artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Идиомать-мать-матика

Продолжим тематические вечера для юношества.

Продолжим наши лингводробительные "лекции".

Вот многие преподаватели языков говорят, что вашу речь очень оживит и сделает роднее (для носителей) идиоматика. Устойчивые выражения, пословицы, поговорки, всякое такое.

Мне же при этом всегда вспоминается один парень, Джонатан. Он был амер и он был тогда «личинкой цээрушника». К нам в Россию (и нашу Корпорацию) его прислали по обмену. И дали мне. Потому что я в своей жизни делал много ужасных вещей: не только русских учил буржуинским мовам, но и буржуинов — русскому.

И вот этот парень, Джонатан — он в принципе хорошо говорил по-русски. Даже — не имел этого стандартного для амеров йотирования в мягких согласных («льюблью»). А им очень сложно от этого избавиться в русском. И в падежах не путался. Что для англофона, на самом деле, совершенно крейзи, наша падежная система. «Дети, у нас есть всего шесть падежей, всё то же самое, что в латыни. Вот, скажем, слово «лес». Лес-леса (но Из лесу), к лесу (но пО лесу), лес, лесом, о лесе... Как-как? «В лесе»? Нет, «в лесУ». Но в остальном — всё очень просто».

Не путался и со спряжениями глаголов. «Лететь — лечу, но летит». «Хотеть — хочу, но хочет». «Радеть — радею и радеет». «Видеть — вижу, но видит». «Зудеть — зудит, и просто сомнительное первое лицо». «Победил — победит и просто отсутствие первого лица единственного числа (не от того ли многие национальные проблемы? :-) )». Ну, понятно же, что неправильные глаголы — они только в английском есть. А в русском — всё сугубо по единообразной схеме спрягается.

На самом деле, из всех индоевропейских русский — чуть ли не самый сложный грамматически. Потому что это гремучая смесь южнорусского, вошедшего в ростово-суздальский диалект вместе с князьями, мутившими в муромских лесах плацдарм для набегов на Волжскую Булгарию, — и новгородского, который обособился от прочих славянских очень рано, ещё до палатализации согласных и многих других общеславянских явлений. И вот какие-то словоформы оттуда, какие-то отсюда, какие-то — от церковного староболгарского, а вместе — слёзы и боль иностранных студентов.

Так вот с такими крышесносными вещами — Джонни был на «ты». Он учил русский в школе, потом в универе, читал много нашей классики, а сейчас приехал поднатаскаться в живом разговорном языке.

И вот чем он поначалу задалбывал — так это идиоматикой. Пословицами и поговорками.

«Ладил мужичок челночёк, а свёл на уховёртку».

«Конь узнаётся при горе, а друг при беде».

И я хоть филолог по первому образованию, но моя реакция бывала: «Чо? Джонни, выбрось это из головы. Мы так не говорим. То есть, может, двести лет назад да в какой-нибудь Олонецкой губернии — тебя бы и поняли. Но мы же современный московский акцент ставим? А в современной Москве ты вот с этим всем — звучишь, примерно как баркипер из Saints from Boondock”.

Ну, был такой фильм, по-своему даже забавный, и был там такой дядечка бармен в этом ирландском трущобном районе Бостона (собственно — бундок), который обожал козырять афоризмами неясного генезиса и того менее ясной смысловой нагрузки. Вроде, «Люди в стеклянных домах топят корабли» (это про корпоративных девелоперов, которые хотели закрыть его бар, и это-то ещё вразумительно). А прочая публика по-доброму угорала над его этими «мудростями», изрекаемыми с очень глубокомысленным видом, и спрашивала, где можно купить сборник.

Вот так и Джонни смотрелся, пытаясь произвести впечатление исконно русскими пословицами. Нет, ну он честно сборники штудировал. Но что они из себя представляют? Там — наряду с общеупотребимыми выражениями, собран материал, который выискивают всякого рода филологи в экспедициях по чёрт знает каким ебеням. И всё это сваливается в кучу, без указания употребимости и актуальности в современной разговорной речи.

Я сейчас наугад, по первой ссылке открыл сборник русских пословиц — читаю:

«А ларчик просто открывался» — да, актуально.

«Авось да как-нибудь до добра не доведут» - Ну вот подозреваю, что это диалектный должен быть вариант, со смягчённым глагольным окончанием («доведуть»; «а у нас в Рязани — пярагхи пякуть с гхлазами: их ядять — они гхлядять»). Но — не слышал, чтобы в жизни кто-то так говорил.

«Аминем беса не избыть» - Видимо, мало среди моих знакомых священнослужителей.

«Аппетит приходит во время еды» - да, расхожее выражение.

