artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Category:

Небольшой хинт для самостоятельного изучения языков

В здешних заметках под хэштэгами #лингвистика и #инглиш я не раз описывал наши корпоративные методы интенсивного языкового обучения. Которые можно было бы назвать и «вивисекцией», но подопытные остаются в конечном итоге довольны (и попробовали бы не!). Поскольку мы действительно очень быстро учим свободно изъясняться на иностранном языке и воспринимать его в естественном звучании. Так, что через несколько месяцев студент запросто может закосить под нейтив-спикера, пусть не очень грамотного, не очень образованного. Но он просто способен «забыть», что знает какой-то ещё язык, что тот, на котором он говорит сейчас, — не родной для него.

Краеугольным же камнем обучения является то, что мы называем «вербальной асфиксией». То есть, студент может пользоваться жестами, может пытаться изъясниться на том языке, который постигает — но он не может пользоваться родным языком без специального дозволения инструктора (который, конечно, следит, чтобы родной язык звучал как можно реже). За нарушение — лютые кары. Как минимум — полсотни отжиманий.

Ну и когда речь идёт о молодёжи, она в целом охотно терпит над собой подобные измывательства. Молодёжь — готова подчиняться тому, кто может и ноги бантиком за ушами завязать, в случае чего. Она это любит. И признаёт за вожака. При условии, конечно, интеллектуальной и психологической адекватности инструктора.

Но вот когда чел всё-таки чувствует себя не мальчиком, но мужем — как-то уже несолидно отвешивать ему подзатыльники и заставлять отжиматься за косяки. Уж тем более возникают проблемы с дисциплинированием, когда обучение происходит самостоятельно, при минимальном или вовсе никаком содействии инструктора, и человеку самому приходится себя дрессировать.

Зачастую это воспринимается как неприятная, занудная рутина — вот сидеть, как дурак, и прогонять всякие упражнения, будто снова в школе. А школа — это как бы детская фигня, и взрослый человек органически протестует против того, чтобы снова там оказаться, даже если умом понимает, что ему неплохо было бы освоить новый язык. Но вот сам процесс — вызывает отторжение, морально угнетает.

Я в своё время изобрёл один приём, который позволяет несколько скрасить эту рутину. Да, состоявшемуся, солидному парню — некомфортно чувствовать себя учеником. Но ему гораздо интереснее может быть чувствовать себя учителем(!).

Поэтому, нужно представить себе такую ситуацию. Ты — руководитель некой влиятельной организации. Скажем, ярл викингов, имеющий под своим началом десятки дракаров и тысячи воинов. Или — мафиозный дон. Ну или глава картеля каких-нибудь космических контрабандистов.

Вы совершили удачный шоп-тур по чужим землям и вам посчастливилось взять в плен юношу или девушку из знатного местного рода. Лучше — сразу и юношу, и девушку. Типа, брат с сестрой. Так можно разнообразить диалоги с ними.

Будучи дальновидным криминально-политическим деятелем, ты имеешь большие планы на этих ребят. Твоя задача — приручить их, приобщить к своей культуре, чтобы впоследствии поставить их на трон в их стране и поиметь с этого все мыслимые бонусы. Что-то такое.

Одна проблема: они ни шута не знают на твоём языке, а ты — имеешь крайне такие скудные, зачаточные познания в их языке. Но — нужно налаживать общение и взаимное обучение. Ты должен заниматься этим лично, поскольку они должны подружиться именно с тобой и быть верными тебе, а не какому-нибудь там учителю по назначению.

И так — создаётся довольно престижная для тебя, но и объективно стеснённая ситуация в том плане, что тебе бесполезно говорить на твоём языке, когда ты хочешь донести какую-то мысль. Тебя не поймут. Что ты можешь — так это использовать некие справочные материалы, чтобы выразить мысль, дать твоим пленникам-ученикам представление о каком-то понятии на ИХ языке. Изыскивая к тому самые простые способы, используя самую простую лексику.

Это, к слову, очень, очень важный момент при изучении любого иностранного языка. Не перегружаться лексикой, не наращивать её слишком быстро, покуда не освоил самые базовые конструкции с самой базовой лексикой, не научился чувствововать себя в них, как рыба в воде. Да, мелкая рыба в мелкой воде — но это лучше, чем сгинуть в словесном цунами, вышедшим из-под контроля.

Особое внимание при этом — следует уделять глаголам. Это — становой хребет грамматики любого из известных мне языков. Глаголы, конечно, сначала следует разучивать самые обиходные и необходимые. Брать, давать, говорить, хотеть, видеть, слышать, идти — ну и в каждом языке есть, наверное, полсотни глаголов, с помощью которых можно худо-бедно описать любое действие. Может, получится немножко коряво, вроде, там «брать урон» в русском — но поймут. Потом — подкорректируется. Пока что — главное обрести уверенность, что ты способен выражать мысли даже очень скудным арсеналом.

При этом — сразу, конечно, прояснить для себя вопрос, насколько вольно и стандартно образуются от глаголов другие части речи. Английский в этом отношении, конечно, - юбер аллес, когда стандартная инговая форма от любого глагола даёт обозначение и связанного с ним понятия, и активного причастия, и деепричастия. Но и в других языках бывают полезные универсальные закономерности отглагольного словотворчества, которые желательно выявлять как можно раньше. И ты резко наращиваешь свои возможности, когда можешь выразить мысль, не разучивая покамест специфические существительные и прилагательные, а довольствуясь знанием глагола.

Но если и нет стандартных грамматических отглагольных образований — можно выразить, пусть немножко громоздко, смысловой конструкцией «То, что + глагол».

Скажем, применительно к английскому, когда изучаешь его с нуля — не надо стремиться вбить в голову слова вроде food, meal, dish, когда тебе нужно растолковать своим пленникам, что нечто является едой. Просто — It's what we eat.

Ну и, конечно, обязательно на любом языке первым делом осваиваются конструкции «Это есть то-то», «Это то, что...», «Это когда...»

Тут имеются нюансы. Скажем, употребление слова «что» в разных ситуациях. В русском — и вопросительное слово, и союз имеют одну форму. В английском та же фигня, только вопросительное слово ещё и шире применяется (в значении «какой?») Но, скажем, во французском вопросительное «что?» будет «que?”, а союз - «ce que” для дополнений, «ce qui” для подлежащих. «Я знаю, что ты думаешь» - «Je sais ce que tu pense”. “Я знаю, что происходит» - «Je sais ce qui ce passe”.

И вот такие вещи, применительно к каждому языку, нужно осваивать в первую очередь. Чтобы быть в состоянии описывать какие-то явления, используя такие вот развёрнутые определения с уже знакомыми словами (и жестикуляция — тоже приветствуется, игра в «шарады» — по-любому забавна).

Ну вот как дать понять своим пленникам-ученикам, что такое ложка, и узнать, используется ли она у них в быту? Предположим, язык общения — английский.

It's a thing for eating soup”. Да, универсальные существительные вроде «thing”, которыми можно обозначить какой-угодно предмет, - тоже нужно сразу же узнавать в начале изучения любого языка.

Неизвестно слово «суп» в английском? Выкручиваемся: «It's a thing for eating something where is much of water”. Ну, не самый блестящий образчик стиля — но понятно. И создавая такие конструкции — можно прогонять их через гугл-переводчик, чтобы убедиться, что они в принципе понятны. Так-то, конечно, он пока не дорос ещё до того, чтобы давать хорошие варианты собственно перевода — но он годится именно для проверки минимальной осмысленности того, что вы соорудили на иностранном языке.

С этим, с союзами, вопросительными словами, указательными местоимениями, предлогами, универсальными собирательными словами вроде «вещь» - нужно освоиться первым делом. Это - сухожилия грамматики. А глаголы — кости. Вместе — получается такой скелетик, которым можно оперировать, «семафорить» косточками, как морскими флажками.

И в начальной стадии обучения — это довольно большой объём, чтобы перегружаться ещё и покамест лишними существительными да прилагательными.

«А вот как сказать моим пленникам, что я здесь капо ди капи, и все мне подчиняются?»

«I am a big man. I say – they do”. Поначалу — и так сойдёт. Мысль понятна.

И чего ещё следует избегать в первые дни и даже недели обучения — углубления во временные формы глаголов. Вот пока не «разболтался» в настоящем времени — ну не надо осваивать прошедшее (которое есть во всех индоевропейских) и будущее (которое есть в романских, именно как грамматическая категория).

Вот как толковый водила способен на машине с механической коробкой проехать (по не очень загруженной дороге) через весь город, ни разу не коснувшись педалей сцепления и тормоза, даже передачи может переключать без выжима сцепухи, а просто подбирая момент, когда это удобно делать, — так и, в подавляющем большинстве случаев, говоря на каком-то языке, можно выразить все мысли в настоящем времени.

Надо дать понять, что действие в прошлом? Ну вот разучить только лишь прошедшую форму глагола «быть», чтобы сказать: «Это было так» - а дальше повествование в настоящем времени. Чтобы не париться с формами прошедшего для всех глаголов, которые зачастую иррегулярные.

Речь идёт о каком-то действии в будущем? Ну вот по-любому надо знать глаголы «хочу», «надеюсь», «намереваюсь» - и оперировать ими. Но при этом что в английском, что в немецком, что в русском — по-хорошему счёту вовсе нет грамматического будущего времени и потребности в нём. Запросто можно сказать «завтра я иду в театр» - и всё понятно.

В крайнем же случае, если не уверен, что уместно в этом языке говорить о будущем в настоящем времени, - ну, предварить свой прогноз фразой: «Мой план на завтра такой». И дальше — чесать в настоящем.

Если язык имеет спряжение глаголов по лицам и числам — ну, это уже достаточно обширный материал, чтобы перегружаться ещё и временами. Да даже если и не имеет, как английский (не считая -s формы третьего лица) — всё равно не надо перегружаться. Вот самые насущные сведения о построении фраз с союзами, предлогами, вопросительными словами, модальными глаголами — это уже очень много для начала. Но научишься их строить, освоишь этот конструктор — считай, начал по-настоящему осваивать язык. Гораздо в большей степени, чем если б у тебя был вокабуляр в пару тысяч слов, но ты просто не знаешь, как их сочетать естественным и гармоничным образом (довольно типичная ситуация для выпускника специальной языковой школы).

Ну и постижение языка — лучше проводить, хотя бы частично, в игровой форме. Можно даже — завести себе куклы принца и принцессы, которые, типа, твои пленники, и ты их учишь своему языку, объясняя значение его слов на их языке. А от них — выуживаешь дополнительную информацию об их языке, который изучаешь.

Ты, при этом, не унижаешься. Нет, ты — хозяин положения. Мудрый, дальновидный и властный. Ты готовишь своих ставленников на трон (хотя на принцессу могут быть и чуточку другие виды, и с ней особенно прикольно изучать анатомический глоссарий :-) ). И те неудобства, которые ты испытываешь, пытаясь с ними объясниться — это препятствия, которые ты бульдозером преодолеваешь на пути к своей цели. Покорение их страны. А вовсе не то, что тебе нужно делать упражнения в тетрадочке, чтобы выучить язык, чтобы тебя повысили на работе те, от кого ты зависишь.

Да ты — ни от кого не зависишь! Но хочешь сделать так, чтобы от тебя больше людей зависело. И ради этого — способен совершать некоторые интеллектуальные упражнения. Готовясь к новым диалогам со своими пленниками.

Нет, я конечно, не навязываю данный подход, общение с пленниками, на которых имеешь виды, но практика показывает, что такая психологическая установка оказывается многим людям моего круга гораздо интересней, чем просто «представьте себе диалог на некую тему на изучаемом языке». Да нахрена бы вести такой диалог на иностранном языке, когда можно на родном?

А тут — потребность очевидна. Марионеток на трон готовим. И ограничение на использование своего языка — тоже очевидно. Он бесполезен, нас не поймут, пока не обучили мы их своему языку. Надо — пытаться им, пленникам, чего-то объяснять на их языке, ну и, возможно, учить нашему, растолковывая наши слова на их языке.

И когда чего-то не получается — можно выместить своё раздражение на кукле. Отвесить ей подзатыльник со словами: “Why are you so fucking stupid, you miserable piece of shit?” Потом извиниться, приласкать: “Sorry, I didn't mean it. My bad. We'll do it again, honey”.

Шизофрения? Компромат? Ну, наверное, вам лучше не попадаться на видеозапись, если вы буквально используете кукол и притом дорожите репутацией непрошибаемо серьёзного, угрюмого какого-то упыря. В иных случаях — пофиг. И при достаточном воображении — это можно мысленно прокручивать, такие сценки. Хотя с куклами - может быть и прикольней :-)

Tags: инглиш, лингвистика, педагогика, язык
Subscribe

  • Украина, Россия и Чехов

    Многие сейчас всерьёз приморочились будто бы неминуемым обострением российско-украинского конфликта. Иные эксперты уж инструкции публикуют, как…

  • Байден, Зеленский, Путин

    Разговор Байдена с Зеленским длился целый час. Правда, двадцать минут из этого времени президент США вспоминал, кто такой Владимир Зеленский, и ещё…

  • О предустановке российского софта

    С первого апреля наконец-то вступает в силу давно вымученный закон о том, чтобы все мало-мальски умные девайсы, продающиеся в России, имели…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments