artyom_ferrier (artyom_ferrier) wrote,
artyom_ferrier
artyom_ferrier

Categories:

Гарри Поттер и перевод имён

Промеж биржевых и политических спекуляций на Брекзите — прочёл две первые книжки про Гарри Поттера. Духовно обогатился, можно сказать.

Не, ничо так, миленько. Для мелких полезно, наверное, уже тем, что прививает хотя бы привычку к довольно приличному и богатому литературному языку, довольно хорошему стилю, — благодаря пусть не безупречно логичному, но всё же увлекательному повествованию с живыми, не совсем уж штампованными персонажами. Если уж я вчитывался и зачитывался, хотел узнать, чего там дальше, и воспринимал входящие мейлы с предложением покупки ключевых активов за копейки как досадную помеху чтению — представляю, как мелкие от этой шняги прутся.

Но про хороший стиль и богатый язык — это, конечно, к оригиналу относится.

А с переводами — там, как давно слышал, беда. Вот непрерывные холивары, обвинения в бездарности и халтурности (что в большинстве случаев правда), и особенно вот я слышал от своих приятелей (и однокашников по филфаку, и более ранних, когда я сам переводами занимался), что в очередном варианте там пиздец просто как перевели имена собственные.


Ну и я тогда с ними просто соглашался, что, да, Древ вместо Wood — это как-то коряво, и Букля как имя совы — тоже, наверное, не лучший вариант... Но я просто не читал книжек этих, поэтому разделял то предположение, что в принципе-то имена собственные переводить там надо. Требуется обстоятельствами.

Ведь бывает так, что это действительно требуется. В фэнтазийщине — так особенно, когда мир подразумевается этаким вненациональным, то есть, не приверженным какой-то одной европейской культурной традиции. А имена собственные — значимые, имеют смысл, который обыгрывается как-то, и потому желательно сделать его, этот смысл, доступным читателям на других языках. «Оброднить» его.

Хотя и тут бывают «холивары». Вот у Толкиена хоббиты — не претендуют на выраженную «британскость». А их фамилии — значимые, хоть как-то. Поэтому Муравьёв и перевёл Бэггинсов как Торбинсов, и много чего ещё сделал для «обрусения» текста. Как по мне — в целом оправданно, и его перевод я считаю лучшим (но это и первый перевод, который я читал прежде оригинала, а потому «эффект утёнка»). Хотя, когда он и некоторые эльфийские имена переложил по-слвянски («Инглориан» - «Всеславур») - это, возможно, и некоторый перебор.

Но когда я почитал Поттера, когда наконец ознакомился с ним — у меня возникло желание покрутить пальцем у виска в адрес переводчиков, борющихся за наиболее расово верное переложение английского того или иного имени собственного на русский язык.

Да нахера бы это? Ну там-то — не Средиземье какое-то. Там вполне себе Англия, где подразумевается, что имена собственные — они английские. Это естественно, и в целом люди привыкли к тому, что в Англии — английские имена.

Но они могут быть «говорящими» (или наводящими на мысли, с чем-то ассоциирующимися)?

Да конечно могут быть. Вот и в русской литературе, скажем, фамилия Фамусов в «Горе от ума» - она говорящая. Она отсылает нас к... рассказам Хулио Кортасара про хронопов и фамов. Поэтому для современного читателя надо перевести Фамусова как «Пафосова». И фамилия «Репетилов» - тоже говорящая. Поэтому надо перевести её с русского на русский для современных читателей, не знающих французского или хотя бы часов с репетиром, как «Повторялкин» или «Попугайкин».

И Онегин с Ленским — они тоже говорящие фамилии. Во-первых, происходят от рек. Одна европейского региона, другая — сибирского. И это может что-то значить. Во-вторых, здесь может угадываться противопоставление аристократической «неги» и простоватой «лени». И это должно быть немаловажно для переводчика ЕО на любой иностранный язык.

А уж Обломов у Гончарова — само собой, должен быть переведён осмысленно. Человек-Облом. Failman.

Но так никто не делает? И правильно, что не делает.

В действительности, если мы имеем какой-то специфически национальный (а не абстрактный фэнтазийный) пейзаж, и если даже с «говорящими» фамилиями автор как-то играет, - ну вот нужно оценивать, насколько это значимо. А главное — ты никогда, начиная перевод, не знаешь заранее, когда он, сука-автор, захочет поиграть, чтобы эта фамилия «выстрельнула» — и в какую сторону.

Помню, в одной шняге, которую я переводил в начале девяностых (когда был бедным студентом, хны-хны) — был второстепенный персонаж по прозвищу Head. История прозвища — не важна, но вот его так звали, и он не был никаким боссом, а был просто говнюком.

И вот как-то, подвыпимши, он докопался в кабаке до главного героя, который отлучался от своих друзей в сортир, Хед подловил на обратном пути, нагрубил, и тот, главный герой, жёстко ему навалял. И друг главного героя говорит: «So, this was the hard way of hitting head”. Что-то такое. И все смеются.

Почему? Потому, что это игра слов — и к месту. «Hit the head”– это эвфемистическая идиома для отлучения в сортир. То же, что у нас «коня привязать», но поскольку англичане не степная, а морская нация — у них всё больше морские в ходу выражения. Гальюн — он исторически находился под носовой фигурой, а значит «вдарить по башке» - это посетить то место.

Ну и как, бога ради, можно было подготовиться к этой игре слов, переиначивая фамилию персонажа? Да никак. Импровизировать приходится — с тем, что есть. Ну и я-то там выкрутился, но не скажу, как :-)

Но в Гарри Поттере все имена говорящие и имеют большое значение? Вот, там, например, училку Магиоботаники зовут Sprout, и это очень значимо, это очень прикольно, и это нужно обязательно передать на русский?

Нахера бы? Да хоть Спроут, хоть Спраут (носители иногда и так, и так говорят) — это всё будет английская фамилия (что неудивительно для Англии, как места действия, пусть и магического), и всегда её можно обыграть, если в оригинале она действительно обыгрывается. А не просто «миссис Побег — это круто для учителя ботаники».

На самом деле, в первой книге Гарри Поттера я заметил только один случай, где бы обыгрывалась фамилия ради какого-то комического эффекта.

Это было в той главе, где Гарри впервые вышел на урок квиддича, их этого ебанутого магического швабробола, и немного насвоевольничал, когда училка отлучилась, а пацан-антагонист спровоцировал.

Ну и училка тащит Гарри за собой, он думает, что сейчас его то ли исключат, то ли карам лютым подвергнут, он на нервах — поэтому всё очень настороженно-болезненно воспринимает.

Училка же заглядывает в класс, где идёт урок, и просит: «Вы не могли бы одолжить мне Wood?” (буквально она так говорит).

И Гарри думает: это wood (дерево) — это палка, что ли, которой его бить будут?

Замечу, там именно wood, а не cane, не rod, не stick даже. То есть, «деревяшка», а не что-либо более конкретное, но взбудораженная фантазия рисует ему всякую садо-мазо хуйню.

Выясняется, что Wood – это фамилия. Оливер Вуд, капитан команды их факультета по квидичу, который отчаялся найти «ловца пиздеца», хотя это ключевая роль в этом спорте, а тут ему училка предлагает Гарри, который безо всякой подготовки заметил и словил свободно падающий шарик в пикировании на бешеной скорости у земли.

То есть, тут есть некоторый контраст между ожиданием и воплощением, да?

И игра слов — она призвана его подчеркнуть.

Ну и как это сделать, не меняя фамилию с «Вуд» на «Древ», хотя бы?

Да я бы так сделал.

Вот училка заглядывает в класс, где идёт урок у капитана команды, оставив Гарри в коридоре, и говорит:

«Извините за вторжение, но надо Боли Веры Вуду!»

И вот Гарри, весь на измене, там гадает, что ж это за наказания такое, когда обычной христианской боли недостаточно, а нужна боль веры вуду.

Ладно, если «Вера Вуду» не вписывается в концепцию Поттериады, то -

«Мне Боли Веравуду».

И Гарри прикидывает, чего это за Веравуда Боли такая, и насколько это больно, ею наказывать. Пока не появляется этот парень, Оливер Вуд, когда становится ясно, что на самом деле училка сказала «мне б Оливера Вуда».

И это, повторю, единственный замеченный мною случай в Поттериаде, где бы имя персонажа имело значение для игры слов (ну и весьма такой условненькой, нанавязчивой).

В остальных случаях — да просто имена не имеют значения там. В смысле, их перевод на другие языки. Странно, что это стало каким-то идефиксом, перевод имён на русский.

Впрочем, не странно. Ведь никогда нельзя забывать о том, что магглы — есть магглы :-)



Tags: Гаррри_Поттер, инглиш, лингвистика, литература
Subscribe

  • Ксенофобия и логика

    Не раз доводилось слышать примерно следующее: «Вот есть люди, которые говорят: «Я, вообще-то, не антисемит, у меня даже есть…

  • Молодёжь, Ковид и "эндшпиль".

    На протяжении всей этой ковидной катавасии доводилось читать у многих российских либералов (в исконном смысле, свободолюбцев, то бишь), мол,…

  • Альтруизм и этика

    Лёшка Зимин давеча сказал — уж не важно, по какому поводу, но весьма уместно: «Самое печальное в альтруистах — то, что иногда они…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • Ксенофобия и логика

    Не раз доводилось слышать примерно следующее: «Вот есть люди, которые говорят: «Я, вообще-то, не антисемит, у меня даже есть…

  • Молодёжь, Ковид и "эндшпиль".

    На протяжении всей этой ковидной катавасии доводилось читать у многих российских либералов (в исконном смысле, свободолюбцев, то бишь), мол,…

  • Альтруизм и этика

    Лёшка Зимин давеча сказал — уж не важно, по какому поводу, но весьма уместно: «Самое печальное в альтруистах — то, что иногда они…