«Артельный горшок гуще кипит» - чего? Это — о пользе коллективизма? Ну тогда уж - «вместе весело шагать» для детишек, или для взрослых - «Я, ты, он, она — вместе выебем слона» :-)

Ну и вот это — только буква «А». Дальше, естественно, в любом сборнике пословиц-поговорок будет всё то же самое. Смесь действительно расхожих выражений — и «маркеров» иностранного шпиона (потому что никто из современных носителей языка так не говорит).

И, разумеется, в сборниках иностранных пословиц — то же самое. Их составляют филологи, подшивая всё, что есть и было. Не заботясь тем, насколько это актуально.

Джонну я тогда сказал: «Хочешь говорить по-русски живо и «шикарно»? Вот тебе, для начала, три фильма. «Бриллиантовая рука», «Джентльмены удачи», «Иван Васильевич меняет профессию». Они все растасканы на цитаты. Скажешь что угодно в любой среде из этих фильмов — тебя поймут. И ты должен узнавать цитаты. Услышишь «Шампанское по утрам пьют только аристократы и дегенераты» да полезешь спорить на полном серьёзе — тут же сдадут в органы как шапиёна. Ещё — пара мультиков, для начала. Винни-Пух и Карлсон. Тоже — обилие очень узнаваемых цитат».

Вообще, в любой современной культуре люди склонны оживлять свою речь не столько даже пословицами и поговорками, сколько цитатами из популярных произведений киноискусства.

Есть ли такие произведения у англобуржуев? Ну вот чтобы некие фильмы были абсолютно культовыми, как наши три выше приведённые, - пожалуй, нет. Ну, у них не было советского периода, когда три кнопки на ящике, ни по одной из которых нечего смотреть, и вся семья за неделю отсчитывала дни до показа «Ивана Васильевича», только бы не пропустить. Не было и девяностых, когда кнопок стало существенно больше, но если хочется посмотреть того же «Ивана Васильевича» или «Бриллиантовую руку» или «Джентльменов удачи», то достаточно было пройтись пультом по ящику — и где-то оно обязательно будет (это вот в те девяностые, когда некоторые умудрялись углядеть «засилье Голливуда» на наших голубых экранах).

Но тем не менее, есть, конечно, и у англобуржуев популярные кинцы и фразочки, пошедшие оттуда в народ. Допустим, скажут тебе How do you like them apples? – будет весьма глупо пускаться в рассуждения о своём гастрономическом отношении к яблокам. Потому что это идиома. Идёт — от старого экшена «Рио-Браво», где персонаж кидается в плохишей гранатами и издевательски интересуется: «Как вам яблочки?»

Молодёжь, может, и не смотрела этот фильм, и не знает, откуда оно — но фразочку использует активно.

Многие цитаты, скажем, из «Терминатора», из «Звёздных войн» - тоже на слуху. Ну, «Айл би бэк» - это, наверное, и русские бабушки уже усвоили, причём, в английском варианте, но и “May the Force be with you” - тоже хорошее напутствие.

Что-то — из «Симпсонов» пошло гулять. Преимущественно — просто аллюзии на персонажей. Ещё больше — из Саут-Парка.

Скажем, «It makes me a sad panda” - часто доводится слышать. Почему панда? Потому, что в одной серии там была Sexual harassment panda, мужик в костюме панды, который рассказывал детишкам об опасностях полового совращения, а потом администрация города вдруг задумалась (что редкость для неё в Саут-Парке): «Какое вообще отношение имеет панда к половому совращению?» И его должность сократили, отчего он и высказал огорчение, очень характерным, уныло-фаталистическим тоном.

Ещё в английской культуре до сих пор даже в разговорной речи частенько используются цитаты из Писания. Они узнаваемы, поскольку там не прерывалась традиция христианской религиозности, никто не пытался её изжить. Да и в целом англосаксы, особенно в Штатах — гораздо религиознее русских были всю дорогу. Не то, что маньяки — но в их культурной жизни эти библейские заморочки играли несравненно бОльшую роль.

Поэтому, допустим, вы прикупили кусок земли в глубине Калифорнии, в пустыне, и вас спрашивают, нахрена бы. Но вам неудобно объяснять, что вы ждёте тектонического разлома у Сан-Андреаса, когда Эл-Эй ухнет под воду, а ваша эта пустыня окажется пляжным взморьем. Поэтому говорите: «One generation passeth away, and another generation cometh, but the earth abideth for ever» («Род приходит, род уходит, а земля пребывает вовеки»). Это старомодный язык начала семнадцатого века (Библия короля Якова I, наиболее популярный перевод до сих пор), но вас поймут даже самые прогрессивные голливудские режиссёры. И религиозным каким-то фанатиком — не сочтут.

