Намедни я начал писать эпохальную статью с обоснованием того, что, при всей неизбежности скорого и окончательного крушения Московии как совершенно уродского геополитического проекта, желательно всё-таки уберечь Россию от полного распада, ограничившись преобразованием в вольную конфедерацию, идейно наследующую Новгородчине.
Но это нетривиальная задача даже среди моих коллег и друзей — обосновать, за каким бы чёртом следовало вовсе сохранять Россию как сколько-нибудь единый субъект, когда она раз за разом, кажется, приносит одни проблемы. Иные говорят: «Тёма, смирись! Не будет счастья здешним народам, не говоря уж про их соседей и человечество, покуда один лишь взгляд на географическую карту внушает впечатлительным аборигенам вздорный бред величия. Да к тому же, Россия, если тебе угодно, слишком хороша, чтобы быть единственной. Пусть будет много русских республик или даже монархий. Вот как есть Германия, есть Австрия, есть Дания, Швеция, Норвегия — и всё это как бы германский мир, но всё это разные страны, счастливые каждая на свой манер».
Да, политически всё непросто с сохранением российского единства. Нет, я-то лично предпочёл бы его сохранить, пусть и значительно ослабив федеральный центр, но не уверен, что буду волком выгрызать сепаратизм, если он вздыблется в регионах (и как всегда — это случается внезапно в нашей стране... как атака ручного медведя на любимого дрессировщика).
Но по-любому надеюсь, что по крайней мере единое культурное пространство сохранится. Во всяком случае, я надеюсь, что в этом пространстве будет доступна культура, созданная на русском языке. А это за последние два с половиной века — дофигища всё же. И, конечно, я никоим образом не противопоставляю русскоязычную культурную продукцию англоязычной, франкоязычной, испаноязычной... хоть бы и кечуаязычной — но к русскому языку всё-таки особенно неравнодушен. У меня довольно сентиментальное к нему отношение.
И, как уже рассказывал, мне доводилось в своей инструкторской практике, среди прочего, учить не только соотечественников европейским языкам (английскому — прежде всего), но и «буржуинов» - русскому.
При этом, как я тоже говорил, мы не стараемся учить людей говорить безупречно правильно во всех случаях. Это, в конце концов, оскорбляет и напрягает туземцев, когда какой-то хлыщ изображает из себя долбанный живой учебник грамматики. Да на своём родном языке — никто никогда не говорит безупречно правильно, избегая любых и всяких речевых ошибок.
Посему я не удивляюсь, когда у заведомо грамотных, весьма образованных даже людей вижу перлы вроде «Чтобы я не делал, а всё бестолку». Если они чего-то постят в Инете — значит, в данный момент не работают. Если не работают — возможно, бухают. Если бухают — значит, доверяются своей автоматической инстинктивной грамотности, но пальцы иногда начинают жить своей жизнью. Дело понятное. И ни один человек, уверенный в своей грамотности, не проверяет себя, пишучи бегло на родном языке.
Но это касается тех, про кого уже знаешь, что он именно образованный, инстинктивно грамотный чел, а если косячит в буквях и препинаках — то или выябывается с эрративами, или бухой (и одно другого не исключает).
Когда же впервые слышишь или читаешь человека, адресующегося к тебе, и он чересчур небрежен в орфографии, пунктуации и стилистике — ну, изначально воспринимаешь его, как дикаря какого-то, когда ничего прочего про него не знаешь. И это естественно. И это может быть неблагоприятным впечатлением.
Поэтому мы учим всё же некоторым таким «маркерным» вещам, где человек может продемонстрировать, что всё-таки учился грамоте и чего-то впитал. Нечто «трудное». А когда это показал — можно уже и расслабиться.
Одна из таких более-менее «трудных» вещей — употребление ряда частиц в письменной речи. Момент, который оказывается довольно каверзным не только для иностранцев, но и для многих носителей языка. Это усугубляется тем, что в грамматических справочниках правила вываливаются таким стремительным и массированным домкратом, что запросто поднимет и снесёт крышу. Мы же стараемся объяснять такие фишки как можно более доходчиво и незагрузно.
На том — довольно преамбул, перейдём к конкретике.
1. Различение частиц «не» и «ни». Очень, очень частая ошибка даже у весьма интеллигентных людей с дипломами. Сплошь и рядом встречаешь что-то вроде «Как он не старался». И если не знать про человека, что в момент написания он просто был бухой в жопу, то можно принять за неуча. Коробит всё же.
Между тем, разделять довольно просто. Во-первых (и это универсальное правило для любого языка), нужно самому понимать, что именно ты хочешь сказать. Во-вторых, если испытал затруднение (тоже универсальное правило) — прикинуть, как можно было бы перефразировать. Ну и в-третьих, уже в отношении конкретно данных частиц, - иметь в виду, что «не» - это тупо отрицательная, а «ни» - усилительная. Иногда, правда, можно сказать - «отрицательно-усилительная». Но она в любом случае подразумевает некоторую эмоциональность и «ультимативность», что ли.
Поэтому мой друг Лёша Зимин в своё время предлагал такое правило. «Если перед этой частицей напрашивается слово «блядь» - пиши «ни». Ну, типа, «Как я, блядь, ни старался, нихуя не вышло».
На что пришлось возразить: «Видишь ли, у некоторых людей слово «блядь» будет напрашиваться во всех случаях. Типа, там, «Как я, блядь, ни старался, нихуя, блядь, не вышло». Ну или «Нихуя у меня не вышло, как, блядь, и не старался». Да что говорить: некоторые люди, включая искусствоведов и издательских редакторов, считают, что слово «блядь» уместно перед любым другим словом и «много перца не бывает». Поэтому такой способ проверки частицы — не очень совершенный, может дезориентировать».
Но в целом ход мысли правильный. Уместно ли «ни» с глаголом - можно проверить, вставив некое наречие, подчёркивающее «усиленность» действия, и посмотреть, сохраняется ли общий смысл, который вы хотели выразить. «Как добросовестно я ни старался», «Как настойчиво я ни убеждал», что-то вроде. Если смысл примерно тот же — значит, «ни».
Теперь берём выше прозвучавшую фразу: «Ничего у меня не вышло, как (будто) не старался (вовсе)». Вставляем туда «сильно», «рьяно», «упорно». Ну, довольно коряво и даже бредово получается, согласитесь: «...как будто сильно не старался». Допустимо — но искажается смысл. Вы же не это хотели сказать? Не то, что как будто не старался сильно, а как будто вообще не старался. Поэтому в данном случае - «не», просто предположительное отрицание действия.
И ещё с «не» при глаголе — вяжется слово «вовсе». А с «ни» - вовсе не вяжется. «Как вовсе я ни старался, у меня ничего не вышло». Ну, совсем что-то несуразное. И вот это, пожалуй, rule of thumb в данном случае — можно ли воткнуть слово «вовсе» или «совсем» без утраты смысла. Если нельзя — то «ни». Если можно - то «не».
Это — что касается «не» и «ни» с глаголами. Вот так просто. Если нельзя впихнуть «вовсе», но можно «сильно» или «много» или что-то вроде - то «ни». А наоборот - «не». Единственный немного каверзный, правда, остаётся нюанс — в эмоциональных фразах со словом «только», где оно используется как усилительная частица, по сути. «Куда я только не звонил». Почему допустимо «не»? Ну потому что смысл - «не осталось таких мест, куда я не звонил». То есть, отрицание. А допустимо ли «ни» в данном случае? Вполне. Если подразумевается, что это первая часть утверждения «Куда я только ни звонил, результата — ноль», но тебе лень артикулировать до конца сию скорбную констатацию.
Что до употребления «не»/«ни» с существительными — здесь обычно даже иностранцы ошибки не совершают (опечатки разве лишь), либо это не принципиально.
«Это сделал Вася или Коля?» - «Не Вася и не Коля». Просто отрицание. Или «Ни Вася, ни Коля (этого не делали)» - усиленное отрицание. Какой конкретно нюанс подразумевался — человек сам решает.
2. Написание «бы» со «что». Да, часто доводится видеть «чтобы вы ни говорили» или, наоборот, «не то что бы я вам не верил». В обоих случаях — неправильно, конечно. Хотя правило для раздельного или слитного написания — очень простое. Если «что» можно заменить на более разговорное «чего» или даже «чо», без потери общего смысла, - то пишется раздельно. Во всех остальных случаях — слитно.
«Чего бы вы ни говорили» - ну, неформальный стиль, но мысль понятна.
«Я тут зырил, чо бы стырить».
Если заменить на «что бы ни говорили» и «что бы приватизировать» - раздельное написание сохранится. Поскольку сохраняется смысл. Но вот «надо учиться, чего бы преуспеть» - от этого у самого дремучего гопника волосы на голове дыбом встанут. Равно как и от «не то чо бы я тебе не верил». «Шобы», в южных диалектах — да, возможно в последнем случае. Но не «чо бы». Носители языка — это чувствуют.
Иностранцев же мы учим так: «Прикинь, идёт ли речь о каком-то предмете, представь, что он живой, и попробуй заменить на «кто бы», «кого бы». «Я смотрю, что бы взять». Оживляем вещи: «Я смотрю, кого бы взять». Получилось? Ну, значит, и «что бы» раздельно. «Я смотрю внимательно, чтобы взять нужное». Пробуем оживить: «Я смотрю внимательно, кого бы взять нужное». Хуйня получается? Правильно. Ибо здесь «чтобы» - не замещает какой-то предмет. А когда так — всегда слитно».
Как бонус — лёгкое правило пунктуации, нужна ли запятая перед «чтобы» в слитном написании. Очень лёгкое правило: если можно заменить на архаичное, но снова модное в некоторых кругах «дабы» - то нужна. Если нельзя — то нет. Хотя я лично вполне могу написать «не то, чтобы я тебе не верил», с этой необязательной запятой. Но я люблю их, запятые, для расстановки интонаций — и могу обосновать по всем филологическим понятиям, почему пишу так, а не иначе. В принципе же, когда «чтобы» не равно «дабы» - запятая не требуется.
3. Слитное и раздельное написание «также» и «тоже». У иностранцев, понятно, вызывает затруднения, но и аборигены порой путаются. Хотя, опять же, «водораздел» очень простой. Надо лишь попытаться перефразировать, заменить другими словами и посмотреть, чо за фигня получается.
Если вместо «так же» можно сказать «таким же образом (манером, макаром)» или что-то вроде и фраза сохраняет осмысленность — пишется раздельно. Если смысл теряется наглухо — значит, слитно.
«Я сейчас кушаю трюфеля» - «Я также (в смысле — тоже)».
«Я их делаю обычно под винным соусом» - «Я их так же делаю обычно (в смысле — таким же способом)»
Вот и поговорили в чате, вот и вернулись к своим бычкам в томате.
Иногда, правда, может быть оправдано как слитное, так и раздельное написание. Зависит от конкретного смысла.
«Я тебя люблю!» - «Я тебя так же люблю» - «Почему, сцуко, «также» раздельно?» - «Потому что я тебя люблю в той же мере, что и ты меня — именно это хотел подчеркнуть. Хотя не знал, что ты граммар-наци. Прощай, пожалуй».
То же и с «тоже». Если можно заменить на «также» без потери смысла — тогда слитно. Если нельзя — раздельно.
«Александр доходил до Индии. Васко да Гама до неё доплывал. И я вот тоже (также) в Гоа слетал».
Правда, бывают случаи, когда раздельное «то же» можно заменить раздельным «так же».
«Как известно, Путин — хуйло. То же (так же) можно сказать и про его поклонников».
Поэтому не помешает дополнительная проверка. А именно — можно ли заменить «то же» на «это же». Если ни в какие ворота — тогда слитно.
4. Странно, но не раз доводилось видеть слитное написание «толи». В смысле, не мальчика Толи, у которого двойки в школе, а союз «то ли — то ли». Я не очень понимаю, с какого бодуна кому-то может прийти в голову приклеивать «ли» хоть к какому-то местоимению, но вот бывает. Даже у вроде бы грамотных людей. И если не знать, что они просто с бодуна или под кайфом — «толи» их, конечно, дискредитирует, априори подрывает доверие ко всему, что они могут изречь. Поэтому лучше этого не допускать.
Ну и хватит, пожалуй. На сегодня просветительская миссия выполнена — будем дальше мерковать за судьбы любезного Отечества.