Он, как потом выяснилось, почитывал один сборничек американских рассказов и наткнулся на непривычный для себя оборот в речи персонажа: “I should of been more careful”.
Поделился со мной недоумением. Типа, как такое могло возникнуть?
Сначала, признаться, я не понял. И замороченный я был в конце дня, и, что комично, этот парень, в отличие от подавляющего большинства англоговорящих русских, произносит предлог “of” правильно.
Правильно же он (последние лет полтораста, во всяком случае) произносится не как «оф», а как «ав». Вернее, там не «а» даже, а вот тот краткий неопределённый гласный звучок, выражаемый знаком в виде перевёрнутой «е», который называется «шва».
Поэтому я и не понял, когда он сказал: «Ай шуд ав бин мо кэафул». Не понял – что его озадачило?
«Ну да, - говорю, – «ав» – усечённое от “have”. Ещё более усечённая разговорная форма – shoulda, woulda. То есть, там и «в» теряется».
«Да? – удивляется. – Тогда всё логично. Действительно, там же перфект следом идёт. А я, признать, сперва подумал, что это как в sort of, kind of. Но там-то понятно, а здесь – как-то странно».
«А, - догадываюсь, - ты в книжке вычитал? И там было именно “ОФ been”? Ну это просто манера записи. Оно просто звучит в точности, как этот предлог. Но он там не подразумевается даже. Это усечённое “have”.
Откуда пошла эта манера записи – я не знаю. Возможно, ещё от Твена. А он трепетно относился к передаче простонародного говора своих персонажей – поэтому искал наиболее близкие фонетические аналоги. Напишешь “av been” – читатель озадачится непонятным словом. Поэтому – “of been”, что однозначно читается как «ав бин». Хотя грамматически, конечно, “I should of been” на письме воспринимается как полнейшая бессмыслица. Но на самом деле там нет предлога of. Это просто такая запись разговорной формы глагола have.
Такие записи устной речи - они не то, чтобы очень часто встречаются (но всё же встречаются в литературе), но когда встречаются – могут вызывать некоторую растерянность от непредсказуемой вольности английской грамматики. “I would of known” – «Я бы из(среди) познанного»… WTF! Слишком уж богат и разнообразен английский язык – чёрт ногу сломит в его сокровищах!
Богат-то он богат, но в данном случае – это просто “I would (h)av(e) known” – «Я бы знал», разговорная форма.
Впервые с таким недоумением я столкнулся ещё в школе, когда подрабатывал литературным переводчиком в издательстве, и за пиво помогал коллегам с трудными местами (ну, тогда Интернета не было, Союз ещё был, а мне-то повезло, что у меня Oldman – профессор филологии, один из крутейших спецов по современной англобуржуйской литературе, и я кое-чего от него перенял).
Вообще же, многое в писанине становится понятнее, если проговаривать фразы. Но при этом иметь в виду: в реальном английском (американском, прежде всего) многие вещи произносятся вовсе не так, как учили в советских и российских школах.
Предлог of – не звучит как «оф». Он звучит «ав».
What you – не звучит как «уот ю». Скорее, большинство американцев говорят «уоча». Совсем как watcher, «наблюдатель». Ну и в обоих случаях – они не произносят «т». Они вообще ненавидят этот звук и при любой возможности уводят его в «ч».
Звук «д» они тоже не очень жалуют, поэтому, скажем, would you большинство амеров, в обиходе, произносят как «(у)уджа», где это «дж» - на самом деле такой незадокументированный в официальной транскрипции единый, почти слитный звучок, этакое звонкое «ч» (есть, вроде, такой же в грузинском).
Ну и при этом, конечно, есть диалектные особенности фонетики, которые в англоязычном мире гораздо более разнообразные, нежели в русскоязычном. Скажем, у нас уедешь в глухую сибирскую деревню, основанную как раскольничий скит, – и в принципе понять можно, чего они говорят. Забредёшь в Ист-Энд Лондона – приходится пантомимой объясняться (да, Лондон – это единственный крупный город мира, где могут возникнуть проблемы с поиском аборигенов, владеющих английским :-) ).
Но и мейнстримный американский – он тоже сильно отличается по фонетике от того, что преподают в российских (да и европейских) школах.
Вот моя жена Евгения, будучи адвокатом-международником, совершенно свободно привыкла общаться на английском со шведскими и немецкими коллегами. Но когда мы с ней впервые были у друзей в Калифорнии – она поначалу оказалась в полнейшем ступоре. Элементарно не въезжала, чего они вообще говорят. Притом, что там не докеры какие-нибудь были, и не рэпперы, а очень такая буржуазная, образованная публика. Но – амеры. А они говорят в быту, во-первых, очень быстро, а во-вторых – очень слитно. Не вычленяя слова и слоги – а вот шпарят такими «спёкшимися» конструкциями. «Уоджаthинкьядуи(н)?» Что означает What do you think you are doing? (Ты чего творишь?)
Но с обретением привычки – начинают ловить ритмику языка и понимать, что там проглатывается, что сливается, а что озвучивается. Для этого, правда, нужно слушать именно живых носителей языка в естественной среде обитания (а не учителей в школах и не дикторов ТВ). Но сейчас, в век Интернета, масса такого материала доступно.