Обратилась на днях ко мне одна барышня, как к дипломату и специалисту по стилистике английского языка. Попросила прокомментировать минискандальчик, приключившийся в этом марте, когда некто Марк Тонер из американского Госдепа, говоря о соблюдении Россией перемирия в Сирии использовал фразу put up or shut up. То есть, что наступает момент истины. А Мария Захарова из МИДа РФ на это обиделась в своём блоге, мол, недипломатическая то лексика, слишком грубая. А её стали убеждать, что всё нормально, что в этой фразе shut up не означает «заткнуться». А она стала доказывать, что всё-таки означает, и так говорить нехорошо. Ну и стада экспертов со всех сторон, анализирующие допустимость глагола shut up в данной ситуации.
Я же смотрю на это в некотором охуении. Сразу скажу: по стилистике Захарова права. Да, эта фраза, хотя и не обсценная ни в малейшем разе, действительно резковата для публичного дипломатического языка. И когда её употребляет карьерный дипломат — разумеется, он не может делать этого без намерения «щёлкнуть по носу».
Но разве в стилистике здесь дело? Ей-богу, некоторые люди слишком большое внимание уделяют формально «приличным» и «неприличным» словам — начисто забывая о смысле, который эти слова выражают.
Закрыл глаза и попробовал представить, чтобы какой-то Марк Тонер из Госдепа говорил нечто подобное не в адрес Кремля, а в адрес той Корпорации, к которой я имею честь принадлежать и где возглавляю Дипломатический Департамент. И при этом использовал бы не напористые просторечные идиомы, а совершенно нейтральную стилистику. Скажем, now you should do something or keep silence.
Как бы я на это отреагировал, будучи дипломатом? Во-первых, конечно, улыбнулся бы. А во-вторых, продолжая улыбаться, сказал бы: «Ещё раз попробуешь указывать нам, что делать, — и тебе понадобится операция по трансплантации языка. Всё ясно?» Ибо, во-первых, мы не делаем вид, будто бы в восторге от ныне правящей Демократской администрации. Во-вторых же, вне зависимости от используемых слов, ЦУ в свой адрес от какого-то сравнительно мелкого чиновника, естественно, мы воспримем как хамство. Как «экзистенциальное» хамство, по сути своей.
Хотя, конечно, когда идёт беседа равных людей — там я вполне могу «проглотить» что-то вроде: «Тёмыч, ну ты долго ещё муму ебать будешь? Давай уже определяйся, блин!» Такое — вполне можно услышать на наших заседаниях Директората. И никто не обижается.
И, конечно, госдеповскому чиновнику не придёт в голову говорить нечто подобное - «делайте, или молчите» - в наш адрес. Любыми словами, хоть «вульгарными», хоть «высокопарными».
Но в адрес Кремля — это давно уже может говорить кто угодно. Нисколько не заботясь о том, что может уязвить самооценку Кремлёвских и не претендуя на дипломатичность. А напротив, всем своим видом и манерами давая понять, что считает Кремлёвских отребьем. Гопотствующими уродами, которые ради своих неумных блатняцких понтов безо всякой объективной нужды породили нехуёвую напряжённость в мире и очень сильно поднасрали Цивилизации. Поэтому никто не будет выкидывать слово «собака» из песни «собака крымский царь». Да и не в конкретном слове теперь уж дело.
Лично Захаровой, конечно, можно посочувствовать. Она в принципе неплохая девчонка. И они, российские дипломаты, в действительности сами охуевают от путинских авантюр, от того бреда, который им приходится нести, выражая российскую позицию, и от того, что приходится выслушивать в ответ. Что, конечно, давно и далеко уже ушло от того, что принято считать допустимым в дипотношениях государств. Но эти протокольные нормы вежливости — они просто не распространяются на криминальный сброд, узурпировавший власть в какой-то стране и пытающийся поднасрать всем остальным. Тем более, когда уж точно выяснилось, что этот сброд вовсе не такой отчаянный, каким пытался себя выставить, топыря пальцы и разрывая тельник пополам.
Поэтому Кремлёвским пора расширять кругозор и привыкать к новым «дипломатическим» словесным формулам. Как то: fuck off, suck my balls, screw you. А мидовским работникам лучше было бы не заострять внимание на допущенных невежливостях, а, напротив, сосредоточить свои лингвистические усилия на объяснении того, что «в некоторых случаях fuck off – вполне даже допустимое в публичной дипломатии выражение, подчёркивающее доверительность и симпатию».
А то ведь в марте тогда пофыркали по поводу бестактности госдеповского этого парня, но в Сирии: «Война окончена, всем спасибо». Отчего я тогда и признался в этом блоге, что уже утратил способность ржать над Кремлёвскими недопырками с их всё более сдувающимися потугами на планетарное величие.
Потом уж было «США — единственная сверхдержава» и «Эрдоган помидорами не отделается... отделается соболезнованием семье погибшего лётчика».
Да, российским дипломатам и пропагандистам уже можно начинать объяснять, что идиома suck my balls в действительности означает «примите от нас мячи в совместной игре» :-)