадачливым этим…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 34 comments

  • На страже стражей: проект в защиту омоновцев

    Виконт Алексей Артёмович делится своими планами: «Мы тут решили залудить канал в защиту омоновцев от оппозиционного террора».…

  • Протесты и жесть

    Несмотря на в целом мирный характер вчерашних гулянок, отдельные эксцессы, конечно же, были — куда ж без них. Сообщают, что пострадал водитель…

  • Детские пранки и взрослые подходы

    Один приятель («цивилитик», то есть "мирянин") давеча подколол, в связи с этим пранком Навального над незадачливым этим…