Что до собственно пословиц-поговорок в английском — я не буду составлять какой-то список наиболее актуальных по моим представлениям (то есть, тех, которые я реально слышал в живой речи), но небольшой хинт — пробивайте их через Urban dictionary, прежде чем взять на вооружение. И смотрите даже не толкование (его может дать какой-то филолог, и оно будет правильным), а количество лайков. Если много лайков — значит, пользуется спросом, часто употребляется. Если человека три пальчик вверх поставили (пусть и при отсутствии минусов) — ну, значит, такие же филологи.

А вообще, английский тем хорош, что там можно собственную идиоматику лепить прямо на ходу (даже удобней, чем в русском). Помню, Лёшка Зимин особенно этим отличался. Вводная фраза — As they say where I'm from (и все думают, что из какого-то другого штата), а дальше — любая пурга.

“As they say where I am from, you can get three girls in your bed, but you still need four pillows” (Кстати, обратите внимание: он тогда мог бы испытать затруднения с тем, то ли lay in the bed, то ли to the bed, то ли into, да ещё рядом маячит созвучное lie, да ещё put to bed - но вот просто — get, универсальный абсолютно глагол).

“As they say, a girl is like an onion. It takes an effort to undress – and then you can cry”.

“As they say, a date is not the fate... if you don't withdraw too late... if you know, what I mean”.

Да, у него все идиомы — скабрёзного характера. Он озабоченный (тогда был, во всяком случае... да не, и сейчас тоже, хотя под сороковник почти). И чертовски обаятельный, за что ему и «феминистки» прощали многие вольности.

И он тогда — не очень хорошо английский знал. Это наша первая с ним поездка в Штаты была, и он признавался, что порою с напрягом понимал тамошние базары на пати (но не подавал виду, что напрягается).

И малознакомые люди спрашивали у меня: «А вот этот паренёк с тобой — он откуда вообще? У него забавный такой акцент. Монтана? Угадал?» - «Почти. Москва» - «Это в каком именно штате?» - «Российская Федерация» - «Русский? Настоящий русский? Да ты шутишь! Ты где его откопал?» - «Там же, где и себя. Ты не знал, что я из русской мафии? А вот так?(убираю улыбку, возвращаю на фейс свою обычную нордическую хмурость)» - «Ой! Но вы здесь не для разбоя, хе-хе?» - «Девчонок парочку украдём, разве лишь. Похищение сабинянок. Античная история».

Ну и я гордился Лёшкой, потому что по части английского — это было моё творение. Причём, первый стажёр, с которым я очень плотно занимался. По нашей методе. Не какие-то уроки по паре часов в день, а вот выдернул его к себе на квартиру (заодно — уборщика бесплатного обрёл), и — полное погружение в языковую среду. Я — мог объяснять что-то по-русски, он — мог говорить на русском только по высочайшему дозволению. А так любое несанкционированное русское слово — сразу полсотни отжиманий.

И это дало плоды. Он очень быстро освоился (будучи и от природы смышлёным, «ухватчивым»). Главное - «разболтался», как мы это называем. Убедился, что в состоянии выразить по-английски любую мысль, не очень заботясь о стилистической вычурности. И если чего-то сходу не клеится, какое-то затруднение — перефразировать.

Ну а там уж, по мере прогресса, стал не то, что штудировать идиомы — а сам изобретать их. Играть с языком. Типа, «вот как говорят у меня дома». А в Штатах, особенно в Калифорнии — да хрен кто знает, где твой дом и как там говорят. Но если звучит забавно — примут как своего парня.

И конечно, некоторые идиомы знать надо. Но для этого — читать книжки, смотреть фильмы и мультики. Если какой-то набор известных слов показался в целом непонятным — весьма вероятно, что это идиома, которую нужно прогуглить целиком. И запомнить, потому что её актуальность — была вам продемонстрирована. В массовый медийный продукт — никто не станет пихать чего-то такое, что может не по делу озадачить зрителя.

Но вот разучивать пословицы-поговорки по сборникам — это может сомнительную пользу принести. Тут вспоминается проходной персонаж из довольно дурацкой комедии девяностых «Ширли-Мырли». Гротескная жена американского посла, которая постоянно держала при себе сборник русских пословиц и озвучивала их по любому поводу.

Что довольно мило, конечно, для заведомой иностранки, этакая тяга к национальной культуре, но в непосредственном общении — быстро заебать может. Особенно, если вы, со своим акцентом, будете козырять перед аборигенами такими пословицами, которые они уже сто лет как забыли, вгоняя их в комплексы неполноценности.

Это следует иметь ввиду, что всё хорошо в меру.


Tags: инглиш, лингвистика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments